英语翻新词举隅
- 格式:pdf
- 大小:72.55 KB
- 文档页数:2
江西中医药大学学报201 8年2月第30卷第1期JOURNAL OF JIANGXI UNIVERSITY OF TCM2018 Vol. 30 No. 1李照国中医名词术语英译特点赏析举隅★涂宇明#任俊伟(江西中医药大学人文学院南昌330004)摘要:文章在简述李照国先生中医英译思想和原则的基础上,从微观层面,通过例证,小结了先生中医名词术语英译的九大特 点,以期供中医翻译人员借鉴和参考。
关键词:李照国;中医名词术语;英译特点赏析中图分类号:H315.9 文献标识码:AAppreciation of LI Zhao - guo' s English Translation Features for Nomenclatures of Traditional Chinese MedicineTU Yu - ming, REN Jun - weiCollege o f H um anities, Jiangxi U niversity o f Traditional Chinese M edicine, N anchang 330004, C hina.Abstract :Based on the brief review to Li Zhacguo* *s translation ideas and principles for Traditional Chinese Medicine (TCM) , the paper illustrated the nine features of Li Zhaoguo9 s English translation for TCM Nomenclatures from the micro levels, which can provide reference for TCM translators.Key words:LI Zhao - guo;Nomenclatures of TCM;Appreciation of English Translation Features李照国先生是我国中医翻译界的杰出领军人物 之一,学贯中西,国学功底深厚,精通医理译理,主要 从事中医药翻译、中国传统文化和国学典籍翻译研 究。
翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。
(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。
(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。
英汉互译中常见误译举隅
徐龙
【期刊名称】《教育与教学研究》
【年(卷),期】2007(021)011
【摘要】在英汉翻译教学中,学生所犯的种种错误在很大程度上都与不能正确理解英汉词汇差异、英汉句法结构与英汉思维表达方式有关.文章列举了翻译教学中学生出现的种种误译现象,分析其成因并提出减少和消除这类误译的建议.
【总页数】4页(P54-57)
【作者】徐龙
【作者单位】宿迁高等师范学校,江苏宿迁,223800
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉语中常见的指同手段--零照应及其在英汉互译中的处理 [J], 李丽
2.经贸英汉翻译中常见误译的分析 [J], 陈萍
3.浅析英汉互译中常见的问题 [J], 彭芬;何大顺
4.英语翻译中常见误译现象分析 [J], 赵庆晶;
5.对英汉互译中常见误区的几点思考 [J], 陈颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
壮族创世史诗《布洛陀》中文化特色词的英译研究黄中习摘要:本文界定壮族文化特色词的范围,并以英译壮族创世史诗《布洛陀》为例,说明为获取尽量翻译补偿的功效、充分传译壮族文化特色词汇涵义的四种译法。
关键词:《史诗布洛陀》;壮族文化特色词;英译1.引言辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。
人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言文化中就可能出现词汇空缺(lexical vacancy)。
简言之,就是不同语言文化中我有你无的词汇现象。
谭载喜《中国翻译词典》中指出:“语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺(转引林煌天,2005:102)。
”壮英民族在历史地域、语言文字、文化思维、风俗习惯、宗教观念等方面差异很大,壮族典籍中有很多文化特色词,英语中难于找到对应词。
本文拟以壮族创世史诗《布洛陀》英译为例,探讨壮族典籍英译中文化特色词词汇空缺的不同译法,以尽量取得翻译补偿的功效,充分传译壮族文化特色词汇内涵和外延意义,为我国民族文化典籍对外翻译提供参考。
2.壮族文化特色词文化特色词(cultural words)是指一个社会文化中具有的独一无二的事物,为其他社会文化中所没有,负载这一事物的词语,在跨文化交际中称为文化特色词。
如汉语中表示生态方面的“三伏”、“三九”,动物方面中的“龙”,饮食方面的“饺子”,社会文化方面的“统战部”,宗教文化方面的“阴阳”,肢体语言的“磕头”、“作揖”等在英语中没有对等词。
本文所探讨的壮族文化特色词就是英汉语言所没有的词汇空缺。
在壮族典籍的翻译和译注中,译者都非常重视壮族文化特色词的传译,仔细考证,认真研究,通达传译,灵活运用各种翻译方法,传达这些文化特色词汇包含的壮族文化内涵。
《论语》“可”“可谓”之被动语义及其他王启俊【摘要】Passive sentences are rare to be found in ancient Chinese ,with only one or two passive pat-terns ,but the idea of passiveness has appeared ,which is embodied in the classic quotation The A nalects o f Con f ucius .The paper explains the passive semantic function of "可谓","可","可以"in The A nalects ,and makes a deep analysis of the reasons why the "可"s can be used to express passiveness―――it is decided by its semantic meanings and influenced by specific grammatical development stage of ancient Chinese and the prag-matic function ofquotations .Diachronically ,the paper analyzes the semantic evolution of "可"and"可以", with some English words to illustrate the semantic universality of the passiveness of "可".%上古汉语被动句极少见,被动句式仅现一二,但意念型的被动句已出现,在经典语录体《论语》著作中有较集中体现。
2021年6月英语六级考试高频词汇表HIhamper vt.妨碍,阻碍,牵制handbook n.手册,便览,指南handicap vt.妨碍,使不利hasty a.急速的;仓促的hatch vt.舱盖,舱口;短门haul vt.拖曳;拖运haunt vt.常去 vi.经常出没heal vt.治愈;使和解hearing n. 听,听觉heave vt.(用力地)举起;抛heighten vt.加高,提高;增加heir n.后嗣,继承人hemisphere n.半球;半球地图henceforth ad.今后,从今以后heritage n. 遗产,继承物,传统hierarchy n.等级制度,统治集团highlight n. 突出,精彩场面 vt. 加亮,使显著hinder a. 后面的 vt.vi. 阻碍,打扰hinge n.合页,折叶,铰链historian n.历史学家;编史家historic a.历史的;历史性的hitherto ad.迄今,到目前为止hoist vt.升起 vi.扯起来homogeneous a.同类的;均匀的horrible a. 可怕的,极可憎的,极可厌的hose n.长筒袜;软管hospitality n.好客,殷勤;宜人hostage n.人质,抵押品hover vi.徘徊;傍徨;翱翔hug vt.搂 n.紧紧拥抱humanity n.人类;人性,人情humidity n.湿气;湿度hurl vt.猛投 vi.猛冲hurricane n.飓风,十二级风hypothesis n.假设;前提hysterical a. 歇斯底里的,异常兴奋的identification n.认出,鉴定;身份证identity n. 相同,身分,恒等式,特性,一致ideology n. 意识形态,思想体系idiom n.习语,成语ignite vt.引燃 vi.着火ignorance n.无知,无学,愚昧illuminate vt.照明,照亮;阐明illusion n.幻想;错觉;假象imaginative a. 想象的,虚构的imitation n.仿制品,伪制物immerse vt.沉浸;给…施洗礼immune a. 免疫的,免除的,不受影响的impair vt. 损害,减少,削弱impart vt.给予,传递;告诉imperative n. 命令, a.命令式的,急需的,强制的imperial a. 帝王的,至尊的 n. 特等品impetus n. 动力,推动力,激励implement n.工具 vt. 实现,使生效,执行implicit a. 暗示的,盲从的,绝对的,固有的impulse n.冲动,推动,脉冲inaugurate vt.开始;使就职incentive n. 动机 a. 激励的incidence n.发生,影响;入射incidentally ad.附带地;顺便提及inclusive a.包围住的;包括的incorporate vt.结合,合并,收编incredible a.难以置信的,惊人的incur vt. 招致,蒙受,遭遇indefinite a.不明确的;不定的indicative a.指示的;陈述的indignant a.愤慨的,义愤的indignation n.愤怒,愤慨,义愤induce vt.劝诱;引起;感应indulge vt.放纵(感情)vi.纵情inertia n.惯性,惯量;无力infectious a.传染的;感染性的inference n.推论;推断的结果inflation n.通货膨胀,物价飞涨inflict vt. 施以,加害,使承受ingenious a.机灵的;精巧制成的ingredient n.配料,成分inhabit vt.居住于,栖息于inhibit vt. 禁止,抑制initiate vt.开始,创始;启蒙initiative a.创始的 n.第一步inject vt.注射;注满;喷射inland a.国内的;内地的inlet n.进口,水湾 vt.引进innovation n.创新,改革,新设施innumerable a.无数的,数不清的insane a. 患精神病的,不理智的insight n.洞察力,洞悉,见识inspiration n.灵感;妙想;鼓舞installment n.分期付款instantaneous a.瞬间的,即刻的instrumental a.仪器的;有帮助的insulate vt.使绝缘,使绝热intact a.原封不动的,完整的integral a.组成的;整的integrate vt.使结合,使并入integrity n.诚实,正直intellect n.理智,智力,才智intelligible a. 可理解的,易理解的,明了的intensify vt.vi. 加强,强化intent a.目不转睛的,热切的interact vi.相互作用interim a.中间的,暂时的,间歇的,n.过渡时期intermittent a. 间歇的,断断续续的intersection n. 交集,十字路口,交叉点intervene vi.干涉,干预;播进intimidate vt. 威胁,恐吓,胁迫intricate a. 复杂的,错综的,缠结的,难懂的intrigue n.阴谋 vi. 密谋,耍诡计 vt.激起兴趣intrinsic a. 本质的,原有的,真正的intuition n. 直觉,直觉的知识invalid n.病人 a.有病的,无效的invaluable a. 无价的,价值无法衡量的invariably ad.不变地,永恒地inventory n. 详细目录,存货清单invert vt. 使反转,使颠倒,使转化irony n. 反讽,讽剌,讽剌之事irrespective a.不考虑的,不顾的irrigation n.灌溉;冲洗法irritate vt.激怒;引起不愉快ivory n.象牙;牙质;乳白色。
英语词汇记忆方法举隅
周婕
【期刊名称】《湖北教育:教育教学》
【年(卷),期】2004(000)017
【摘要】词汇是语言的三大要素之一,学生学好词汇是学好英语的基础。
然而实际教学中普遍存在着学生记忆词汇能力差的问题,很多学生一记单词就头痛。
【总页数】1页(P47)
【作者】周婕
【作者单位】襄樊市第三十六中学
【正文语种】中文
【中图分类】G633
【相关文献】
1.统计学原理有关公式记忆方法举隅 [J], 芮宝宣
2.历史知识趣味记忆方法举隅 [J], 鲍德轩;陆金寿;
3.英语单词记忆方法举隅 [J], 郑武双
4.大学英语词汇教学策略及科学记忆方法研究——评《大学英语词汇教学与学习》[J], 龙瑶
5.高职汽修专业英语词汇记忆方法教学策略探析 [J], 任存
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。