翻译定义新探
- 格式:pdf
- 大小:199.03 KB
- 文档页数:5
1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
翻译定义再探(下)——翻译定义新探周荣辉(攀筏穗擎院井莓译学院)接鬻:基于上簋《翻译定艾再探——翻译定史难愿躁探壤》簿纛泽定更难酌褥大厦瑶黪探新。
本文蔫重审橇了避几年提出的翻译新定叉。
分析各自的特点和局限性。
从翻译整个过程(原作者—+原读者一译者卅译语_+译语受者①)综合考虑。
提出了辑的定义箨且砖其耱征进程了虹续。
旨在给翻译下一令概括往更强、更辩擎、茏滂晰的定叉。
丰富翻译瑷论,为翻译学科专业的建设和发展做出应有的贾献。
关键谰:翻译;新定义:特征翻译定义属于翻译学建设中首要内容.鄂给翻译一个准确、完整、清晰的定义乃译学研究开篇之语。
要探讨翻译定义就必须与潮译耳的联系起来。
翻译强的论(Skopos t heory)议隽,蠢译豹法粼是嚣译巾应遵循约聚态法翔。
辩繇译籽兔翡目的可决定翻译过程巾的行为.翻译的结果决定着翻译的策略和方法”限引赵秀明“从翻译的囡的论角度嫩新审视严译名著《社会遴诠》”2006)。
虽然现存鹩定义或概念已经不少.但是随鬻现代辩我的发展、中外译学理论的不断丰富和研究的不断加深。
从语际翻译到语内翻译和符栎翻译,加之编码解码、编稷(计算机谬富),巍涉及懿蠹容翻镁域不瞬挺矮秘深入。
谗多过去撬秀众规玉律的怒义已经不能垒面概括当今的翻译实践的内容。
传统的翻译定义只涉及到语际翻译(不含民族共同语与方富、方言与方富志闯的翻译)。
例如“到嚣靛鸯止比较多鳇人同j敷翻译莛人类熬一静跨谣言跨文化的交流活动”f候林擎。
2004).现代翻译定义穴多以语言朔语言符号志间的信息转换或交流。
例如“翻译嫩一种按照特定目的把一种语言符号鲠受载翦镶患尽可能避钕地用男一秘语言符号表褒出来黪再翻俸缝活动。
箕功能怒促迸入类恩想文讫的交流帮社会豹进步(江彭涛)。
”也未能全面涵盖实际用于翻译的四类符号:有声语言符号、无声语裔符号、有声非语言符号、无声语言符弩(蘸泽定义一孛晷耀12007式}6一18,源鑫:孛鬻聚泽协会)。
定义中对糟予翻译的“语言”o的定义尚无确切概述.造成寇义的不确定性。
翻译定义新探摘要:翻译的定义一直是国内外翻译大家探索的问题。
本文分析了从不同角度对翻译的各种定义,并且指出了根据所翻对象的不同应该按不同的翻译定义指导我们的翻译实践。
关键词:翻译定义;角度;翻译实践中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0204-02翻译是一种语言交际活动,几千年来人们一直在进行这种语言交际活动。
翻译这种活动,促进了不同语言间的交流和转化,也促进了各种语言的发展。
不同历史时期对翻译的认识也是有所区别的。
马克思主义哲学认为“实践是认识的来源、是认识发展的动力、是检验认识真理性的唯一标准、是认识的目的”,对翻译的认识一方面来源于翻译实践,反过来它又能指导我们更好地进行翻译实践活动。
一孟国华教授曾在自己的论文《翻译定义面面观》中列举分析了国内外翻译界许多翻译大师对翻译所下的的定义,比如中国古代以比喻来定义翻译,矛盾先生对翻译的理解,苏联翻译理论界语言学派的代表人物费道罗夫和巴尔胡达罗夫,文艺学派的代表加切奇拉泽的翻译理论以及美国的翻译理论家奈达的翻译定义等等。
最后比较分析十几种翻译定义得出了奈达的翻译定义在当时来说是最好的,即“所谓翻译,是指语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。
”通过孟教授的分析我们对翻译有了更全面的理解。
正如文章结尾所说“对翻译实质的认识是不断发展变化的,我们应当借助各个相关学科的最新成就对翻译理论中这一课题进行深入细致的研究。
”然而,令人遗憾的是,孟教授所列举并加以分析评论的古今中外有关翻译实质的论述,基本上是上个世纪八十年代之前的,客观地讲,有很大的局限性。
随着众多学科纷纷参与对翻译理论与实践的研究,从上个世纪九十年代涌现出了许多从不同的角度对翻译本质的理解、分析和研究的崭新的观点。
这些翻译定义有助于我们从不同角度把握翻译的实质,从而让这些定义更好的指导我们的翻译实践。
现列举如下:(一)从翻译过程定义翻译1、在保留意义的情况下,一种语言转换成另一种语言。
科技文献翻译中术语定名方法新探作者:马菊红来源:《中国科技术语》2013年第05期收稿日期:2013-05-13作者简介:马菊红(1964—),女,山东莱州人,哈尔滨工业大学副教授,研究方向为科技俄语翻译。
通信方式:mahong710@126com。
摘要:同一事物或概念可能同时在不同国家出现或探讨,翻译时保持译入语与源语术语名称的一致是术语规范化要求。
本文根据笔者多年的科技俄语翻译经验,从术语规范化角度,提出科技文献翻译中术语的定名方法,以期促进术语名词统一及行业术语管理。
关键词:科技术语翻译,定名方法,术语规范化中图分类号:H083;N04;H35文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)05-0035-04科技术语一般产生于科学技术发达国家,通过翻译对新的未知术语进行移植。
我国所采用的术语定名方法不外乎音译、意译、音意兼译等,在术语移植过程中,往往会产生一些同义不同形术语,为术语规范化管理带来麻烦,这一问题受到术语界和翻译界广泛关注,并不断引发深入探讨。
随着我国科学技术的发展,很多术语可能与国外术语先后出现或几乎同时出现。
在翻译实践中,我们发现,大量术语在翻译过程中并非是新术语的引进与吸收,而是寻找国内已经存在的对同一事物或概念的相应表达,才不会引起术语使用混乱。
如果我们对已经存在的术语采用传统的定名方法重新定名,势必为术语规范化工作造成沉重负担。
近些年,笔者在科研方面主要从事俄罗斯高新技术引进和技术专著翻译工作,在学术著作的翻译出版过程中越来越感觉到使用规范术语的重要性。
回顾多年的翻译经验,对翻译俄语科技文献经常使用的术语定名方法进行分析总结,与翻译界同行共同探讨,促进术语之间的对应和协调。
一分析法分析法是指利用现有知识和上下文分析术语含义来确定术语名称的方法。
如,осколочная бомба 杀伤炸弹,дорожный клиренс 离地距离等,都可以通过分析词组中的词汇含义及其搭配确定术语名称。
彼得纽马克翻译新观念概述彼得纽马克是英国著名的翻译理论家和实践家,他提出了许多具有创新性的翻译理念。
在本文中,我们将探讨彼得纽马克的翻译新观念,以及这些观念在翻译实践中的应用。
在传统的翻译理论中,翻译被视为一种语言的转换过程,强调源语言与目标语言之间的对应关系。
然而,彼得纽马克认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交际的过程。
因此,他提出了翻译的“文化转向”这一新观念,强调翻译应该注重文化背景的差异,以及如何在目标语言中再现源语言的文化内涵。
在彼得纽马克的理论中,翻译新观念主要包括以下两个方面:语篇分析:彼得纽马克认为,翻译应该从语篇整体的角度出发,语言与文化之间的关系。
在翻译过程中,需要对源语言的语篇进行全面的分析,包括语言使用、文化背景、交际目的等方面。
这种语篇分析的方法有助于译者更好地理解原文的文化内涵,为翻译的准确性奠定了基础。
交际翻译:彼得纽马克认为,翻译应该注重交际的效果。
在翻译实践中,译者的任务不仅是语言的转换,更是文化的传播。
因此,译者需要如何在目标语言中准确地传达源语言的文化信息,确保交际的畅通。
这种交际翻译的方法强调译者的主体性和跨文化意识,使译文更具有文化多样性和可读性。
对于彼得纽马克的翻译新观念,我们可以进行以下反思:优点:彼得纽马克的理论打破了传统翻译观念的束缚,将翻译视为一种文化传播和交际的过程。
这使得译者在翻译实践中更加注重文化背景的差异,提高译文的准确性和可读性。
同时,交际翻译的理念也激发了译者的主体性和跨文化意识,促进了不同文化之间的交流和理解。
不足:虽然彼得纽马克的翻译观念具有创新性,但也存在一些不足之处。
例如,过于强调译者的主体性和跨文化意识,可能会造成一定的主观性,影响译文的客观性和准确性。
由于文化的差异和语言的使用习惯不同,一些源语言的文化内涵可能难以在目标语言中完全再现。
彼得纽马克的翻译新观念对于我们深入理解翻译的本质和提升翻译质量具有重要的指导意义。
2362018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS英语移就修辞——类别与翻译新探文/牛培一、关于移就修辞英汉语言虽属两种不同语系,修辞手法多有相同或相似之处。
英语修辞格的研究,有助于理解原著的语言美感(邱葆珍,2017)。
移就在英汉语言都很常见,汉语就叫“移就修饰”,或简称“移就”。
常涉及有生命和无生命之间修饰语的转移。
根据《文学词汇词典》,移就的定义如下:a transferred epithet is a figure of speech in which an epithet (or adjective) grammatically qualifies a noun other than the person or thing it is actually describing also known in rhetoric as hypallage.当修饰语在语法上修饰的名词,并不是它真正描述的人或事,在修辞学上这种转移了的修饰语就叫移就。
二、英语移就修辞的种类关于移就修辞的种类,有多种分类方法(罗茂蝶,2015)。
本文的研究将采用罗小英的分类方式。
1.移人与物。
(1) He climbs to a dizzy height.“dizzy”从修饰“He”到“height”。
这种反常的,陌生化的搭配可以立刻吸引读者的注意力。
让“pillow”和“chair”的形象的调皮形象跃于纸上。
2.移物与人。
(2)He is not an easy writer.“easy”从“he”转移到“writer”。
在这里是指作家的作品不容易读懂。
3.移物与物。
(3)Letting that goal in was an expensive mistake. “expensive”修饰“mistake”,这种表达可以让读者瞬间体会到这个错误的代价。
三、英语移就修辞的句子翻译处理技巧英语移就修辞格的翻译有直译法,意译法(高梦雯,2014);有延伸法和对等法(彭俊杰,2017),分译法(张喆,2017)。
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
英语关系分句的解读与翻译新探英语关系分句是英语语法中的一种重要结构,通常由两个或多个分句构成,其中一个分句包含一个或多个连词,而另一个分句则包含一个或多个副词或从句。
关系分句在英语中广泛应用于句子的转折、因果、条件等语义关系的表达,因此对于英语翻译来说也非常重要。
本文将探讨英语关系分句的解读和翻译新探。
首先,我们将介绍英语关系分句的定义、结构和常见类型。
然后,我们将探讨如何准确地翻译关系分句,包括选择合适的翻译技巧和方法。
最后,我们将通过实例分析,展示如何在实际翻译中应用这些技巧和方法。
一、英语关系分句的定义、结构和常见类型英语关系分句是指由两个或多个分句组成的句子,其中第一个分句包含一个或多个连词,而第二个分句则包含一个或多个副词或从句。
关系分句在英语中广泛应用于句子的转折、因果、条件等语义关系的表达。
英语关系分句通常包含连词和副词,其中连词包括转折连词(switch word)、条件连词(if-then)、并列连词(and-or)等,而副词则常用于修饰连词或从句。
关系分句的结构通常是这样的:主语 + 连词 + 谓语 + 宾语 +副词 + 从句。
其中,主语通常是句子的主要主体,谓语则是对主语的动作或状态的描述,宾语则是动作或状态的对象,而副词则用于修饰连词或从句,以表达句子的语义关系。
英语关系分句常见的类型有:1. 转折关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种负面或相反的关系,而第二个分句则表达一种正面或相同的关系。
2. 因果关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种因果关系,而第二个分句则表达与第一个分句相同的结果或条件。
3. 条件关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种条件关系,而第二个分句则表达与第一个分句相同的结果或条件。
4. 并列关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种并列关系,而第二个分句则表达与第一个分句相同的结果或条件。
二、如何准确地翻译关系分句,包括选择合适的翻译技巧和方法要准确地翻译关系分句,需要选择合适的翻译技巧和方法。
我国传统学科术语外译研究:回顾㊁反思与展望陈㊀雪(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,黑龙江哈尔滨㊀150080)摘㊀要:术语是一门学科理论的核心和灵魂,是对外交流和传播的核心要素㊂近二十年来,中国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂未来还应进一步提高翻译本体研究的系统性,注重翻译规范和翻译方法的整合性,突破翻译主体的局限性,从而促进我国传统学科对外传播㊂关键词:术语翻译;术语学;传统学科;展望中图分类号:H083;H159㊀㊀文献标识码:A㊀㊀DOI :10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.005Study of Chinese Traditional Terminology Translation :Review ,Reflection and Prospect in China //CHEN XueAbstract :Terminology is the core and soul of a discipline theory and the core element of diplomatic communication and dissemina-tion.Over the past two decades,remarkable achievements have been made in the study of translation of terms from traditional disci-plines in China.Both theoretical research and applied research show a trend of diversification of theories,individualization of per-spectives,diversification of methods,enlargement of scope,and deep interpretation and dissemination of cultural connotations.How-ever,there are still some problems in the current research.In the future,we should further improve the systematicness of translation ontology research,pay attention to the integration of translation norms and translation methods,break through the limitations of trans-lation subjects,and promote the external communication of traditional disciplines in China.Keywords :terminology translation;terminology;current situation of foreign translation;prospect收稿日期:2020-03-01基金项目:全国科学技术名词审定委员会 十三五 科研规划2019年度科研项目 中国传统文化术语俄译研究(YB2019019)阶段性成果引言㊀㊀ 翻译行业的发展见证了国家的发展,2011年之前,我国的翻译以外译汉即译入为主;自2011年开始逐渐过渡到以汉译外即译出为主㊂这与我国对外开放的进一步深入以及 中国文化走出去 一带一路 倡议等国家战略的开启与推进密切相关 [1]㊂在我国加强对外国际传播能力和 一带一路 建设以来,我国传统学科典籍㊁著作和文学文化作品在对外传播方面取得了可观的成绩,翻译则是这其中的关键环节㊂ 术语的翻译是文化传播中的关键工作 [2]㊂在这一背景下,汉语术语外译成为我国学术界的研究热点㊂术语外译是我国对外话语体系建设和典籍外译等工作必须面对的重要课题㊂许多学者从多理论㊁多学科㊁多角度对我国汉语术语外译问题进行了有价值的研究和探讨㊂因此有必要对近二十年来我国术语外译研究的状况进行回顾和反思,总结取得的成绩㊁反思存在的问题,以期为今后的研究提供借鉴和参考㊂术语是一门学科的核心关键词,是知识的节点㊂一个学科的全部术语应能表达和体现该学科的理论基础和知识网络㊂术语表达和使用的准确与否直接影响着专业知识交流和学科的传播与发展㊂本文所指的传统学科是指负载我国千百年来积累的知识体系和文化的包括语言学㊁文学㊁史学㊁哲学等在内的相关学科知识体系㊂㊀㊀本研究选取2019 2020年南京大学CSSCI来源期刊目录内语言学及扩展版期刊中外语类期刊①作为语料来源,剔除较少涉及本研究内容的期刊后剩下23种期刊,采用高级检索方式,设定文献来源为上述各期刊名,分别以术语翻译㊁外译㊁文化对外传播为关键词,检索了2000 2019年发表的论文,在检索结果中剔除术语外译汉文章及其他不相关论文后,共获得论文170篇㊂我们以这些论文为依据,从研究维度㊁研究方法㊁问题取向三个方面对检索结果做一个全面的梳理和分析,探讨术语外译的研究现状㊁存在的问题及发展趋势㊂1㊀我国传统学科术语外译研究的焦点问题㊀㊀中国翻译史上的翻译实践活动最早是以外译汉为主,标志性的三次翻译高潮为:佛经翻译㊁明清时期的科技翻译和近代五四时期的翻译㊂近年来在我国提出的 一带一路 倡议㊁中国文化 走出去 战略和 建设对外传播话语体系 讲好中国故事㊁传播好中国声音 等政策导向下产生的中国人文学术国际化浪潮,掀起了我国汉语术语大规模外译,随之带来的就是中国传统学科的话语体系建设及翻译规范化研究,这被称为第四次翻译高潮㊂中华民族是一个具有悠久历史和文化传统的大国,传统学科学术话语体系建构和外译是中国文化对外传播的重要内容㊂而术语翻译是学科对外传播的重中之重㊂ 据1987年的统计,用于翻译全部时间的75%是花在术语翻译上 [3]㊂中国知网上关于传统学科对外话语体系建设和典籍翻译的研究成果迅速增多㊂笔者以所收集论文为依据,归纳总结目前此类翻译研究所呈现出的几个研究路径㊂1.1㊀术语翻译标准及规范化研究㊀㊀关于学科术语翻译标准及规范化是术语对外翻译研究的主要内容,这类文章在本研究收集的论文中占比达三分之一㊂综合所收集文献,这类研究可分为两类,一类从目前某一学科术语外译存在的问题入手,分析原因并给出该学科术语翻译的建议以及原则标准;另一类是在大规模术语翻译实践基础上,从宏观角度探讨术语翻译的有效性原则及方法㊂曾剑平列举了人文社会科学中术语译名不规范的现象,并且以术语学理论为指导,从外来术语本土化和本土术语国际化两方面就人文社会科学术语译名规范化做了探讨,认为术语规范化的核心是统一专业术语译名和专有名称翻译[4];屈文生撰文分析法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径㊂他认为法律术语翻译应讲求专业性,避免解释性翻译㊂译者应遵守以术语译术语㊁约定俗成㊁相对的单名单译和系统性翻译原则[5];胡叶㊁魏向清从术语翻译的系统特征出发,探讨语言学术语翻译的系统复合标准及其构成[6];魏向清结合 中华思想文化术语库 发布的英译实例,借鉴实践哲学研究的理论视角,对术语翻译实践理性及其有效性原则进行初步探讨,以期推进文化术语翻译实践方法论的确立[7]㊂可见,对于术语翻译原则㊁方法及规范化的研究始终是术语翻译领域的核心问题之一㊂该研究在术语翻译领域具有举足轻重的意义:第一,原则及标准的确定是术语翻译工作的基础,也是术语译名规范化的保障;第二,翻译标准的制定也是术语翻译工作的体现,两者相互促进,才可使术语翻译工作有效进行㊂然而需要指出的是,对于学科术语翻译的规范化工作来说,术语翻译标准的探讨和确立如何在翻译实践中实现有效的贯彻和落实还需要进一步探索㊂1.2㊀某一学科术语的翻译策略和方法研究㊀㊀具体学科术语的翻译策略及方法是术语外译研究的核心问题,这类研究成果在所收集论文中占比三分之二㊂从所收集文献来看,近年来对外术语翻译所涉及学科越来越广,从早期以科技术语翻译为主逐渐转向人文社科术语翻译㊂近年来在我国文化 走出去 战略导向下中国传统学科的术语翻译研究与日俱增,尤其是中国特色政治术语㊁外交术语㊁ 一带一路 术语翻译的研究成果数量明显增多㊂具体的研究路径从以下几方面展开:①探讨某一高频术语的翻译及译文统一问题,如 科学发展观 中国梦 等,这类文章首先研究并明确该汉语术语的定义㊁概念㊁历史溯源,分析当前译文的优劣并给出建议[8-11]㊂②分析某一学科术语的构成㊁语义和功能等特点并探讨该学科术语的翻译技巧和方法[12-14]㊂③应用某一理论(或视角)探讨术语外译形式的使用和发展变化,以及文化 走出去 与翻译策略选择之间的关系[15-16]㊂在对外传播过程中,翻译是第一步,之后的传播和接受即译语的可接受性也是对外传播的重中之重㊂这段时期学界在关于翻译策略方法的选择上不仅主要考虑汉语术语的历史溯源及其蕴含的中国文化信息的呈现问题,而且还考虑对象国群体的认知特点和接受心理等问题㊂1.3㊀典籍文献中的术语翻译研究㊀㊀我国典籍文献外译虽已有四百多年的历史,但自党的十八大 加强对外传播能力及话语体系建设 以来,国内学术界对中国典籍的外译与翻译研究才呈现深入和拓展的趋势,典籍翻译中的术语翻译是核心要素㊂典籍中术语的提取㊁确定和规范都直接影响着典籍翻译的整体质量和效果㊂伴随着典籍外译研究的纵深发展,其中的术语翻译自然也成为研究热点,以 典籍外译 中华思想文化术语 传统文化术语 国学术语 等为关键词的研究日益增多㊂赵彦春㊁吕丽荣通过对比分析‘三字经“‘弟子规“‘千字文“英译本,从语言形式㊁思想内容以及文化蕴含等方面论述国学经典英译所应遵循的原则和方法[17]㊂陈海燕从翻译实践层面对体现中国价值观念的中华思想文化术语的翻译难点进行分析,并探讨具体的解决方法[18]㊂孙凤兰以识解理论来分析‘黄帝内经“英译本中的医学术语翻译的差异,并深度剖析差异产生的原因[19]㊂近年来,中国典籍外译研究逐渐呈现多理论多视角多领域的态势,外译选材覆盖哲学㊁历史㊁文学㊁医学㊁农业等领域,研究内容主要围绕典籍外译的标准㊁原则㊁方法和文化负载词的意义呈现等㊂上述研究为我国文化对外传播交流工作提供了富有借鉴意义的建议和方案㊂现有研究大多关注典籍外译本身,关于外译版本在对象国的传播和接受情况有较少涉及㊂然而翻译工作本身就非一家之言,从理论探讨到外译实践工作的开展和落实,再到对象国传播和接受情况的反馈需要一段相当长时间的积累㊂1.4㊀双语及多语术语库的建构研究㊀㊀统一术语是术语实践活动的优化功能和规范功能相结合的产物㊂目前统一术语的主要成果体现为具有严格规定性的术语词典,以及准辞书作品,即各个范畴的术语标准和推荐性术语汇编㊂术语数据库可以看作是术语词典向术语信息自动化搜索方向的发展,其本质可以说是电子词典或计算机网络词典㊂术语数据库能够提供每个术语相应的信息,包括术语的定义㊁术语的其他语言等值形式㊁术语的简短形式㊁术语的同义词㊁允用形式和禁用形式,术语是由什么文件规定(如国家标准或国际标准等)等㊂术语数据库依据创建目的可分为两类:一类是用于保障科技文献的翻译工作,另一类是用于记录标准化术语和推荐术语信息㊂术语库是一个动态发展的开放的体系,可以不断丰富和发展,要比纸质词典具有相当的优势㊂㊀㊀随着科学实际发展的需求,各学科领域各类型术语库的建设和研究日益增多㊂黄鑫宇㊁董晓娜提出建立 中国特色话语对外翻译标准化术语库 ,并阐述研制过程,以及该术语库学理基础与需求动因,以期为该库数据加工标准化实践以及今后同类术语库的内容开发建设提供借鉴性参考[20]㊂苗菊㊁宁海霖运用知识组织理论系统阐述了双语术语知识库的建库过程及其应用[21]㊂阳琼撰文指出术语库商品化这一翻译技术产业的新动向㊂他认为 标准化的翻译术语库必然会成为商品,以提高翻译项目的运转效率,也可以大大降低因术语不统一而造成的后果,真正实现省时提效 [22]㊂术语库的建设研究已成为当前大数据时代应用术语学领域发展势头最强劲的一个部分,它凭借对术语知识的有序组织㊁保存和更新以及高效操作等优势,突破术语词典编纂的局限,使相关学科话语体系建设更加规范和高效㊂2㊀我国传统学科术语外译研究的发展特征㊀㊀随着我国传统学科术语外译研究视角的扩展和理论基础的深入,研究方法也在不断演进㊂我国传统学科术语外译近二十年的研究成果在理论㊁方法㊁范围㊁主体四个方面不断拓展,呈现出以下特征㊂2.1㊀理论多样化,视角个性化㊀㊀依据所收集文献可概括为以下三个方面:①对术语翻译研究的理论和视角向纵深发展,涉及理论包括传播学㊁社会学㊁人类学㊁识解理论㊁生态翻译学㊁认知术语学㊁框架语义学㊁目的论等,同时对理论的应用从最初引用西方翻译理论到开拓中国特色的翻译理论,呈现多学科㊁多理论㊁多视角的综合研究态势,在此基础上依然重视本体研究,即研究语言转换层面的翻译方法㊁翻译原则㊁翻译标准㊁翻译策略等,如王汐以系统功能语言学的三维翻译视角来研究‘道德经“英译为例探讨译什么㊁怎么译㊁谁来译的问题[23]㊂②除关注本体研究外,关注重点从语言转换层面扩展到翻译主体性研究,如张西平关注并研究中国典籍外译的传教士汉学家这一翻译群体的特点和成果[24]㊂魏向清撰文探讨大众翻译时代术语翻译的特殊性以及译者应有的术语意识与素养,探索术语翻译中 译者主体性 的重要性及其运作模式[25]㊂ 译者在整个翻译过程中都是至关重要的决策者㊁规范的最终执行者 [26]㊂因此译者主体性在术语翻译中的影响和作用是不容忽视的问题㊂③除关注学科术语翻译外,从传播学角度去研究外译版本在对象国的传播和接受问题,去发现读者群的现实需求和接受程度[27-29],这类研究成果对我国传统学科术语的外译与传播起到了有力的促进作用,从而催生了很多学科著作和文化典籍的翻译工作㊂今后的研究还应该在翻译选材及在对象国的传播和接受问题深入研究,以便发现两国人民的认知差异及对外传播交流的问题所在㊂2.2㊀研究方法多元化㊀㊀传统学科术语外译研究仍然以规定性㊁描述性研究为主㊂在此基础上信息技术在术语翻译中广泛应用,其中基于语料库的术语外译研究逐渐受到重视,涉及语料库的研究成果在本研究所收集的文献中数量也是逐年上升㊂田传茂提出使用网上语料库或数据库的定量定性分析来获得准确㊁自然的译文,从而解决技术概念的翻译难题[30]㊂胡开宝使用语料库方法对中国特色大国外交术语英译在英美印等国的传播与接受进行研究[31]㊂李广伟㊁戈玲玲基于汉英平行语料库探索‘论语“中本源概念的英译策略[32]㊂基于语料库的翻译实证性研究将定量分析和定性分析有机结合同时使用定量定性分析,采用大量真材实料保证研究的广泛性和可靠性,是对传统翻译研究的有力补充㊂此外,还提出一些新方法,如傅恒以公式化创译的方法来探讨银行业务术语英译名的规范化问题[33],刘润泽㊁魏向清借鉴德国史学的研究范式 概念史方法对政治概念进行深度解读来开展对重要政治术语的翻译和传播研究[8]㊂此外,还有一个明显的趋向就是术语翻译出现普遍性的文化转向㊂从跨文化传播视角研究文化术语翻译的成果逐渐增多,翻译题材覆盖哲学典籍㊁文学作品㊁传统曲艺㊁传统中医药典籍等㊂这可以从两方面来理解㊂第一,中国文化 走出去 战略的实施使中国文化术语和文化典籍翻译在学界备受关注;第二,大部分研究认为,术语间的语言差异和认知差异归根结底在于文化的差异,如何在翻译中体现术语的文化内涵,或者说如何从文化翻译角度来更好地呈现术语概念是当前学界关注的核心问题㊂2.3㊀研究内容不断丰富,研究领域不断拓宽㊀㊀近年来术语外译研究覆盖的传统学科逐渐扩大㊂笔者把所选取的170篇论文根据文章主题及关键词标明所属类型进行划分并统计(表1),结果显示,基于典籍翻译涉及的术语问题最多,涉及典籍包括‘诗经“‘道德经“‘论语“‘黄帝内经“‘文心雕龙“‘说文解字“等,相关论文共计32篇,侧重研究典籍翻译的现状㊁翻译策略㊁翻译视角㊁问题与对策㊁文化接收模式等㊂从术语学理论角度探讨一般层面的术语翻译㊁术语译名规范等方面的论文共计29篇㊂其他人文和社会科学术语研究主要包括人文社会科学术语译名的规范化问题㊁中国知网学术翻译㊁中文音乐术语翻译㊁中国名园英译策略㊁川菜烹饪方法英译原则㊁中国品牌英译问题㊁中国传统武术术语英译研究等,共计24篇㊂翻译策略㊁方法和译名规范化问题是各学科领域的术语翻译研究的共通问题㊂从上述领域的分布情况看,典籍文献表1㊀术语翻译所属范畴分布表术语所属专业范畴文章数量/篇百分比/%政治1810.6法律127.1经济5 2.9医学8 4.7典籍文献3218.8语言学10 5.9译学2011.8术语学2917其他人文和社会科学2414.1其他工程与技术科学127.1总计170100的术语问题和人文社科术语翻译研究逐渐上升,这与我国当前文化对外传播的政策导向和需求相关㊂总体来看,各学科领域的术语翻译呈现从表层研究扩展到文化解读与传递的深层研究的总体趋势㊂2.4㊀研究队伍不断壮大㊀㊀在当今国家政策引导和实际需求带动下语言学界㊁各学科专业研究人员㊁技术公司相关人员都关注到术语外译这一研究领域㊂在国家政策引导和支持下, 大中华文库 翻译出版工程㊁经典中国对外出版工程㊁中国文化著作翻译出版工程㊁中国特色话语对外翻译标准化术语库的建构㊁中华思想文化术语传播工程等很多相关的大型项目相继启动㊂近年来术语翻译㊁经典文化外译等字样越来越多地出现在当前学术研讨会的会议议题中㊂南京大学和全国科学技术名词审定委员会联合主办的第三届 面向翻译的术语研究 国际学术研讨会以术语翻译为专题聚集了各个学科学者共同探讨术语翻译问题㊂上述因素带动了一大批相关学者来从事我国传统学科术语外译的实践工作㊂3㊀我国传统学科术语外译研究的问题与展望㊀㊀近二十年来,我国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂3.1㊀提高翻译本体研究的系统性㊀㊀这可以从两方面来说:一是很多学科的术语翻译仍以个别术语为研究案例,未形成系统㊂术语是学科理论知识的节点,其形成㊁发展和变化与学科历史沿革密切相关,术语系统能够直接反映学科的发展水平,未来还应进一步由点及面,结合学科历史和发展特点纵深探讨其术语问题;二是术语外译的目标语语种极度不平衡,以英语为主,其他语种鲜见㊂近年来外译涉及法语㊁俄语㊁德语㊁日语㊁意大利语等其他语种的成果有所增多,但总体来看,对象语种仍然以英语为主,依旧维持不平衡状态㊂不过从近年国家社科和教育部人文社科基金立项来看,小语种外译研究逐渐受到重视㊂3.2㊀注重翻译规范和翻译方法的整合性㊀㊀当前国家政策导向下的学科话语体系建设及其外译当之无愧成为继历史上三大翻译高潮之后的第四次高潮㊂中国文化译介与传播的课题每年在国家社科和教育部人文社科基金中都有立项㊂各个学科纷纷开展本学科学术话语体系建设和典籍外译的研究工作,形成了众多关于翻译标准㊁规范和原则方法的研究成果㊂但问题是,因为学科融合和交叉的趋势导致有些术语同时是多个学科体系的概念,这些术语会因为不同的译者依据不同的学科角度采用了不同的翻译策略而产生不同的译文,造成一些术语翻译混乱㊂针对这种现象,作为具有方法论意义的综合性应用学科,术语学研究应当注重整合多学科的研究成果,应用术语学理论来完成术语采集㊁概念分析㊁定名和规范化㊁术语翻译㊁术语建库和术语管理等一系列工作,从而探索一般意义上传统学科术语外译的理想工作模式㊂3.3㊀突破翻译主体局限性问题㊀㊀从近二十年的研究来看,译者主体性㊁译者行为和习惯作为对翻译影响的重要因素进入学界研究的视野㊂随着术语外译研究的备受关注,目前从事典籍翻译㊁术语翻译研究及实践工作的主要为三类人:第一类是具有学科专业背景的研究人员㊂他们熟知本学科理论和术语体系及发展历史,但往往缺乏术语学㊁翻译学等理论积淀,对于术语的定名和规范㊁术语翻译的要求把握不准㊂第二类是外语专业的研究人员㊂这类人员是从事翻译研究的主力军,但其局限性在于对具体学科理论不够熟悉,在外译过程中对术语表达的概念内容及其发展历史的了解有些欠缺,容易纠缠于翻译标准不统一㊁归化异化之争等具体问题㊂第三类是外国译者㊂他们受自身文化影响太深,对我国传统文化㊁术语内涵理解会有不到位的地方㊂因此,最可行的方法是打通学科障碍,跨学科通力合作,但这一点往往很难实现㊂㊀㊀综上所述,不难看出,未来我国传统学科术语外译研究在理论㊁方法㊁实践应用等方面都将进一步向纵深发展,从而促进我国传统文化精髓在异域文化中得到准确理解和传播㊂注释①2019 2020年CSSCI来源期刊索引的语言学核心期刊共24种,除去‘古汉语研究“‘方言“‘民族语文“和‘当代修辞学“以及与本研究内容不相符的8种期刊,本研究选取16种期刊作为本研究考察的文献来源,包括‘当代语言学“‘上海翻译“‘外国语“‘外语电化教学“‘外语教学“‘外语教学理论与实践“‘外语教学与研究“‘外语界“‘外语与外语教学“‘现代外语“‘语言教学与研究“‘语言科学“‘语言文字应用“‘中国翻译“‘中国外语“‘中国语文“㊂再加上扩展版来源期刊语言学相关刊物共7种,本文的文献选取来源共为23种优秀期刊㊂选取时间段为2000年1月至2019年4月㊂参考文献[1]屈哨兵.中国语言服务发展报告(2020)[M].北京:商务印书馆,2020:304.[2]周有光.文化传播和术语翻译[J].外语教学,1992(3):62.[3]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):103.[4]曾剑平.人文社会科学术语译名的规范化问题[J].外语与外语教学,2007(8):51-57.[5]屈文生.中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思:兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J].中国翻译,2012(6):68-75.[6]胡叶,魏向清.语言学术语翻译标准新探:兼谈术语翻译的系统经济律[J].中国翻译,2014(4):16-20. [7]魏向清.从 中华思想文化术语 英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J].外语研究,2018(3): 66-71.[8]刘润泽,魏向清. 中国梦 英译研究再思考:兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J].中国外语,2015(6): 99-106.[9]姜雅明.中央文献词语文化特色的俄译问题[J].中国俄语教学,2016(2):63-67.[10]冯志杰.科学发展观英译商榷兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准[J].上海翻译,2012(2):70-72. [11]卿学民.政治文献重要术语外译的理论逻辑分析:以人民当家作主 的日译为例[J].日语学习与研究, 2018(2):8-14.[12]屈文生,丁沁晨.裁判类法律术语英译研究[J].中国翻译,2017(6):92-99.[13]黄樱.全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法[J].上海翻译,2013(2):34-37.[14]戴卫平.语言学同一术语多种译名:成因与对策[J].语言与翻译,2011(2):41-46.[15]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择:以‘红楼梦“英译为例[J].外语教学,2015(3): 100-104.[16]张琳琳.从 青衣 等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J].上海翻译,2013(4):41-43.[17]赵彦春,吕丽荣.国学经典英译的时代要求:基于外文出版社出版的‘英韵:三字经㊃弟子规㊃千字文“[J].外语教学,2016(4):96-99.[18]陈海燕.浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J].中国翻译,2015(5):13-17.[19]孙凤兰.识解理论视角下的‘黄帝内经“医学术语翻译[J].外语学刊,2016(3):107-111.[20]黄鑫宇,董晓娜. 中国特色话语对外翻译标准化术语库 数据加工标准研制[J].中国翻译,2019(1):98-103.[21]苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进:以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016(6):60-64.。
读《俄汉科技翻译技巧——翻译新探》
黄忠廉
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】1993()2
【摘要】如何冲破传统的翻译研究方法的樊篱、深入细致系统地研究科技翻译中的表达过程?阎德胜副教授的新作《俄汉科技翻译技巧——翻译新探》(天津科技翻译出版公司,1992年。
下称《新探》)对这一问题进行了独创性的研究。
近年来有些学者开始研究翻译的本质活动-思维活动,阎德胜同志就是其中之一,他主要研究逻辑思维(亦称抽象思维)。
【总页数】1页(P62-62)
【关键词】翻译技巧;科技翻译;逻辑思维;抽象思维;思维活动;俄汉;翻译过程;深入细致;新探;译文
【作者】黄忠廉
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.俄汉实践翻译教学理论与翻译批评标准研究——评《俄汉应用翻译》 [J], 张亚卿
2.全国俄语八级专业水平测试俄译汉翻译中常用翻译技巧 [J], 雷丽斯;句云生
3.俄汉科技翻译技巧 [J], 刘晓蕾
4.互联网时代俄汉应用翻译教学理论与文化融合探究——评《俄汉应用翻译》 [J], 张艳荣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Faithfulness, Coherence and Idiomaticness--New Translation Criterion for Contract Translation 作者: 吴思锋
作者机构: 福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州350016
出版物刊名: 广西民族师范学院学报
页码: 59-62页
年卷期: 2014年 第6期
主题词: 忠实;连贯;地道;合同翻译;标准
摘要:从中外翻译标准演变和批评来看,每一个翻译标准都有其局限性,没有一种翻译标准能"放之四海而皆准",这说明翻译标准是相对的。
文本类型不同,翻译标准也应不同。
合同文本可归为商务文本,人们对商务文本翻译标准研究得多,但对具体的合同文本翻译标准研究得少。
合同文本有别于其他商务文本,它应有自己的翻译标准。
合同翻译的目的是帮助合同文本实现其最主要功能——交际功能,"忠实、连贯、地道"的译文将能最大化地实现该功能。
《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1) 15位名家的说法有何异同?2) 你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:"夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
"朱自清:"我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。
"徐永煐:"翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
"贺麟:"从哲学的意义上讲,翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(commuication),其中包括理解,解读,领会,翻译等诸多环节。
其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。
"前苏联语言翻译理论家费道罗夫:"翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达处来。
"前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫:"翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物过程。
"美国语言学家莱曼:"'翻译'(translation)的定义是,把一种语言材料转变成另一种(语言材料),而尽可能保持原来的语言模式--语音上的,语法上的和语义上的,以致风格上的。
"美国翻译理论家尤金. 奈达(Euqene Nide):翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体--首先是就意义而言,其次就风格而言。
(Translating consisits in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourece language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.)奈达的界定不仅说明了翻译的实质,而且较之于其它定义,更具有这样几个方面的特点: (一)明确了要译的是信息,即意义与风格;(二)指出了原文与译文应当是等值的(equilent);(三)暗示了原文与译文的等值只可能是相对的(closest);(四)考虑了译文的可接受性(natural).二、文学翻译定义茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
汉译英教案第一讲什么是翻译一、翻译定义国内外对翻译的定义,可谓多矣。
文军教授在“论翻译过程与翻译标准的关系”一文(见《上海科技翻译》2000年4期)中说:从古到今,有关“翻译”的定义数以百计。
上海交通大学的毛荣贵教授则将翻译定义之纷呈形容为“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
”下引部分国内外常见或较有影响的定义,供研读。
所谓定义,它应该有三大要素:命题、属性及特征。
下定义需使用判断句。
基此,下列翻译定义中的一部分也许并算不得是严格意义上的“翻译”。
国内部分定义1/ 易,谓换易言语使相解也。
(唐贾公彦:《义疏》)2/ 翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
(宋法云《翻译名义录》)3/ 翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。
(林汉达)4/ 翻译——是译者用一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
(徐永焕)5/ 翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
(王德春)6/ 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。
(萧立明:《新译学论稿》,页14)7/ 翻译是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,信息的内涵包括意义、思想内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。
(蔡毅)8/ 翻译是用一种语言表达另一种语言的意义,它是语际间语言单位所含信息量的等值转换,以求最大限度地表达原文所含的信息。
(吴友富:《国俗语义研究》)9/ 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
(范仲英:《实用翻译教材》)10/ 翻译就是语际间“平起平坐,谈情说爱”的对话,在这个过程中,始终都交织着两种语言、两种文化、两种思维的相互作用、相互渗透与磨合。
(董桥:《董桥散文》)11/ 翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。
翻译的定义及理论研究现状、问题与思考一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,自古以来就扮演着重要的角色。
在全球化日益加剧的今天,翻译更是成为了国际交流、文化互鉴、知识传播等领域不可或缺的工具。
然而,翻译并非简单的语言转换,而是涉及到语言学、文学、文化学、社会学等多个学科领域的复杂活动。
本文旨在探讨翻译的定义及其理论研究现状,分析当前翻译研究中存在的问题,并在此基础上提出一些个人的思考和见解。
通过对翻译的定义进行梳理,本文希望为翻译理论研究提供一个新的视角,并为翻译实践的发展提供一些有益的启示。
本文也将对翻译研究中存在的争议和难点进行深入分析,以期推动翻译学科的进一步发展。
二、翻译的定义翻译,作为一种跨越语言和文化界限的交际行为,其定义历来是翻译研究的核心问题之一。
简单来说,翻译就是将一种语言中的文本转化为另一种语言中的等价文本的过程。
然而,这个定义过于宽泛,难以涵盖翻译活动的复杂性和多样性。
因此,许多学者从不同的角度对翻译进行了深入的定义。
传统的翻译定义往往侧重于语言层面的转换,如“翻译是将一种语言中的文字或口头表达转换为另一种语言中的等效表达”。
这种定义强调了翻译的语言属性,认为翻译的主要任务是在保持原文意义的基础上,实现语言的转换。
然而,这种定义忽略了翻译过程中的文化、社会和认知因素,难以解释一些复杂的翻译现象。
随着翻译研究的深入,一些学者开始从更广泛的角度定义翻译。
例如,有人认为翻译是一种交际行为,旨在实现跨文化和跨语言的交流。
在这种定义下,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和解释。
还有人将翻译视为一种创造性活动,认为翻译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,对原文进行再创造,以实现不同语言和文化之间的有效沟通。
翻译的定义是一个复杂而多元的问题。
不同的定义反映了不同的翻译观念和翻译实践。
在当前的翻译研究中,我们更倾向于将翻译视为一种跨文化和跨语言的交际行为,既涉及语言层面的转换,也涉及文化、社会和认知层面的传递和解释。
翻译法在对外汉语语法教学中的新探
翻译法在对外汉语语法教学中的新探
随着社会的不断发展与变迁,对外汉语作为一门语言,在国际交流中发挥着越来越重要的作用。
对外汉语语法作为其教学的重要组成部分,也发生了变化。
翻译法在对外汉语语法教学中的应用受到了越来越多的关注。
翻译法作为一种传统的教学方法,更多的是在翻译课上使用,以提高学生翻译能力。
近年来,随着社会的发展与变化,学者们将此种方法引入对外汉语语法教学中,以实现知识及能力的相结合的教学目的。
不仅能够让学生更好的掌握语法知识,同时也有助于学生树立正确自信的汉语思维。
翻译法在对外汉语语法教学中有着独特的优势。
一方面,翻译法能够有效提高语言理解能力,让学生能够更加直观地了解一段句子的意义。
另一方面,翻译法有助于加深学生对汉语语法知识的深度理解,让学生能够更好地记忆、掌握相关知识点。
在利用翻译法来授课时,教师可以由学生给出的英文开始探究语法知识,利用这种方法让学生以英语为框架,套上汉语框架,能够有效将学生英语思维转换为汉语思维,并从原始信息衍生出更多的有价值的信息和思考结果,从而引导学生由浅入深,逐步掌握和理解汉语语法。
总的来说,翻译法在对外汉语语法教学中的新尝试具有明显的优势,更重要的是,它也在鼓励学生思维的同时丰富学生的学习内容,从而达到更好的教学效果。
因此,翻译法在对外汉语语法教学中有着非常重要的地位,值得被进一步探索与研究。
目的论视角下的《满铁剪报》英文文献翻译研究作者:王钰张林影来源:《科技资讯》2020年第24期摘 ;要:新闻是反映时代的一种文体,新闻的形式多样,比如报刊、广播、互联网等。
而随着互联网的不断发展,信息时代的来临,新闻翻译也成为了世界各地之间相互了解、认知必不可少的手段之一,不同文化背景、不同语言需要借助翻译行为进行信息传播。
英语新闻更是逐渐成为了中国读者了解西方世界的重要途径。
该文从功能主义目的论角度出发,结合对《满铁剪报》英文文献的翻译研究英译汉的相关问题。
关键词:新闻翻译 ;目的论 ;满铁剪报 ;英文经济报道中图分类号:H25 ; ; ; ; ;文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)08(c)-0001-03Abstract: News is a kind of style reflecting the times. The forms of news are various, such as newspapers, radio, the internet, etc. With the development of the Internet and the coming of the information age, news translation has become an indispensable means of mutual understanding and cognition all over the world. English news has gradually become an important way for Chinese readers to understand the western world. This paper, from the perspective of functionalist teleology, combines the relevant issues in the study of the translation of the English literature of Mantetsu Newspaper ClippingsKey Words: News translation; Skopos theory; Mantetsu newspaper clippings; English economic report1 ;《满铁剪报》简介“满铁”的全称是“南满洲铁道株式会社”,是20世纪初,日本在中国东北建立的配合其武装侵略政策的特殊的工具。
[收稿日期] 2003-8-23[作者简介] 侯林平(1974-),男,山东诸城人,硕士研究生。
翻译定义新探侯林平(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071)[关键词] 翻译;本质;定义[摘 要] 翻译是翻译学的核心概念,也是翻译学及其相关学科的基石和逻辑起点。
通过历时比较和共时对照中外各种有代表性的翻译定义,可以针对它们的缺点进行修改和补充,以期对译学大厦的构建提供坚实的理论基础。
[中图分类号] H059[文献标识码] A[文章编号] 1009-4474(2004)04-0059-05A N e w Perspective of the N otion of T ranslationHOU Lin 2ping(School o f Foreign Languages ,Ocean Univer sity o f China ,Qingdao 266071,China )K ey w ords :translation ;essential nature ;definitionAbstract :T ranslation ,a kernel notion ,is the foundation and logical starting point of translation studies and the other disciplines concerned.The author of this paper com pares and analyses the authoritative definitions of translation home and abroad ,and revises them to counter their defects in the hope of cons olidating the theoretical foundation of translation studies.一、引言正如美国著名语言学家Labov 所说的,“如果语言学所做的可用一句话来概括,那就是对范畴的研究”。
〔1〕“翻译学”所做的可用一句话来概括,也是对其范畴的研究。
在这里,学科的范畴就是指某一学科的基本概念,是对其研究对象本质的概括和反映。
“范畴是在实践基础上产生的,一定的范畴标志着人对客观世界认识的一定阶段。
它是以往认识成果的总结,又是认识进一步发展的起点。
随着科学和实践的发展,人对客观事物认识的深化,范畴也会随之变化。
”〔2〕由于范畴既是确定又是变动的,因此对某一学科来说,范畴史的研究,即对基本概念的阐释与界定,就显得极其重要。
翻译学作为一门独立的学科在国外已经存在,“在西方,更多的人现在已经逐渐接受把翻译学看成一门独立的学科”。
〔3〕在国内“译学作为一个独立的学科已经存在并在迅速发展”。
〔4〕然而翻译这个翻译学的核心概念,长期以来没有得到学术界应有的重视,未能给出圆满的答案。
〔5〕翻译到底是什么?这个问题是翻译学研究中必须回答的基本问题,很有必要深入研究。
若翻译的定义界定不清楚,就会对译学学科的构建和发展带来极大的危害,造成理论上的不完善性和无休止的争鸣,同时也会引起实践上的盲目性。
鉴于此,本文考察了翻译这个核心概念的范畴史,并对其进行了必要的修正与补充。
二、翻译定义的历时比较与共时对照研究翻译是什么?只有以过去认识成果为基础并西南交通大学学报(社会科学版) 2004年7月JOURNA L OF S OUTHWEST J I AOT ONG UNI VERSITYJul.2004第5卷 第4期(S ocial Sciences )V ol.5 N o.4总结当前的翻译实践,才能做出比较满意的回答。
然而“翻译”一词具有多义性,在不同的语境下具有不同的所指,因此历史上人们从不同的角度对“翻译”这个词进行了阐释和界定。
“到目前为止,比较多的人同意翻译主要是指人类的一种跨语言跨文化的交流活动,具体讲就是人类的口译、笔译和人操作的机器翻译。
”〔6〕在具体分析这一问题之前,我们首先要明确“定义”这个概念。
《现代汉语词典》解释:“定义,也称界说,是对于一种事物的本质特征或一个概念的内涵和外延的确切和简要的说明。
”要对一个概念,如“翻译”做出“确切”和“简要”的说明时,我们必须阐释其“内涵”和“外延”,也就是说,要说明概念所概括的本质属性的程度(即“内涵”)和概念涵盖的对象范围(即“外延”)。
如果一个定义里没有就其实质内涵及外在特征予以明确揭示,人们看了定义无法把握其主要内容,无从认识它与同类事物的区别,也就失去了对其界说的意义。
明确了“定义”这个概念以后,我们再来探讨前人对翻译下的定义。
对历史上中外有代表性的翻译定义,可以从传统语文学研究阶段、现代语言学研究阶段、当代多学科研究阶段分别来探讨。
(一)传统语文学研究阶段在现代语言学诞生之前的传统语文学阶段,人们对翻译的内涵与外延解释不清,通常用相类似的事物给翻译下定义。
1.翻译定义在中国。
在中国,宋僧法云是有史可考的第一个给翻译下定义的人,他的翻译定义是:“如翻锦绣,两面俱华,但左右不同耳。
”〔7〕在宋僧法云之后,给翻译打比喻的还有:“后秦翻译家鸠摩罗什的‘有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也’;老舍的‘翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造’;傅雷的‘翻译如临画,如伯乐相马’,‘重神似,不重形似’,‘得其精而忘其粗,再其内而忘其外’;翻译家萧乾的‘翻译好象走钢丝,实在艰难……’;郭沫若的‘创作是处女,翻译是媒婆’。
”〔7〕2.翻译定义在西方。
在西方,同样“翻译常具有比喻性。
在其他事物中,它被比喻成做游戏或者绘地图,然而每一个类比只是试图揭示翻译的一个特殊的方面。
”〔8〕如德国的施奈特格尔的“艺术翻译是一种拼死拼活的决斗”以及有名的西方谚语“翻译即叛逆”。
〔7〕前苏联著名的翻译理论家加切奇拉泽认为:“翻译是一种艺术,是一种特殊形式的文艺创作,它如同原著的创作一样要遵守艺术的一般规律。
”〔9〕由此可见,传统语文学阶段的这些比喻带有强烈的主观性,不能准确揭示翻译本质,并且违反了给概念下定义必须遵循的原则之一,即“不得用含混的语词定义,不得用比喻代定义”。
〔2〕因此,上面这些翻译的比喻不是翻译的定义。
(二)现代语言学研究阶段自索绪尔以来的现代语言学理论在翻译研究中被广泛的运用,翻译研究也迎来了它的第二个时期———以现代语言学为指导的翻译观,相应的翻译定义也打上了语言学的烙印。
1.翻译定义在西方。
首先来看一下西方两个典型性的翻译定义:(1)英国著名的翻译理论家卡特福特给翻译下的定义:“The replacement of textual material in one language(S L)by equivalent textual material in another language(T L).”〔10〕用一种语言(译语)的等值的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。
(2)美国著名的翻译理论家奈达早期的定义:“T ranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the s ource language message,firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.”〔11〕翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次是文体。
比较这两个定义,我们可以得到以下结论:A.翻译的对象都限定在言语文字方面。
定义(1)中翻译的对象“文本材料”具有模糊性,因为它未说明文本材料的层次;与定义(1)相比,定义(2)中翻译的对象比较明确,包括语义和文体方面的信息。
B.两者同时强调保持原语与译语等值的重要性。
其中定义(2)比定义(1)中的“等值”具体化了,并进一步强调保持原语效果(最贴切、最自然)的重要性。
C.从“替换”和“再现”这两个词来看,两者都认为翻译是言语文字上的一种行为活动。
只不过定义(2)中“再现”活动的机械性比定义(1)中“替换”活动的机械性小。
D.两者均模糊了翻译的定义与其标准或要求的区别。
〔12〕“将‘最切近’、‘等值’等标准概念加入・6・西南交通大学学报(社会科学版)第5卷其中,则中外历史上许多的翻译实践将被划到翻译之界外。
这一方面有悖于翻译的功能和史事,一方面又把翻译的概念狭隘化,使可译性更受人怀疑。
”〔13〕E.两者是规定性的定义,而不是描写性的定义。
另外,除了上面的典型的翻译定义之外,还有几个值得一提的翻译定义,如德国的威尔斯、苏联的费道罗夫和巴尔胡达罗夫的定义(篇幅关系,恕不赘述)。
然而它们都具有定义(1)、(2)的五个特征,只不过在翻译的对象“言语、文字”方面的层次上、保持原语与译语相似的程度上有差异。
2.翻译定义在中国。
我们以蔡毅对中国学者的翻译定义的研究为基础来探讨。
他首先提到了具有代表性的两个翻译定义:一是傅仲选1993年提出的定义“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。
”另一种是王秉中、李霞1999年提出的定义“翻译是两种语言符号的转换活动。
”蔡毅认为傅仲选提出的定义是不科学的,因为语言是一个体系,不可能把整个语言体系转变为另一种语言;他认为王秉中、李霞又“只提符号转换,未提寻找语言单位对应物,也就是说,甚至连‘意思不变’都未提出,这当然是不妥的。
”〔14〕随后,他又提出一种说法:翻译是把一种语言的话语转换为另外一种语言的话语,并认为这一提法比前面的提法前进了一步,但也有缺陷———专名不是话语,“把它们专名译为另外一种语言难道就不是翻译吗?”最后,蔡先生把翻译界定为:“翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来。
”〔14〕他认为,“信息”应包括五个方面,语音信息、语义信息、美学信息、文化信息和形式信息。
蔡先生的这个定义已经超越了语言学的范畴,这类定义将在当代跨学科综合研究阶段进行论述。
蔡毅认为我国学者的这些翻译定义是从国外引进的。
然而与西方的定义相比,我们可以看出:除蔡先生的定义之外,上面的三个定义直接说明翻译是一项活动,而西方的六个定义未直接说明;再者,这四个定义未将“最贴切”、‘等值’等标准概念加入到翻译的定义中,而西方的定义则直接强调翻译的等值或近似度。
这些差异性说明中国学者在引进西方翻译定义的同时,对其进行了改造,汲取了其优点,克服了其缺点。
通过综合分析中外翻译理论家在现代语言学研究阶段对翻译下的定义,我们可以看出其主要特点是:翻译的对象都限定在言语文字等符号方面;强调保持原语与译语等值的重要性;认为翻译是言语文字上的一种行为活动。