中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析
- 格式:pdf
- 大小:2.11 MB
- 文档页数:7
留学生汉语成语习得偏误分析留学生在学习汉语成语时,由于语言和文化背景的差异,可能会出现一些习得偏误。
本文将分析留学生在学习汉语成语时常见的偏误,并提出相应的解决方法。
留学生在学习汉语成语时可能出现的偏误是对成语的字面意思理解偏差。
因为汉语成语往往是由多个汉字组成的固定搭配,其中每个字的意思和拼音可能与整个成语的意思相去甚远。
“亡羊补牢”这个成语,留学生可能会认为它的意思是“失去的羊补上了牢”而不是“为了防止更大的损失而补救已经发生的损失”。
解决这个问题的方法是通过阅读成语的相关故事或者例子,了解成语的实际用法和意义。
留学生在学习汉语成语时可能会出现的偏误是无法理解成语的文化内涵。
成语是中国传统文化的重要组成部分,它反映了中国人的思维方式和价值观念。
留学生由于文化背景的不同,可能无法理解成语背后的文化内涵,从而误解成语的真正意义。
“守株待兔”这个成语,留学生可能无法理解其中蕴含的劳动和创造的精神,仅仅将其解读为“等待机遇到来”。
解决这个问题的方法是多了解中国的历史文化背景,通过与中国人交流和互动来了解成语的真正含义。
留学生在学习汉语成语时可能会出现的偏误是语用错误。
成语在不同的语境和场合中有不同的使用方式和含义,留学生可能会将成语应用在不适合的语境中,造成语言交流的困扰。
在正式的场合中使用粗俗或者幽默的成语,会给人留下不礼貌或者不成熟的印象。
解决这个问题的方法是多进行语言实践和书面练习,在真实的语言环境中学习成语的使用方式和含义。
留学生在学习汉语成语时可能会出现的偏误是语言习得的困难。
汉语成语的词汇和结构与其他语言有很大的差异,留学生可能需要更长的时间和更多的练习来掌握成语的正确用法。
解决这个问题的方法是持之以恒地学习和练习,多参加语言交流和讨论,提高语言运用的能力。
留学生在学习汉语成语时可能会出现一些习得偏误。
要解决这些偏误,留学生可以通过阅读成语故事和例子来理解成语的意思,了解中国的历史文化背景来理解成语的文化内涵,进行语言实践和书面练习来掌握成语的语用方式和含义,以及持之以恒地学习和练习来提高语言运用的能力。
留学生汉语成语习得偏误分析【摘要】本文主要探讨了留学生汉语成语习得偏误的问题。
在介绍了留学生汉语学习和汉语成语在其中的重要性,以及存在的问题。
在分析了汉语成语习得的难点,探讨了偏误的原因,列举了常见案例,并分析了影响因素。
最后提出了解决方法。
结论部分强调了加强汉语成语学习的重要性,给出了留学生在学习汉语成语时需要注意的事项,并展望了未来的研究方向。
研究成果将有助于提高留学生对汉语成语的准确理解和运用,提升汉语水平和文化素养。
【关键词】留学生、汉语成语、习得、偏误、难点、原因、案例、影响、解决方法、加强学习、注意事项、研究方向1. 引言1.1 留学生汉语学习的重要性在留学生汉语学习中,汉语成语更是一种不可或缺的重要元素。
汉语成语作为中国特有的语言现象,蕴含着丰富的文化内涵和智慧,是了解中国社会、历史和文化的重要窗口。
掌握汉语成语不仅可以提升留学生的汉语水平,还可以帮助他们更深入地理解和体验中国文化。
留学生汉语学习的重要性体现在多个方面,包括提升语言能力、融入社会生活、了解文化传统和拓展职业机会等。
在留学生汉语学习过程中,重视汉语成语的学习和运用是至关重要的。
的深入探讨也将有助于更好地促进留学生汉语学习的发展和提高。
1.2 汉语成语在汉语学习中的重要性汉语成语在汉语学习中的重要性可以说是不可或缺的。
成语是汉语特有的一种表达形式,具有丰富的文化内涵和历史背景。
通过学习成语,留学生不仅可以提高自己的汉语水平,还能够更好地了解和体验中国文化。
成语是汉语中常用的固定词组,掌握成语可以帮助留学生更准确、更生动地表达自己的意思。
在与中国人交流时,使用成语可以让语言更加地地道,让对方感受到留学生对中国文化的尊重和热爱。
成语蕴含着丰富的文化内涵和智慧,通过学习成语,留学生可以更深入地了解中国的传统文化和价值观念。
每一个成语背后都有着一个或多个故事,这些故事反映了古代人们的生活态度、处世哲学等,可以启发留学生的思考,让他们对中国文化有更深入的认识。
越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误分析【摘要】在汉语学习中,越南留学生时常出现理解和使用具有色彩义词语的偏误。
本文对越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误进行了分类,并对偏误产生的原因进行了分析,同时也提出了一些教学建议。
越南留学生在学习汉语词语的色彩义时常出现的偏误有:误代、错用、误解、搭配偏误。
造成这些偏误的原因有二:一是母语的负迁移;二是目的语知识掌握不充分。
【关键词】越南留学生词语色彩义偏误一、词语色彩义的内涵及分类一个词语由音、形、义三部分组成,词义是一个很复杂的问题。
邵敬敏编著的《现代汉语通论》指出:“词义的内容非常丰富,它以概念义为基本内容,同时也含有各种各样的色彩义,例如感情义、语体义、古今义、雅俗义、语体义、修辞义、地域义、社区义、时间义等”。
这说明词义具有丰富的内涵,不仅具有理性义,同时也具有各种色彩义。
词语的色彩义主要是指词义中依附在理性意义上表示人们的主观态度、评价或词的使用范围、场合以及形象特点等的那部分意义。
本文采用中华书局出版的兰宾汉和刑向东主编的《现代汉语》中对词汇色彩意义的分类,将词汇色彩意义分为形象色彩义、语体色彩义、感情色彩义和文化色彩义。
本文将从以上四个方面来考察留学生对汉语词语色彩义的掌握情况。
二、偏误的调查与分析(一)问卷设计和调查1.问卷调查本文采用调查的方式获得资料,被试是汉语水平为中高级(hsk6—9级)的越南留学生。
本次调查一共发放了80份问卷,收回95份,有效率为95%。
调查方法为:向越南留学生发放调查问卷,要求学生在45分钟内不借助词典或他人的帮助独立答题。
然后收回问卷进行数据统计分析。
2.调查结果从调查结果可知。
连线题平均正确率最高,为87.5%;改错题平均正确率最低,为47.3%;阅读理解题平均正确率为75.0%;阅读选择题平均正确率为65.2%。
有答案供选择的题目正确率要高于无答案供选择的题目。
(二)偏误分析根据问卷题目的类型以及调查的结果,可以把被被试学习现代汉语词语色彩义所出现的偏误分为以下几类。
越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析本文对越南留学生在学习“倒、而、却”时出现的偏误情况,从误用和错序两种形式进行了比较全面的研究,并从母语干扰、目的语过度泛化、教材编写失误和教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因:最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。
标签:越南留学生“倒”“而”“却”偏误一、引言由于汉语“倒、而、却”的意义、用法相近,差别细微,留学生在实际使用中经常出错。
对此,我们收集了大量越南留学生“倒、而、却”的偏误语料,限于篇幅,本文只分析越南留学生”倒、而、却”的误用和错序两种偏误,每类偏误也只列举一至二例。
二、偏误分析和数量统计(一)误用偏误分析我们收集到的“倒、而、却”误用偏误共计102例,下面对其分别加以分析:1“倒”的误用偏误这类偏误主要是该用关联词“而”或“却”的,越南留学生却误用了“倒”。
虽然“倒、而、却”都可用在转折复句,表示转折的意义,但实际上它们之间也有不同点,请看我们收集的例子,如:(1)“这篇文章论点很新,倒站不住。
”“倒”和“却”虽然都是副词,用在后分句主语之后,表示转折语气的句子中。
但“倒”多用于情况相对较好的对比项中,后面常用表示积极意义的词语,“却”后面的词语是没有这种限制的。
此句后一分句“站不住”是表示消极的意义,所以不能用“倒”。
而且该句前后分句只有表示转折的意思而没有对照对比的情况,所以我们认为把该句“倒”改为“却”更为合适。
(2)他在旧社会没吃没穿,年年逃;倒现在呢,生活富足,还盖起了新楼。
该句所表达的意义是,“在过去社会他没有吃没有穿,年年逃难,可是到了现在的社会,他的生活变得富裕起来,还盖起了新楼房”。
句中所表达的是过去和现在生活水平的比较。
此句前后不仅有对比,还有转折含义,虽然“倒”和“而”都能用在既表示转折又表示对比的情况的句子中,但“现在呢”是时间状语,“倒”只能放在时间状语之后不能放在时间状语之前,“而”可以放在时间状语之前,所以应把该句“倒”改为“而”更为妥当。
越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析从20世纪90年代末起,越南学生开始学习汉语,随着教学质量的提高,他们在学习汉语方面取得了巨大的进步。
然而,在学习汉语的过程中,越南学生的表达方式也常常因汉语助词的使用而出现一些错误。
本文以《越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析》为标题,来讨论越南学生学习汉语助词时出现的常见错误,并尝试提出一些有效的解决办法。
首先,在越南学生学习汉语助词时存在的常见误用有三种,即助词的句法分类错误、助词的使用范围错误和助词的拼写错误。
首先,越南学生在使用助词时,经常出现句法分类错误,即把属于一类助词中的不同助词混用,比如“了”和“过”,或“得”和“地”。
其次,越南学生在使用助词时,经常会出现使用范围错误,也就是在句子中使用一种助词,而该助词实际上无法正确表达出句意,比如使用“过”来表示完成时态。
最后,越南学生在拼写助词时也经常会出现错误,比如“的”的读音是“de”,但他们往往会写成“d”或“te”。
此外,越南学生学习汉语助词出现偏误的原因有三点:第一,他们在学习汉语时没有受到足够的重视,许多学生是从外语教学环境学习汉语,缺乏正确的教学框架;第二,越南学生缺乏充分的写作练习,导致他们在实践中犯的错误较多;第三,越南学生习惯使用本国语言,常常将本土语言的表达方式移植到汉语中,从而使汉语的用法出现偏差。
为了解决越南学生在学习汉语助词时出现的常见错误,可以采取以下措施:第一,提高汉语教学质量,确保汉语教学符合正确的教学框架,充分挖掘助词丰富的语义;第二,加强汉语写作练习,使学生更好地掌握助词的实践应用;第三,增加文化交流机会,加深学生的汉语文化知识。
综上所述,学习汉语助词是越南学生学习汉语的重要组成部分,然而,由于越南学生在学习汉语助词时有一些错误现象,因此,必须采取有效措施以提高汉语学习水平和减少误用现象。
只有通过正确使用汉语助词,才能更好地体现汉语的完整性,从而有效促进越南学生学习汉语的进程。
关于越南留学生汉语语音偏误的调研20世纪80年代中期以来,偏误分析在对外汉语教学界受到普遍的重视,不少论文和专著相继问世,许多院校还专门开设了“偏误分析”这门课程。
但是,一些作者在文章中将偏误与失误混为一谈,出现了不科学、不准确的分析和定性。
因此,我们有必要强调一下两者的差异:失误是在特定情境下产生的偶然现象。
比如说话时临时改变注意,注意力不集中或者疲劳、紧张等等,都会造成失误。
失误是不成系统的,它不反映说话人的语言能力;偏误则是对正确语言规律的偏离。
这种错误是系统的、有规律的,它反映了说话人的语言能力。
偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,以了解第二语言习得的过程和规律。
以往的专著或论文讨论的多是欧美留学生学习汉语的偏误,而东南亚如越南学生学习汉语的偏误分析还不多见。
因此,文本拟从越南留学生学习汉语时最难克服的语音问题入手,对越南留学生学习汉语时语音偏误进行描写和分析。
一、调研的对象、目的和方法(一)调研的对象:邓文和,男,37岁,南京林业大学风景园林学院越南留学博士生,来华时间:2年半。
阮成俊,男,32岁,南京林业大学风景园林学院越南留学硕士生,来华时间:2年。
阮氏雪,女,35岁,南京林业大学风景园林学校越南留学博士生,来华时间:2年。
(二)参与人员:刘冬冰,女,51岁,南京林业大学人文学院汉语言文字学硕士生导师,对外汉语教学专业教授。
(三)调研的目的:通过描写汉字文化圈中来华留学生的偏误表现,观察学习期为两年的留学生偏离汉语正确发音的状态,掌握其发生错误的原因,总结其规律,为对外汉语教学积累经验。
(四)方法:访问、审听感知分析(五)工具:录音笔,普通话声韵配合总表,百字音节调查表,平时听力、说话课作业,期末听力考试试卷。
(六)步骤:1.通过访问了解大致语音水平2.读声韵配合表及百字音节调查表3.给出命题让对象说话4.研究作业中的错误二、偏误的表现形式及其原因我们在调查越南留学生汉语学习的偏误中进行听觉感知实验——清晰度感知实验和可惜度感知实验,通过不同的审听人和不同的审听方法达到两种不同的审听目的。
越南留学生汉语学习语法偏误分析一、本文概述本文旨在探讨越南留学生在汉语学习过程中常见的语法偏误,并分析其产生的原因,以期为提高越南留学生的汉语教学质量提供参考。
随着中越两国在教育、经济、文化等领域的交流日益加深,越来越多的越南学生选择到中国留学,学习汉语。
然而,由于汉语与越南语在语法结构、词汇用法等方面存在显著差异,越南留学生在汉语学习过程中往往会遇到诸多困难,其中语法偏误是一个突出的问题。
本文通过对越南留学生在汉语学习中常见的语法偏误进行梳理和分析,揭示了这些偏误的类型、特点和成因,并提出了相应的教学对策和建议。
这对于提高越南留学生的汉语水平,促进中越两国的交流与合作具有重要意义。
二、越南语与汉语语法特点对比分析越南语和汉语分属于不同的语系,因此在语法特点上存在着显著的差异。
这些差异在越南留学生学习汉语的过程中常常导致语法偏误。
为了更有效地帮助越南留学生掌握汉语语法,本文将对越南语和汉语的语法特点进行对比分析。
在词序方面,越南语和汉语存在明显的不同。
越南语是主语-谓语-宾语的词序,而汉语则是主语-宾语-谓语的词序。
这种词序的差异导致越南留学生在构造汉语句子时常常出现词序错误,例如将宾语置于谓语之前。
因此,在教授汉语语法时,需要特别强调汉语的词序特点,帮助越南留学生形成正确的语言习惯。
在时态表达上,越南语和汉语也存在一定的差异。
越南语通过词尾的变形来表示时态,如现在时、过去时和将来时。
而汉语则主要通过时间状语和助词来表达时态。
越南留学生在学习汉语时,往往习惯于用越南语的时态表达方式,导致在汉语中出现时态错误。
因此,在教授汉语语法时,需要让越南留学生明确汉语时态的表达方式,并加强练习。
在量词使用上,越南语和汉语也存在较大的差异。
汉语中量词的使用非常普遍,而越南语中量词的使用相对较少。
越南留学生在使用汉语量词时常常出现错误,如误用量词或省略量词等。
因此,在教授汉语语法时,需要详细介绍汉语量词的使用规则,并通过大量练习帮助越南留学生掌握正确的量词使用方法。
[作者简介]李艳敏,红河学院。
红河学院越南留学生学习汉字偏误分析○李艳敏(红河学院,云南 蒙自 661199)[摘 要] 以红河学院越南留学生为研究对象,结合前人研究汉字偏误类型,对越南留学生习得汉字偏误情况进行分析。
根据调查结果分析偏误产生原因并提出相应的教学对策,以期对越南留学生汉字习得提供参考。
[关键词] 汉字; 偏误; 越南; 留学生[中图分类号]H195.3 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)12-0126-01红河学院位于云南省东南重镇蒙自市,离越南仅200余公里,是中国距离越南最近的大学之一。
由于特殊的地理位置优势,红河州与越南老街省等邻近地方交流频繁,使得越南老街省人汉语学习积极性非常高,采取各种方式与中国人进行交流和学习。
红河学院与越南老街省等省之间有很多交流项目,其中互派学生进行学习就是其中一种交流方式。
通过交流,中国学生到越南学越语,越南学生到中国学汉语,有利于创造良好得语言环境,促进语言学习。
自2004年开始,红河学院大批招收越南留学生。
其中第一届越南留学生90%来自于红河州接壤的老街省。
越南留学生学习汉语与所有其他国家的留学生一样,同样面临汉字难的问题,虽然有很多学者对外国留学生习得汉字进行过很多研究,但是针对越南留学生的文献鲜见报道,所以本人结合红河学院在读越南留学生平时课程作文、考试卷作文为基础语料,对越南留学生汉字习得情况进行调查,分析偏误原因,以期为越南留学生汉字教学提供参考。
以2004~2007年到红河学院学习的越南留学生为研究对象,收集教学过程中的作业、作文及HSK 模拟考试试卷等共96份。
在这96份语料中,找出错别字。
利用前人研究汉字偏误的方法分析汉字偏误、统计归纳出各种偏误所占比例并对产生偏误的原因进行分析。
一、越南留学生汉字偏误结果分析1.错字、别字偏误分析。
本次统计共收集了96份作文、试卷的185个错笔字,按照偏误类型,错字共有82字,占44.3%,别字共有103字,占55.7%。
越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策本文主要针对越南留学生习作中存在的汉语词语偏误的错误类型进行具体分析,主要说明词语运用方面由于表情达意欠妥及感情色彩和语体色彩选用不当造成的词语选用不恰当的问题,以及音节不匀称、叠音词使用不准确造成的韵律配合上不够协调的问题,并探讨产生偏误的原因及相应的解决对策。
标签:越南留学生;汉语学习;词语偏误;对策越南作为与中国山水相连的邻邦,有过与中国交往密切的历史。
随着历届东盟博览会的成功举行及“一带一路”建设的全面推进,越南与中国的交往就更为频繁了,越来越多的越南留学生来到中国学习汉语。
许多从事对外汉语教学的教师在教学过程中能明显地感觉到,越南人学习汉语相对于欧美国家的人来说较为容易,因为历史上汉语与越南语有过长期的接触,还产生了“汉越音”这种汉字读书音系统。
尽管如此,汉语与越南语毕竟是两种不同的语言,因此,哪怕作为中高级学习者的越南留学生,汉语学习中仍然存在着语音、词汇、语法上的问题,尤其是词语偏误出现的比例就更高了。
汉语是一种很注重使用修辞方式以提高表达效果的语言。
在语音方面注意谐音、叠声、平仄的使用,在词汇方面注意词语的筛选和锤炼,在语法方面力求表达的准确规范。
从汉语修辞的整体角度来考察,越南留学生在学习汉语时在语音、词汇、语法方面都会出现这样那样的问题,本文重在探讨他们在词语偏误方面出现的主要类型。
本文的语料来自于广西一所本科院校中学习汉语的越南留学生,需要强调的是,这些学生在国内已经有了两年左右的汉语学习经历,属于汉语的中高级学习者。
因为语料有限,因此对错误类型的分析无法做到面面俱到,但语料却从一定程度上反映出有一定汉语基础的越南中高级汉语学习者的共性问题。
这些越南留学生在习作中表现出来的词语偏误类型主要有如下几方面。
一、在词语的选用上不够精当(一)表情达意上没有达到准确、妥帖的要求且看下面的句子:(注:句前有“*”的均为病句,下同)*1.我们立刻活跃在我家不大的房间和院子里,你藏我躲,你追我跑,玩得可真开心。
越南学生学习汉语的语音偏误分析导语:随着中国与越南的经济和文化交流不断增加,越南学生对汉语的学习兴趣也日益高涨。
然而,在学习汉语的过程中,越南学生往往会出现一些语音偏误。
这些偏误主要源自于越南语与汉语的语音差异,因此有必要对越南学生学习汉语的语音偏误进行分析。
语音偏误一:舌尖升调音误用越南语中的一个特点是舌尖升调音的存在,即在发音时舌尖直接抵住牙齿发出声音。
然而,汉语中并没有舌尖升调音。
因此,越南学生在学习汉语时常常会将汉语中的舌尖上音误读为升调音。
例如,将汉语中的“x”发音为越南语音调音“s”,将“sh”发音为越南语音调音“x”。
语音偏误二:浊辅音误用越南语中几乎没有浊辅音的存在,而汉语中有很多浊辅音。
因此,在学习汉语时,越南学生常常会将汉语中的浊辅音误读为清辅音。
例如,将汉语中的“b”发音为越南语中的“p”,将“d”发音为越南语中的“t”。
语音偏误三:轻声音误读汉语中有轻声音的存在,而越南语中并没有轻声音。
因此,在学习汉语时,越南学生往往会忽略轻声音的发音或者将其读作其他音。
例如,将汉语中的“一”读作越南语中的“một”。
语音偏误四:声母和韵母的交替替代越南语中的声母和韵母的组合方式有很多,而汉语中的声母和韵母的组合方式相对较少。
因此,越南学生在学习汉语时往往会将汉语中的声母和韵母的组合方式误用为越南语中的组合方式。
例如,将汉语中的“shui”读作越南语中的“sui”。
语音偏误五:声调误用越南语是一种声调语言,而汉语的声调对于越南学生来说是一个难点。
越南学生往往会将汉语的声调未能正确地应用到相应的音节上。
例如,在汉语中,第一声在音高上升,第二声在音高下降,而越南学生可能会将这两个声调颠倒使用。
结语:越南学生在学习汉语的语音方面常常会出现一些偏误,这些偏误主要源自越南语与汉语的语音差异。
因此,在教学过程中,教师需要针对越南学生容易出现的语音偏误进行有针对性的纠正。
通过有针对性的练习,帮助越南学生克服这些偏误,提高其汉语的语音准确性和流利度,从而更好地与中国人进行交流。
中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析汉语关联词语是连句成篇的重要语法手段,如何正确使用关联词语是外国学生学习汉语的难点之一。
文章通过具体的语料,归纳出关联词语错用、错位、多余、缺少四种中级阶段越南留学生关联词语错用的偏误现象,并从母语干扰、学习策略使用过度、教材编写失误、教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因;最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。
标签:越南留学生关联词语偏误一、引言近年来,随着来华学习汉语的越南留学生人数的急剧增长,对越南留学生的汉语教学已经成为对外汉语教学的一个重要组成部分。
在对越南留学生的汉语教学中,我们发现越南留学生学习汉语关联词语时出错频率较高,而且错误情况繁杂多样。
对此,我们收集了大量中级阶段越南留学生关联词语的偏误语料,对各种偏误情况进行了排比分析,同时探讨了其偏误的成因。
所用例句基本保持原貌,少量的例子在保证不改变原句意思、不影响偏误分析的基础上对个别的词语做了增删或替换。
对于例子中出现的错别字,也进行了修改。
二、关联词语的偏误类型本文所使用的偏误语料全部来源于广西师范大学中级水平越南留学生①(男生37人,女生52人)的作业、作文、测验、试卷、请假条、电子邮件、问卷调查等。
通过分析这些偏误语料,我们把中级阶段越南留学生关联词语的偏误类型概括为4种:1.关联词语错用;2.关联词语错位;3.关联词语多余;4.关联词语缺少。
(一)关联词语错用关联词语错用是指根据复句前后分句的逻辑关系,应当使用甲关联词语的,却使用了乙关联词语,使得复句语义关系不通顺,意思不明确。
该偏误类型又分为以下几种情况:1.单独使用的关联词语错用单独使用的关联词语使用不当所造成的错误,是指原本属于甲类关系的复句却用了表示乙类关系的关联词语。
例如:(括号内为错用、错位、多余、缺少的关联词语,下同)(1)他是一个很少说话的人,(再说)常常帮助别人。
(2)我不知道它是什么病,(但是)明天我带它看医生。
浅谈越南留学生汉语语用偏误本文主要从语用语言失误与社交语用失误两方面,分析越南留学生在语用上的偏误,探讨发生语用偏误的根源以及相应的教学策略。
标签:偏误分析语用语言社交语用越南学生一、引言语用失误一般可分为两类(Thomas,1983):一是语用语言失误(pragmalinguistic failure):由两种不同语言之间的差异引起的,是对语用用意的错误理解。
二是社交语用失误(sociopragmatic failure):由跨文化差异引起的,因为不同的文化范畴存在制约语言行为的社交规约或文化规约。
从表面上看,语用语言通过解释,学生容易理解与习得,而社交语用似乎要在目的语国家生活一段时间,熟悉当地的文化、风俗习惯后方可理解与习得。
下面将具体分析越南学生的这两类语用失误情况,并提出相应的教学方法。
二、语用语言失误分析(一)思维方式的差异汉语和英语对是非问句的应答并不一致,反映出不同语言思维方式的差异。
那么,越南语和汉语对是非问句的应答是否一致呢?对话一:A:“Bạn không đi học à?”B:1.Không , mình không đi.2.Ừ, mình không đi.译:A:“你不去上课吗?”B:1.不,我不去。
2.是的,我不去。
从以上对话可看出,越南语的应答有两种情况,即1与2都行。
应答语1与英语的相同,应答语2则与汉语的相同。
也就是说,在是非问句上,越南人存在着两种思维方式,任选其中一种都可以。
因而这方面的偏误越南学生出现得较少,因为在学生母语中,两种应答方式均可,学生偶有失误但也能很快地自我修正。
对话二:A:“Bạn không thích loại hoa này à?”B:3.Không, mình không thích .4.ừ, mình không thích.5.có , mình có thích .译:A:“你不喜欢这种花吗?”B:3.不,我不喜欢4.是的,我不喜欢。
2009年第5期(总第36期)广州广播电视大学学报V ol 9N o 52009年10月J OURNAL OF GUANGZ HOU RAD I O &TV UN I VERS I TYO c t 2009中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析*唐永宝 林 源(广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林 541004)*广西壮族自治区教育厅项目 越南留学生汉语习得偏误研究 (项目编号:200504098);同时获广西师范大学青年科研基金 中级阶段越南留学生汉语复句偏误考察 项目资助(2005)。
收稿日期:2009-06-18作者简介:唐永宝(1970-),男,安徽合肥人,硕士,讲师,现任教于泰国宋卡王子大学孔子学院,研究方向为对外汉语教学。
林源(1970-),女,福建安溪人,博士,副教授,研究方向为古代辞书文献和对外汉语教学。
摘 要:汉语关联词语是连句成篇的重要语法手段,如何正确使用关联词语是外国学生学习汉语的难点之一。
文章通过具体的语料,归纳出关联词语错用、错位、多余、缺少四种中级阶段越南留学生关联词语错用的偏误现象,并从母语干扰、学习策略使用过度、教材编写失误、教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因。
最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出一些有针对性的建议。
关键词:越南;留学生;关联词语;偏误中图分类号:H 043 文献标识码:A 文章编号:1672-0385(2009)05-0074-06一、引言近年来,随着来华学习汉语的越南留学生人数的急剧增长,对越南留学生的汉语教学已经成为对外汉语教学的一个重要组成部分。
在对越南留学生的汉语教学中,我们发现越南留学生学习汉语关联词语时出错频率较高,而且错误情况繁杂多样。
对此,我们收集了大量中级阶段越南留学生关联词语的偏误语料,对各种偏误情况进行排比分析,同时探讨偏误成因。
所用例句基本保持原貌,少量的例子在保证不改变原句意思、不影响偏误分析的基础上对个别的词语作了增删或替换。
对于例子中出现的错别字,我们进行了修改。
二、关联词语的偏误类型本文所使用的偏误语料全部来源于广西师范大学中级水平越南留学生之手,其中男生37人,女生52人。
语料内容包括留学生的作业、作文、测验、试卷、请假条、电子邮件、问卷调查等,通过分析这些偏误语料,我们把中级阶段越南留学生关联词语的偏误类型概括为4种:1 关联词语错用;2 关联词语错位;3 关联词语多余;4 关联词语缺少。
(一)关联词语错用关联词语错用是指根据复句前后分句的逻辑关系,应当使用甲关联词语的,却使用了乙关联词语,使得复句语义关系不通顺,意思不明确。
该偏误类型又分为以下几种情况:1 单独使用的关联词语错用单独使用的关联词语使用不当所造成的错误,是指原本属于甲类关系的复句却用了表示乙类关系的关联词语。
例如:(括号内为错用、错位、多余、缺少的关联词语,下同)(1)他是一个很少说话的人,(再说)常常帮助别人。
(2)我不知道它是什么病,(但是)明天我带它看医生。
(3)今天老师有急事,(反而)我们班不要上课。
再说 表递进关系,常用在递进复句当中,当前一小句已经举出理由,后一小句用 再说 引出追加的理由,表示更进一层。
例(1)前一分句 他是一个很少说话的人 与后一分句 常常帮助别人 并无这种关系,它们之间应当是逆接的关系,所以应当把表递进关系的 再说 改为表转折关系的 却 或 不过 。
例(2)、(3)前后分句之间都是表示的因果关系,而不是转折关系,因此应把例(2)、(3)括号中表示转折关系的关联词语改为 因此 。
另外,汉语中有些关联词语是由两个语素构成的,如 不管、尽管 、 而是、而且 、 只要、只有 等,这些关联词均由两个语素构成,其中每组关联词都有一个相同的语素,词形非常接近。
受词形相近的干扰,越南留学生在学习过程中极易把两者混淆使用。
如:(4)(不管)下雨,她也不会不来。
(5)他(一面)对我们很严格,(另一面)热情鼓励我们克服困难。
不管 是用于无条件式的条件复句中,表示在任何条件下,结果或结论都不会改变或受到影响。
不管 要指出可供选择的几种情况,因此它后面的词语应是不确定的,是有选择性的,或是列举可供选择的几项,或是有疑问代词 谁 怎样 等,不能带有 这样 、 那样 等确定的词语,后边小句常有 都、总、也 等相互应; 尽管 是用于让步句,先退让一步,承认下某件事实,后边小句中常用 但是、可是、也、然而 等词搭配,构成让步关系。
不管 引起的是未然的假设; 尽管 引起的是已然的事实。
例句(4)前一分句 下雨 是已然的事实,因此,应当把 不管 改为 尽管 。
一面 表并列关系时,其构成格式是 一面 一面 或 一面 一面 一面 ,表示几种行为动作同时发生, 一面 后常跟动词或动词短语; 一方面 表并列关系构成的格式是 一方面 (另)一方面 ,表示互相联系的两种事务同时存在或动作性不强的两种活动同时进行。
从语义方面分析, 一面 一面 无论连接多少事项,事与事之间的时间是紧凑的,共时的,强调时间上的共时性。
而 一方面 一方面 所连接的句子表示的意义不存在时间观念,只是强调事情的两方面或两种情况并存。
[1]例(5) 对我们很严格 和 热情鼓励我们克服困难 在此表示的是互相联系的两种事务同时存在,强调的是空间并存,而非时间并行。
因此应当把括号内的 一面、另一面 改成 一方面、另一方面 。
出现这样的错误,一方面是因为留学生没有掌握好 一面 一面 和 一方面 (另)一方面 这种固定格式,另一方面与 一面 、 一方面 词形相近容易产生错误也不无关系。
再次,汉语中有些相同的逻辑关系可以用不同的关联词语来表达,如表因果关系的句子可以用成对的 因为 所以 、 既然 就(那么) 来表达,也可以单用 因为 、 由于 、 因此 、 因而 、 故 、 以至 等关联词语来表达,这些词在音、形、义、语法功能等某些方面存在着相同或相似的地方,它们之间有时可以互相替换,但更多情况下是不可以替换的。
留学生对于这种同属一类的关联词语在意义上、运用上的细微差别了解不太清楚,因而在使用这些关联词语的时候,往往会因这些关联词语所表示的逻辑意义相同而错用。
例如:(中括号内为改正后的,下同)(6)妈妈对我来说,她(又)[既]是妈妈,(又)是我最好的朋友。
(7)我经常跟中国朋友交流,这样(又) [既]可以提高我的汉语能力,(又)可以多了解中国的文化。
又 又 虽然是表示并列关系,但从语义上看, 又 又 连接的两项只表示平列的两种动作或性质 [2]。
而 既 又 连接的两项语义上不是并列的,对后一项是有所强调的。
[3]即 既 又 格式连接的两项当中,后一项在意义上往往更重要,是被强调的,它隐含着递进关系。
而 又 又 格式则没有隐含递进关系。
例句(6) 妈妈对我来说,她(又)是妈妈,(又)是我最好的朋友。
其语义上强调的应该是后一分句 是我最好的朋友 。
同样,例句(7)的语义重心也应当是后一分句 可以多了解中国的文化。
所以,应当把例(6)、(7)中的 又 又 改为 既 又 ,这样才更符合汉语的表达。
容易产生类似的错误的还有为表示顺承关系的关联词 然后 、 于是 。
请看下面的错句:(8)我刚刚来中国的时候,我一句话也不会说,(然后)[于是]我老师给我介绍一个中国朋友。
然后 、 于是 都是表示顺承关系的关联词语,但 然后 仅仅表示两事在时间上、顺序上相连,用 于是 不仅表示前后两事相承,后一件事是前一件事所引起的,而且还隐含因果关系。
[4]例(8) 我刚刚来中国的时候,我一句话也不会说 与 我老师给我介绍一个中国朋友 虽然是前后相承关系,但 我老师给我介绍一个中国朋友 是因前一句 我一句话也不会说 ,老师为了帮助我,让我生活上方便一些,才 给我介绍一个中国朋友 ,前后两件事情暗含有一定的因果关系,所以应当把 然后 改为 于是 。
2 配合使用的关联词语搭配不当汉语中的有些关联词语可以单独使用,如 因此、于是、以免、况且 等,但更多的是跟其它关联词语搭配起来,成对使用,而在汉语复句中成对使用的关联词语其搭配关系往往是固定的,比如 只有 多和 才 搭配, 只要 多和 就 搭配,不能随意改变。
有的关联词语虽然可以跟几个其它的关联词语搭配,如 不但 可以跟 而且、并且、也、还、同时、甚至 等同时搭配,但一用于具体的句子中,究竟该用哪一个,还要取决于组词成句、表达思想的需要,因此,也不能随意搭配。
留学生对这些成对使用的关联词语要么只记住了其中一个,忘记了另一个,要么对这些关联词语具体含义和用法理解不准确,因此,他们在使用成对搭配的关联词语时往往会出现搭配错误。
例如:(9)尽管你不告诉我,我(就)能知道这件事。
(10)他的样子看来(不是)紧张,反而很镇静。
(11)为了找工作去学自己不喜欢的专业,不但浪费钱,(反而)浪费时间。
例(9)从前后分句关系来看,是表示让步关系,前一分句用了 尽管 ,所以后一分句应该用相应的关联词语 也 与之搭配,故应把例(9)的 就 改为 也 。
例(10)从整个句子的语义来看,它表示产生了跟预料或常情相反的结果。
因此应当把前一分句的 不是 改为 不仅不 与后一分句的 反而 构成表示反递关系的递进复句。
而在例(11)中, 浪费钱 和 浪费时间 在语义上是并列的,不是相反的或出乎意料的,所以应当把 反而 改为 而且 ,构成表示正递关系的递进复句。
(二)关联词语错位汉语复句中的关联词语放在复句中什么位置都要遵循一定的规则,不符合规则,就可能产生句式或语义错误。
请看下面几个例子:(12)要是这次我不成功,(就)我会重新做的。
(13)只要我学习好,(就)我要什么都可以。
(14)既然他说了,(就)你快去吧。
对于关联词语的位置,我们知道如果后一分句的关联词是双音节的连词,则一般置于主语之前,如 但是 、 然而 、 所以 等;如果后一分句的关联词是 就、才、却 等副词,兼有关联和修饰两种作用,则应置于主语之后,修饰谓语中心。
越南留学生由于不了解关联词语的这种用法,于是就出现了例(12)-(14)中的 就我 就你 等错序偏误。
(三)关联词语多余在不需要用关联词语的地方用了关联词语,就是关联词语多余。
关联词语多余会使语句罗嗦、累赘、不顺畅,有的甚至影响复句意思的准确表达。
请看下面例子:(15)他(倘若)不爱读书,他只爱玩。
(16)我很想他,但我觉得(倘若)他不想我。
以上句子都用了表假设关系的关联词语 倘若 ,但从前后两个小句的关系来看,并不是假设关系,因此假设关联词语 倘若 使用多余。
从留学生造的这些句子我们可以看出,留学生可能并没有了解 倘若 一词确切含义,才造出这些错误的句子。
下面例句括号中的 就 、 而 、 也 也是多余的。