中介语INTER-LANGUAGE
- 格式:ppt
- 大小:1.74 MB
- 文档页数:30
四种二语习得理论1、中介语理论(Interlanguage)by SelinkerML TLchiglishmother language target language中介语是介于母语与目标语之间的一种语言Positive transfer(正迁移)母语的干扰:Transfer(迁移)Negative transfer(负迁移)正迁移(positive):母语帮助目标语2、文化移入说(Acculturation . Model)--by Schunman(舒曼)3、渐进体系说(Approximative System)循序渐进(Graduality)Palmer ( 帕默) "Snowball"四先原则:先易后难,先简后繁,先死后活,先集体后个人。
4、输入说(Input Theory)S.D.Krashen(克拉申)对于二语的习得,要进行大量的,可理解性的输入"i+1"即"input+1","1"相当于不定量"n"“中国外语立体教学理论”by “张正东”所用甚少四、环境对外语教学的影响Critical period 关键期假说“13”is the critical age1、印度狼孩2、非洲黑猩猩孩3、辽宁猪孩思考题:语言学对我国外语教学有什么样的启示第二部分:外语教学流派(Schools of FILM )教学目的:1、了解英语教学法主要流派。
2、借签第四讲:一、FLIM: Foreign Language Teaching Methods(一).GTM(语法翻译法)----Grammar Translation Methods始于18世纪末19世纪中,源于欧洲(西欧),(18世纪前的拉丁语)中国从1872年开始,同文馆标志着中国班级教学的开始。
GTM持续到20世纪70年代。
主要特点如下(弊端)1、重视书面语,轻视口语。
外语中介语及其对汉英翻译的影响分析随着全球化的发展,外语已成为人们日常生活中必不可少的一部分。
而在学习和使用外语过程中,人们往往会用到中介语(interlanguage)这个概念。
中介语指的是在学习和使用外语时,人们在自己的母语和目标语之间产生的一种语言中介。
在语言学中,中介语被认为是学习一门外语的自然过程中不可或缺的一部分。
那么中介语对于汉英翻译有什么影响呢?本文将就此问题展开探讨。
一、中介语的定义及形成机制中介语产生于二语习得的过程中。
当人们学习一门外语时,他们会在目标语的基础上建立一个类比系统,这个类比系统就是中介语。
在建立中介语时,他们会借助我们所学的母语,根据学习者自身的知识水平和经验来构建一个“中间语”(interlanguage)。
中介语的形成机制是复杂的,但总体来说,它是由母语和目标语之间的交互作用所产生的。
在习得第二语言的过程中,人们会通过在母语和目标语之间对比,将相似的语言特征和规律进行类比,从而形成一个中介语。
二、中介语对汉英翻译的影响中介语对于汉英翻译有着深远的影响。
具体来说,中介语会影响到以下几个方面:1、用词和表达方式由于中介语的存在,翻译人员在进行汉英翻译时往往会借助中介语来进行翻译。
因此,他们会倾向于使用自己熟悉的语言习惯和表达方式。
举个例子,当翻译人员将“黄色警报”翻译成英文时,如果他的中介语是汉语,那么他很可能会直接翻译成“Yellow Warning”,从而导致了翻译错误。
这是因为在英语中,“黄色警报”应该是“Amber Alert”才对。
2、语法和句法结构中介语还可能影响到汉英翻译中的语法和句法结构。
由于学习者的中介语在语法和句法结构上可能与目标语存在差异,因此,汉英翻译中也很容易产生语言结构奇特、用词不当等问题。
例如,在英语中,双重否定被认为是不合适的语言结构,但在汉语中是常用的。
当翻译人员在翻译“我没有不喜欢它”这个句子时,他们可能会犯双重否定的错误,将其翻译成“I don’t DISLIKE it”。
中介语小议注:一家之言,以下内容基于我自己对中介语的理解和再阐述。
其中借鉴了很多王建勤教授的观点。
中介语(Interlanguage),很多时候被误解为“中间语”--二语习得者在学习目的语时处于母语和目的语中间的语言。
这种简单直接的解释方法虽然不科学,但是给了我们一个关于中介语最直观的理解。
Wikipedia关于中介语的定义为:An interlanguage is the term for a dynamic linguistic system that has been developed by a learner of a second language (or L2) who has not become fully proficient yet but is approximating the target language: preserving some features of their first language (or L1), or overgeneralizing target language rules in speaking or writing the target language and creating innovations.这段解释强调了,IL是一个动态过程,具有L1的特征,同时也受目的语泛化的影响,同时也有学习者自己创新的一些语法规则。
(Wiki基本上是follow了Larry Selinker的观点。
)关于中介语的解释,至今众说纷纭,但是早期以及后期的学者基本达成共识,即,中介语是“第二语言学习者语言系统”,它的产生是一个至今无法定论的复杂的心理过程,而不是行为主义所认为的简单的对比分析的结果。
中介语是怎么产生的呢?想要回答这个问题,先要讨论一下,中介语理论是怎么产生的?Larry Selinker可以说是中介语理论创始人,中介语理论创立至今,可以说也没有一个后人有建设性的超越Larry Selinker的观点。
中介语理论与对外汉语教学一、概述中介语理论(Interlanguage Theory)是语言学中的一个重要概念,尤其在第二语言习得(Second Language Acquisition, SLA)和对外汉语教学领域具有广泛的应用。
该理论由美国语言学家塞林格(Larry Selinker)于1972年首次提出,旨在解释和描述学习者在第二语言习得过程中形成的一种介于母语和目标语之间的独特语言系统。
中介语是学习者在尝试掌握目标语的过程中所构建的一种过渡性语言,它随着学习者对目标语规则的逐渐理解和内化而不断变化和发展。
在对外汉语教学领域,中介语理论为我们提供了一种全新的视角来审视学习者的语言习得过程。
它不仅关注学习者的语言输出,还重视学习者的语言认知和心理过程。
通过对中介语的分析和研究,教师可以更加深入地了解学习者的语言特点和问题,从而制定更加有效的教学策略和方法。
同时,中介语理论也鼓励学习者积极参与到语言实践中,通过不断的试错和调整来提高自己的语言能力。
1. 中介语理论的定义与背景中介语理论,又称为中介语假说或过渡语理论,是二语习得领域中的一个核心概念。
该理论由美国语言学家塞林格(Larry Selinker)于1972年首次提出,旨在解释学习者在第二语言习得过程中所产生的一种独特的语言系统。
中介语是学习者母语与目标语之间的一个过渡状态,它既不是母语,也不是目标语,而是一种独立的、动态发展的语言系统。
中介语理论的形成和发展有着深刻的背景。
随着二语习得研究的兴起,研究者开始关注学习者在习得过程中的实际表现,而不仅仅是目标语的语言规则。
随着语言学理论的不断发展,尤其是认知语言学和语用学的兴起,研究者开始关注语言习得的心理过程和认知机制。
随着语言教学实践的不断深入,教师和学习者都意识到,在第二语言学习过程中,学习者会经历一个从不会到会、从不熟练到熟练的过程,而这个过程正是中介语逐步发展和成熟的过程。
中介语理论的核心观点是,第二语言学习者的语言系统是一个介于母语和目标语之间的独立系统,它具有自己独特的语言规则和特点。
中介语简介中介语理论是二语习得中的一个重要理论,它产生于20世纪70年代初并于80年代初被介绍到我国,对我国的外语教学产生了巨大的推动作用,人们也逐步认识到中介语在外语教学中的积极作用。
Selinker在其论文Language Transfer (1969)中首次使用了“interlanguage”一词,并于1972发表了题为Interlanguage的研究论文。
Selinker认为,中介语是第二语言学习者独立的语言系统,在结构上处于母语和目的语的中间状态(1972)。
中介语在英语学习中的干扰作用一、中介语定义及特点中介语(Interlanguage, 简称IL)一词是英国语言学家Selinker 1969 年首次提出. 现在又被译为过渡语、中间语、中继语、语际语等。
它是指学习者在某一段时间内所创建的内在语言体系或学习者在整个学习过程中所构建的相互关联的语言体系。
学习者在学习和使用第二语言时,不断接受和理解新的语音、语法知识,在此基础上逐渐形成自己的语言结构。
并不断对其进行系统的预测调整,通过归纳和推论产生中介语。
中介语的语言系统在结构上处于母语(Native Language)和目的语(Target Language)之间,具有独立性,并兼有两者的特点。
综合国内外近来的研究,中介语有如下一些特征:1.独立性中介语是一个独立的语言系统,它既不同于母语, 又区别于外语, 也不能单纯的把它地看作外语学习过程中由于受母语的干扰而形成的混合体。
中介语有其独特的语言规则,这些规则常常被学习者用来解释外语中固有而不规则的语言现象。
2.阶段性中介语在逐渐进化的过程中,具有一定的阶段性。
它是一个开放的体系,不是固定的一成不变的。
这个体系在不断被新知识渗透的同时,修正原有知识,逐渐接近目的语。
3.动态性在外语学习过程中,学习者的中介语在不断的发展变化。
虽然它充满了错误,但由于新的语言规则有及强的扩展能力,它们处于不断的组合和变化中,因此中介语随着学习者的努力和交际需要而不断变化,由简而繁,由低而高,逐渐离开母语而接近目的语。
浅析中介语在二语习得中的正迁移现象一、中介语的定义中介语(interlanguage)是指外语学习过程中学习者使用的介于母语(native language)与目标语(target language)之间的一种语言体系。
这种语言系统在语音、词汇、语法、语用等方面,既不同于我们的第一语言,也不同于所学习的目的语,而是一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。
二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。
中介语是母语和目标语之间的一座桥梁,是二语习得中认知过程的必经之路。
中介语是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着密切相关性的语言体系。
二、中介语在第二语言学习中正迁移现象的分析(一)语音迁移汉语和英语的语音体系有着明显的区别:两种语言对语音的音高、音强和音长的敏感程度各不相同。
英语对音强变化非常敏感,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化比较敏感,是典型的声调语言。
在英语中元音的长短、松紧可以区别词汇意义,例如: beat [ bi: t ]和bit[ bit ] , fool[ fu: l ]和full[ ful ]。
然而在汉语普通话里却没有这种元音的松紧、长短的对立。
这些不同点构成了学英语的中国学生发音上的障碍。
但是,英语和汉语中的许多拟声词在发音上有相似之处,如clatter与“咔哒”,mamma与“妈妈”等。
一些外来词大都发音近似。
例如: guitar—吉他, sofa—沙发。
一些地名、人名、货币名称等也属于这种情况。
这些都说明在语音领域汉语和英语可发生正迁移。
我是烟台人,我的方言中“儿化音”(例如:这件事儿。
你去哪儿?我要去方特儿玩儿。
)特别多,同时英语美音中有很多“卷舌音”,这对我练习英语的美式发音带来了很大的帮助,但是学习英式发音就比较困难了。
在来大学前,我就知道法语中的“Bonjour,Salut”词汇与汉语中的“笨猪,儍驴”发音很相近,这使我对法语产生了很大的兴趣,于是二外毫不犹豫的选择了法语。
写出中介语的几个特点:Inter-language refers to the phenomenon that a learner at a particular point in time isin fact using a language system which is neither the L1 nor the L2, an independentsystem,athirdlanguage,anapproximatesystemoranidiosyncraticdialectsa ndtransitional competence .中介语是第二语言学习者在第二语言学习中形成的一种特定语言系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、语用等方面,既不同于学生的第一语言,也不同于所学习的目的语,而是一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。
它是一种介于第一语言和目的语之间的一种过渡的语言系统。
中介语有三大特点:可渗透性、动态性、系统性。
1.可渗透性(Permeable):The L2 learner’s inter-language system is permeable, inthe sensethat rules that constitute the learner’s knowledge at any one stage are notfixed, but are open to amendment.2.动态性(Dynamic):This takes place by the introduction of a new rule, first inonecontextandtheninanother,andsoon.Anewrulespreadsinthesensethatitscoverage gradually extends over a range of linguistic contexts.3.系统性(Systematic):It is possible to detect the rule-based nature of the learner’suse of L2. He does n ot select haphazardly from his store of inter-language rules, butin predictable ways.1/ 1。