诗歌《Slowly》赏析
- 格式:pdf
- 大小:1.19 MB
- 文档页数:4
英语诗歌的韵律诗的音乐性除了来自节奏外,还来自韵律,即两行或更多的行压韵。
英语的词要压韵必须符合以下条件:1.重读音节的元音应相同;2.它前面的辅音应不同;3.它后面如果有辅音,应相同;4.它后面如果还有轻读音节,也应相同。
下面几对词是压韵的:Why-sigh, hate-late, fight-delight, powers-flowers, today-away, ending-bending。
单音节词和重读在后双音节或更多音节的词压韵,叫“阳性韵”(masculine rhyme),如上面的why-sigh, hate-late等;重读音节后还有轻读音节的词压韵,叫“阴性韵”(feminine rhyme),如上面的ending-bending, powers-flowers等。
请看这首诗的尾韵(end rhythm):Snow-FlakesOut of the bosom of the air,Out of the cloud-folds of her garments shaken,Over the woodlands brown and bare,Over the harvest-fields forsaken,Silent, and soft, and slowDescend the snow.Even as our cloudy fancies takeSuddenly shape in some divine expression,Even as the troubled heart doth makeIn the white countenance confession,The troubled sky revealsThe grief it feels.This is the poem of the air,Slowly in silent syllables recorded;This is the secret of despair,Long in its cloudy bosom hoarded,Now whispered and revealedTo wood and field.---H. W. Longfellow(1807-1882)本诗尾韵的韵律格式为:第一节ababcc, 第二节为dedeff, 第三节为ahahii。
《当你⽼了》诗中象征意象的解析2019-06-05摘要:叶芝《当你⽼了》是⼈们熟悉的抒情诗,本⽂拟从象征主义写作⼿法的⾓度,对诗中的意象进⾏解析,从⽽了解诗⼈伟⼤⽽崇⾼的爱情观,爱情不是占有,爱情是祝福是守候是陪伴。
关键词:象征意象爱情《当你⽼了》是爱尔兰诗⼈叶芝1893年为⽑特•岗⽽作。
初读这⾸诗时,感觉是⼀幅素描画,描述了⼀个满头银发的⽼妇⼈在夜晚独⾃惋叹爱情流失,青春⼀去不复返的孤寂。
可是,如果进⼀步分析诗句,就可以了解诗⼈所表达的真实情感。
通过象征主义的⼿法,通过⼀系列的意象的描述,经过意象奇妙地结合,构成了⼀幅奇美的画⾯。
诗⼈透过这幅奇美的画⾯,表达了崇⾼的爱情。
在叶芝的⼼中,爱情是祝福是守候是陪伴,爱情不只是青春的迷恋,⽽且是满头⽩发时孤独寒冷的冬夜的美好温馨的回忆,是化作繁星在天上的守候。
所以,为了能够进⼀步的了解诗⼈的情感,我们尝试对诗中象征意象进⾏解析。
⼀、象征主义的定义及特征如同“romanticism”和“classicism”这些词汇―样,以⼩写字母开头的“sym bo1ism”这个词,具有极其宽泛的含义。
它⽤来描述任何间接地通过媒介物说明⼀种事物⽽避免直接谈到它的表达⽅式。
马拉美把象征主义界定为“⼀点⼀点地引发―种事物以便呈现某种情绪”的艺术,或者相反,是选择⼀种事物并从中提炼⼀种“情绪” 的艺术。
但他⼜补充说,这种情绪将“通过⼀系列的破译”取得。
他曾经谈到“⼀点⼀点”地引发⼀种事物。
这些话都含蓄地指出,不应当坦率和清晰地揭⽰“客观对应物”及其相关的情绪⽽应当仅仅加以暗⽰。
马拉美主张“直接说出⼀个事物便是放逐了从⼀⾸诗中获得的⼤部分快乐,因为,这种快乐存在于⼀个渐渐展⽰出来的过程中。
事物应当仅仅被暗⽰――暗⽰,这就是梦。
”象征主义可以被简述为这样的⼀种艺术,它表达思想和感情不是直按描绘它们,也不是通过与具体意象明显的⽐较来解释它们,⽽是暗⽰这些思想和情感,通过运⽤那些未加解释的象征在读者⼼中重新创造它们。
中西爱情诗之差异性分析摘要:爱情,由古到今一直都是中西诗人创作的永恒主题。
但是,即使是同以爱情为主题的诗歌,中国和西方因为迥然不同的社会历史状况、民族文化传统、哲学思想等等各方面的影响,两者之间存在着很大的差异性,可以说,中国和西方的爱情诗走的是两条截然不同的道路。
以下本文将对两者的异同进行详细的分析,并探讨造成这一差异性的原因。
关键词:爱情诗;中西比较;差异性分析无论是在烽火连天的动乱年代,还是在歌舞升平的太平盛世,爱情,由古到今一直都是中西诗人创作的永恒主题。
但是,即使是同以爱情为主题的诗歌,中国和西方因为迥然不同的社会历史状况、民族文化传统、哲学思想等等各方面的影响,两者之间存在着很大的差异性,可以说,中国和西方的爱情诗走的是两条截然不同的道路。
以下本文将对两者的异同进行详细的分析,并探讨造成这一差异性的原因。
(一)中西爱情诗的起源从时间上看,中国爱情诗肇端于三百篇,产生的时间大约是公元前十一世纪到公元前六世纪。
其首篇《关雎》便开门见山的道出了男子对窈窕淑女的恋慕与追求。
再如《邶风·静女》中描述了一对青年男女在城隅幽会时的情景,并通过那姑娘“爱而不见”致使小伙子“搔首踟蹰”的细节描写,表现了他们爱情生活的甜蜜。
《郑风·溱洧》描绘的是春暧花开之时,青年男女嬉戏游乐在河边,反映出他们爱情的和谐与欢悦。
《诗三百》不仅写男子对女子的爱慕 ,而且还常有女子对男子的爱恋。
试读《摽有梅》:摽有梅,其实七兮。
求我庶土,迨其吉兮!摽有梅,其实三兮。
求我庶土,迨其今兮!摽有梅,顷筐暨之。
求我庶土,迨其谓之!这首诗,以梅子的黄落比喻青春消逝,年华迟暮,表达了一个姑娘渴望及时成婚的心情。
同样内容的在《周南·卷耳》,《邶风·匏有苦叶》,《邶风·简兮》,《墉风·柏舟》,《郑风·狡童》,《郑风·子衿》这些名篇中也能屡屡见到的。
而西方得爱情诗源于公元前八世纪的希腊。
当你老了诗歌原文叶芝《当你老了》原文、译文及赏析编辑我是一片云一直很喜欢叶芝的这首《当你老了》。
最初读到的就是袁可嘉翻译的版本。
最近在网络上收集到了这首诗的英文原版,和更多的翻译版本,转载在这里,和朋友们共同分享。
比照英文版,我还是最喜欢袁可嘉翻译的版本,在众多的翻译版本中,您最喜欢谁翻译的版本呢?一、原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.二、译文:1.当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
墓园挽歌:托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)是感伤主义诗歌的代表诗人。
他最著名的诗歌是便是《墓园挽歌》,并因此同写过《夜吟死亡》(Nitht-Piece on Death,1721)的托马斯·帕达尔(Thomas Parnell, 1679-1718),写过《坟墓》(The Grave, 1743)的罗伯特·布莱尔(Robert Blair,1699-1746)和写过《夜思》(Night Thoughts,1742)的爱德华·杨格(Edward Yong,1683-1765)等人一道被称为“墓园派诗人”。
《墓园挽歌》是“感伤主义”的代表作,常被批评家誉为十八世纪乃至英国历来最好的诗歌。
这首诗有着这样独特的地位,主要是因为它凝聚了每个时期中的某种社会情绪,用比较完美的形式表达了这种情绪,在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,具有较高的艺术成就。
这首诗写诗人流连在乡村的墓园里,望着一座座平民百姓的墓石,他思考了狠毒。
这些人默默无闻,劳作终身,死后埋葬简陋的墓地里,他们身前也有过报复,经历过悲欢离合。
回忆中,诗人对他们寄予深切的同情,对骄奢淫逸的权贵做了温和的批评,并指出:不论身前多么荣华富贵,死亡对于每个人来说都是平等的。
既然大家殊途同归,人们就应该以一种豁达的态度来面对人生。
这首诗共32节,每节有四行五步抑扬格组成,以abab押韵。
总体上来说,这首诗在形式上采用了古典主义的格式,但在内容上却显示了感伤主义和浪漫主义的新特征。
诗人在晚钟时分步入墓园:晚钟殷殷响,夕阳已西沉。
群牛呼叫归,迂回走草径。
农夫荷锄犁,倦倦回家门。
唯我立狂野,独自对黄昏。
(The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd winds slowly o'er the lea,The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.)开头一段描写了天黑时分牧人赶着牛群徐徐入村,农人们经历了一天的劳累拖着疲惫的步伐回家的景象,把恬静的乡村生活如风景画般的呈现在了我们面前。
英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(⼀)英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(⼀)最近在我的《博客》中,曾有⽹友问及英语诗歌的押韵问题,也有⽹友和我讨论关于英语诗歌韵律在翻译中的处理问题。
下⾯先对英语诗歌中的韵律作⼀个介绍,然后谈谈我对英诗韵律在翻译中处理的看法。
(⼀)英语诗歌中的韵律诗⼈⽐其他的作家更注重语⾔的⾳乐性,他们常常通过语⾔的⾳乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。
诗歌中语⾔的⾳乐性包括语⾳(sound)和节奏(rhythm)两⼤要素,其中的韵属于语⾳因素。
请读下⾯的诗节:The curfew tolls the knell of parting d ay,The lowing herd wind slowly o’er the l ea,The ploughman homeward plods his weary w ayAnd leaves the world to darkness and to m e.(from Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray)这⼀诗节中1、3⾏和2、4⾏分别押韵,幽长的⾳韵和缓慢的节奏,⼤⼤加强了这⾸诗低沉、幽思和哀婉的⽓氛,诗⼈⼀开始就以⾳义结合⾮常紧密的⾳乐性突出了全诗哀婉的主题。
什么是韵?押韵的语⾔是⼀种特殊的语⾔,尽管现代诗歌不太讲究押韵,但诗歌中的韵毕竟是区分诗和其他⽂学品种的重要标志之⼀,也是诗歌⾳乐性的重要因素之⼀。
“韵”是和谐之⾳,⼴义⾔之,英语中的“韵”就是任何两个相同的⾳的重复,包括元⾳或辅⾳的重复。
狭义⾔之,英语中的“韵”是诗⾏末尾⼏个单词⾳节读⾳的⼀致。
在英语中,“韵”指的是单词相同的发⾳,⽽不是单词的拼写,如“calm—arm”,“light—height”, “time—rhyme”,“no—know”,“hay—sleigh”,这四对词,尽管每对词拼写不⼀样,但每⼀对词中的元⾳或元⾳后⾯辅⾳的发⾳都相同,所以它们都分别押韵。
《溜索》
溜索而行,鸟啼声起。
蝉鸣声动,草木萧瑟。
山川深处,云彩高悬。
水流潺潺,山色新晴。
草长莺飞,花开柳垂。
虹霓明灭,露珠闪烁。
山川幽邃,云彩悠远。
溜索而行,心旷神怡。
《溜索》是一首来自中国古典文学作品《楚辞》中的诗歌。
这首诗歌以自然景观为背景,描写了一个人在自然界中溜索而行的过程。
在这首诗歌中,作者运用了许多精妙的语言技巧来表达自己的情感和思想。
例如,作者使用了比喻、拟人等修辞手法,让读者感受到了大自然的美丽和壮阔。
此外,作者还使用了许多具有节奏感的词语,如"溜索而行"、"鸟啼声"、"鸣蝉声"等,使得整首诗歌充满了生动的气息。
总之,《溜索》是一首充满语言之美的诗歌,它通过优美的语言表达了人与自然的和谐关系。
〔英国〕阿尔丁顿《傍晚》赏析
《〔英国〕阿尔丁顿·傍晚》经典诗文赏析
烟囱,一排接着一排,
划破清澈的天空;
月亮,
一片破纱裹着她的腰
在烟囱丛中搔首弄姿,
一个笨拙的维纳斯——
这里,在厨房的洗涤格上,
我肆无忌惮地望着她。
(裘小龙译)
意象新奇而有深度,是本诗的最大特点。
古往今来,不知有多少文人墨客赞美过月亮,但它在现代派初期诗人阿尔丁顿的眼里,只不过是一个破纱裹腰、在烟囱丛中搔首弄姿的笨拙的维纳斯。
诗人借客观外物的变形曲折地表现自己内心意识的变动。
呵! 负荷重重的现代人已没有了那高雅的古典热情,诗人只求直白地说出自己在重压下的真实感觉,即使这感觉有伤所谓的风雅,他也要坦率地流露出来。
第一次世界大战前后,西方社会矛盾重重,人与社会、人与人、人与自然、人与自我四组关系间矛盾尖锐,人们身心倍受创伤。
整个社会被一股悲观失望、消极颓废的情绪所淹没,人们不知走向何方。
这时,各种现代主义流派应运而生,主张彻底打破浪漫派末流风花雪月的老框框,导向对人内心世界和无意识领域的开掘,表现人们心灵深处的意识颤动。
因而初期现代派诗歌中的外在景物无不渗透着诗人的主观意识,例如阿尔丁顿就用清澈的天空被浓烟污染来暗喻人们那被社会的丑恶下流所熏染的已不再纯净的心灵,“天空”注满了诗人的悲愤。
阿尔丁顿也是勇猛的,他“肆无忌惮”地望着那曾经神圣不可侵犯的月亮,冷静而深刻地剖析它,寥寥几笔就使历代诗人写滥了的月亮翻出了新意。
当然这些应归功于阿尔丁顿那反叛的勇气和深刻的思想、非凡的艺术表现力。
(鲜玉萍)。
《远和近》原文及赏析在文学的世界里,有许多作品以其独特的视角和深刻的内涵触动着读者的心灵。
《远和近》便是这样一首令人深思的诗歌。
原文如下:你,一会看我,一会看云。
我觉得,你看我时很远,你看云时很近。
这首诗篇幅简短,却蕴含着丰富的情感和哲理。
初读时,或许会觉得它简单而直白,但细细品味,便能感受到其中的韵味和深度。
从诗歌的形式上来看,它简洁明了,语言朴素。
没有华丽的词藻堆砌,也没有复杂的句式结构。
然而,正是这种简洁,赋予了诗歌一种纯净的美感。
每一行诗都像是一句轻轻的诉说,直接而真实地传达着诗人的感受。
诗中的“你”“我”和“云”构成了一个独特的三角关系。
“你”一会看“我”,一会看“云”,这种行为的变化引发了“我”内心的复杂感受。
“你看我时很远,你看云时很近”,这两句诗形成了强烈的对比。
“远”和“近”本是描述空间距离的词汇,但在这里,却超越了物理意义上的距离,指向了心灵之间的距离。
当“你”看“我”时,“我”感觉到“远”,这并非是实际距离的遥远,而是心灵的隔阂与疏远。
也许是因为彼此之间缺乏真正的理解和沟通,也许是因为某种情感的冷漠或疏离,导致了“我”产生这样的感受。
而当“你”看“云”时,“我”却觉得“近”,这暗示着“你”在面对自然、面对非人类的事物时,能够展现出一种亲近和投入的态度。
或许在“你”的眼中,云的自由、变幻和美丽能够引发内心深处的共鸣和情感的释放,从而让“我”觉得“你”与云之间的距离更近。
这种对比,反映了人与人之间关系的复杂性和微妙性。
它让我们思考,在现实生活中,我们是否也常常在与他人相处时,存在着这样看似近在咫尺,实则心远天涯的情况?我们是否在忙碌的生活中,忽略了与身边人的心灵交流,而在面对一些非生命的事物时,却能够轻易地投入情感?从更深层次来看,这首诗也可以被理解为对现代社会中人与人之间关系异化的一种批判。
在快节奏、功利化的现代生活中,人们往往被物质和利益所驱使,心灵逐渐变得麻木和冷漠。
人与人之间的关系变得越来越功利和表面化,真正的情感交流和心灵契合变得越来越稀缺。
英语诗歌名句赏析英语诗歌名句赏析1. The wild honey suckle (野金银花)if nothing once, you nothing lose,for when you die you are the samethe space between, is but an hour.译:如果未曾拥有,也无所谓失去,因为生与死本来就没有分别,二者之间只是距离短暂的一瞬。
2. i wandered lonely as a cloud(我好似一朵孤独的云) ten thousand i saw at a glance,tossing their heads in sprightly dance.译:我一眼看到万朵水仙,愉快地舞动自己的花朵。
3. to a waterfowlthere is a power whose careteaches thy way along pathless coastand desert and inlimitable air,lone wanderring,but not lost.译:有一个神明为你指明方向穿过无尽的海岸和沙漠,还有广袤的苍穹。
尽管形影单只,但道路明确。
4. nature (thoreau)for i'd rather be thy child,and pupil,in the forest wild,than be the king of men elsewhere,and most soverigh slave of care.译:我宁愿是你的孩子和学童,在狂野的森林中;而不愿成为别处众人的国王,和烦躁十足的奴隶。
5. the lake of innisfree(yeats)and i shall have some peace there, for peacecomes dropping slow,dropping from the veils of morning to where the cricket sings;译:那里我将找到一份宁静,因为它将慢慢降临;它将从清晨的纱幕降临到蟋蟀歌唱的地方。