权利话语理论与翻译活动
- 格式:ppt
- 大小:1.29 MB
- 文档页数:17
从权力话语理论看文化翻译中的译者主体性于 洁, 田 霞(怀化学院外语系,湖南怀化418008)摘 要:翻译研究的文化转向使得译者主体性的研究得到应有的重视并逐渐走向深入。
针对目前翻译实践中的文化误译现象,基于权力话语理论,提出文化的有意误译是译者主体性的表现,并且译者主体的能动性必然受制于权力话语。
关键词:权力话语; 文化误译; 译者主体性中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2010)12-0103-03On the Subjectivity of the Translator in the Cultural Translation from the Power and DiscourseYU Jie, TIAN Xia(Foreign Language Department,Huaihua University ,H uaihua,H unan 418008)Abstract :With the cul tural turn in the translation,proper and increasing attention has been paid to the subjectivity of the translator.Based on the research of the mistranslation in the cultural translation,it holds that intentional mi stranslation i s the realization of the subjectivi ty of the translator,the initiative of which is bound to be restricted by the doctrine of power and discourse.Key words :power and discourse; cultural mistranslation; subjectivity of the translator收稿日期:2010-11-20基金项目:湖南省教育厅课题 !权力话语∀与译者主体性研究 成果之一,项目编号:08C654。
从权力话语理论看异化翻译异化翻译是指在翻译过程中,将原文语言和文化特征完全置换为目标语言和文化的特征,忽略了原著的文化背景和作者的意图,导致翻译成品与原文有很大差异,并且会对目标语读者产生误解。
从权力话语理论的角度,我们可以更深入地理解异化翻译的本质。
权力话语理论认为,社会中存在着多种话语,而每种话语都有其特定的权力地位。
同样的词语,在不同的语境中有着不同的含义和权力地位。
翻译是一种话语行为,同时也是涉及到权力的行为。
在翻译中,原文作者拥有原始的话语权力,而翻译者作为中介,在翻译过程中也扮演着话语权力者的角色。
异化翻译中,翻译者将目标语文化的权力话语置于首位,从而忽略了原文作者的权力话语。
在异化翻译中,往往会将原著作者的话语权力放弃,脱离其文化背景和语境,完全根据目标语文化的特征进行翻译。
这种行为实际上是对原著作者话语权力的剥夺,也是一种文化霸权主义的表现。
在这种情况下,翻译成品与原文之间存在着较大的差异,甚至会让目标语读者对原作者的意图和文化背景产生误解。
同时,异化翻译也会对目标语文化产生影响。
由于翻译成品已经完全依据目标语文化的特征进行了翻译,所以可能会产生目标语文化中原本不存在的度量和评价标准。
这种情况下,从国际交流和文化传播的角度来看,异化翻译可能并不利于不同文化间的沟通。
因此,我们需要在翻译过程中尊重原著作者的权力话语。
我们应该尽可能地在保留原文的文化背景和语境的基础上进行翻译,以确保翻译成品与原文之间的一致性和一致性语词权力。
当适当的时候,我们也应该尝试着在目标语文化中介绍原著作者的文化背景和意图,以增强跨文化的沟通效果。
权力话语理论与翻译理论和实践
郝吉环
【期刊名称】《语言与翻译(汉文版)》
【年(卷),期】2004(000)002
【摘要】由法国哲学家米歇尔·福柯提出的权力话语理论已被广泛运用于诸多领城,对整个西方文化研究产生了巨大的影响.同时也为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法.实际上,翻译不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种复杂的由权力话语操控的产物.所以,翻译研究的深化和发展应借助权力话语理论来展开和进行.
【总页数】4页(P54-57)
【作者】郝吉环
【作者单位】苏州大学,外国语学院,江苏,苏州,215021
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.权力话语理论在翻译实践中的应用 [J], 伍忠丽
2.从权力话语到话语权力r——兼对福柯话语理论的一种哲学批判 [J], 李智
3.权力的控制及颠覆——以权力一话语理论解读普拉斯的诗作《爹爹》 [J], 赵越
4.权力网中的权衡和中和——从福柯的权力话语理论看译者的选择 [J], 费银平
5.权力话语理论下《曼斯菲尔德庄园》女性的言说之路 [J], 侯娟娟;刘丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从权力话语理论看异化翻译(1)摘要:福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。
强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化进行操控。
翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具势必会受到这种文化霸权的影响,这体现在译者对翻译题材和翻译策略的选择中。
翻译已不再是单纯的语言转换工具,而是一种在不同的权力话语制约下的对话与交流。
弱势文化通过采取异化翻译策略介绍自己本民族的优质文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。
关键词:权力话语;强势文化;弱势文化;异化翻译Abstract:Foucault's power discourse theory elaborates the correlation between power, knowledge and discourse, ie, knowledge is the symbol of power and discourse is the representative form of power, but the culture controlling the discourse of knowledge power can realize its predominance over all the three factors Powerful cultures gain the discourse right in cultural communication and control weak cultures by virtue of its advanced knowledge of science andtechnology As the integral part of the exchange between different cultures, translation will be inevitably influenced by this kind of cultural hegemony This is manifested in the selection of the themesto be translated and translation strategies Translation is therefore no longer merely the instrument of language transformation, but a dialogue or communication means restricted by different power discourses Recommending their own superior cultures through picking out the translation strategy for proper foreignization, the weak cultures will gain the advantage to resist more efficiently the hegemony of powerful cultureKey words:power discourse; powerful culture; weak culture; translation foreignization20世纪70年代,翻译研究出现了文化转向。
权力话语理论观照下的文学翻译活动
曹英华
【期刊名称】《鸡西大学学报》
【年(卷),期】2008(008)002
【摘要】由法国哲学家米歇尔·福柯提出的权力话语理论为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法.实际上,文学翻译不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种由源语文化和目的语文化中各种权力话语操控的产物.权力话语对文学翻译活动的操控主
要有政府机构、社会制度、团体组织等显性权力话语的操控和意识形态、伦理道德、文化传统与习俗、宗教信仰、美学思想、价值观念等隐性权力话语的操控.权力话
语理论观照下的文学翻译研究有助于增强人们对文学翻译活动社会性本质的认识.【总页数】3页(P59-61)
【作者】曹英华
【作者单位】黄冈师范学院外国语学院,湖北·黄冈,438000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.定位“三个谁”是党员干部树立正确权力观开展好创先争优活动的基石 [J], 闫学太;王喜海
2.权力话语理论观照下异化策略在外宣翻译中的重要作用 [J], 宋红波;黄攀
3.从权力话语理论谈胡适的翻译观 [J], 于洁;李红绿
4.权力话语理论观照下的外宣翻译 [J], 邹爽
5.福柯权力话语理论观照下的互动教学法策略研究 [J], 扈珺
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
权力话语文学理论一、新历史主义视野中的话语与权力二十世纪七八十年代,新历史主义以其蓬勃的气势,在七八十年代进行了更为宏观而合理的“历史─文化转型”,旨在强调并扬艺术与意识形态、文本与历史现实、文学与权力话语之间错综而复杂的关系。
他们宣称,对任何文本的进入,都不可能仅仅停留在语言的层面,必须“不断返回个人经验和特殊环境中去”。
所谓特殊环境,不可否认是与“权力结构”有所关联的。
作为新历史主义的哲学基础,福柯的“权利话语”理论对翻译理论研究具有重要的指导意义。
在福柯看来,话语即是作为文化载体的语言与使用该语言的社会中的整个机制、惯例以及习俗之间的“关系”。
“话语”本身包含了“实践”,是“实践的语言”。
任何话语都具备社会性和历史性。
福柯承认,在他的概念里,话语包括各种实践、体制、标准、行动和空间分布之间的关系,甚至学校和基督教堂等建筑物也可视为话语。
他说,“我们始终停留在话语的范围中”。
福柯提出,物质因素与思想观念之间并非因果关系,话语形成显示语言事件与非语言事件之间存在着立体的交换关系和交互作用,其中蕴含了极为复杂的权力关系。
福柯的“系谱学”认为所有的知识行为同时就是权力行为。
这就将历史与权力、利益和意识形态之间的关联凸显出来了。
话语权力指话语中蕴含的强制力量或支配力量。
权力关系蕴藏于话语方式中,并以此种形式彰显权力的影响。
话语既是权利的表征,又衍生权力。
话语是权力的表征,是权力恩赐、挪用和争夺占有的客体,权力借用话语对人发挥压迫、操纵和解放的功能。
而这种功能效应的产生往往是及其隐蔽的,它通过语言的表述来达到价值和规范的建构,进而将这种价值与规范强加于或以潜移默化的方式传送给参与者,从而规范他们的思想行为与价值观念。
权力通过话语渗透到人们生活的各个领域之中,使其服从并被整合到社会秩序当中。
达到“话语的作用就是使人们实际上不能在话语之外进行思想。
”的目的。
当然,福柯也指出,话语虽是权力的表征,但它们并不完全对权力俯首帖耳。
基于权力话语理论下的翻译策略研究本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。
我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。
在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。
一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书籍占英美图书比重较小,根据笔者查找的数据,在1990 年,英国出版了63980 种图书,其中翻译书籍仅有1625 种(%);美国出版了46743 种图书,其中翻译书籍仅有1380 种(%)(李红满,2003:106-107)与之相反,翻译的书籍在弱势文化中所占的比例较之文化强势国家大了许多。
以韩国为例,2000 年至2012 年,从韩国出版市场的翻译图书所占的比重一直维持在25%-31% 之间。
这和英美国家的数据形成了鲜明的对比。
不仅如此,当我们仔细阅读强势国家为数不多的翻译书籍时,会发现译本和原著所要表达的意思会有一定的出入,这是因为译者会受到权力的制约,对其中部分用词进行一定的修改,这在某种程度上会违背原著作者的初衷,使得译本在译入语国家产生与本国不同的效果。
本文将从权力话语理论的视角下,对一些文学作品及其各国译本进行分析,从各国译者在翻译他国文学作品时采取的翻译策略中,探寻对我们中国译者的启示。
一、权力话语理论后结构主义的思想家们认为,翻译不是单纯的语言间的转换,也不能看作是文本层面上的信息转换,而是和文化与权力密切相关的。
在研究翻译和权力的相互作用的理论家中,最有代表性的学者就是福柯,他提出了”权力话语理论”,所谓“权力”是指一切控制力和支配力,它是一种网络关系,弥漫于人类存在的全部领域。