从权力话语理论看异化翻译(1)(精)
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
权利话语制约下的翻译活动【摘要】:法国哲学家米歇尔·福柯提出的权力话语理论为翻译研究带来了一场深刻的思想革命,也为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法。
它打破了传统的只注重文本的局限性,认为翻译不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种复杂的由权力话语操控的产物。
本文从权利话语对翻译文本的选择、译文对原文的忠诚度、翻译策略的选取三个方面进行了阐述。
关键词:权利话语;翻译;文本;策略纵观我国翻译理论研究,翻译早已从一般语言文字层面提升到了文化、历史、哲学等的层面。
米歇尔·福柯提出的权利话语理论,认为翻译活动是权力话语制约作用下的产物,翻译研究绝不可以只局限于作者、文本、译者之间,而应置于大的文化视野中去。
本文从翻译文本的选择、译作对原作的忠诚度以及策略的选取三方面论证权力话语对翻译全过程的制约作用,认为从权力话语的理论视角研究翻译才能使人们从宏观的、大的文化视野去剖析这一活动的社会性质。
1.权利话语理论权力话语理论是法国哲学家和思想家Michel Foucault提出来的。
他指出,“权力”是指一切对人们的思想和行为具有支配力和控制力的东西,包括有形的权力及无形的权力,前者如政权机构,法律条文等,后者如意识形态,道德伦理,宗教信仰,文化传统与习俗以及政治制度等。
(宋华,2021)福柯认为,“话语”是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑,支配着各个不同群体的言语表达、思维方式和行为准则。
它也是一种制约的语言应用,且体现意识形态的语义,是一种政治语义学范畴。
每个社会的各个层面都有着其特定的话语,控制和驾驭着成员们的思维和行动。
权利的大小和有无最终取决于那些支配它或抵制它的人们,而语言正是被用来服务于社会中权利关系和权利斗争的产物。
福柯将权利与话语结合起来,认为“权利”与“话语”密不可分。
“话语”一方面受到权利的制约和操控,另一方面又是“权利”的表现形式,扮演着权利施展的工具。
本质上来说,“权利”就是“话语”的权利。
权力话语理论观照下的外宣翻译
邹爽
【期刊名称】《湖北成人教育学院学报》
【年(卷),期】2013(19)2
【摘要】本文旨在从福柯权力话语理论的视角来探讨当前我国的外宣翻译.在我国大力推行社会主义文化强国建设的新时期,译者可大胆采用异化为主的翻译策略来向西方发达国家介绍本民族的文化传统,保持自身的文化特性,从而使中国文化真正走向世界.
【总页数】3页(P167-169)
【作者】邹爽
【作者单位】湖北中医药大学外国语学院,湖北武汉,430065
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.权力话语理论观照下异化策略在外宣翻译中的重要作用 [J], 宋红波;黄攀
2.从权力话语理论谈胡适的翻译观 [J], 于洁;李红绿
3.翻译权力观下的中国文化译介与传播——以福建旅游外宣翻译为例 [J], 徐琪
4.权力话语理论观照下的文学翻译活动 [J], 曹英华
5.目的论关照下的旅游外宣文本翻译--以文登外宣文本翻译为例 [J], 胡晓姣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从权力话语到话语权力r——兼对福柯话语理论的一种哲学批判李智【摘要】福柯的话语理论既是一种权力话语理论,又是一种话语权力理论,它揭示了话语与权力之间的同一性关系:话语是权力的话语,权力是话语的权力."话语权力"概念因此获得了一种新的理解.从本质上说,福柯的话语理论是一种话语本体论,带有强烈的话语拜物教色彩.该理论在一定程度上对人类实践产生了一种转向性的效应,即由物质实践转向话语实践.尤其是在政治领域,基于政治话语的话语政治成为一种重要的话语实践形式.这种话语实践所依据的话语本体论,其哲学基础是反实在论的,也是反人道主义的,因此,有必要在对它予以反思和批判的基础上,结合马克思主义的实践唯物主义来予以纠偏.【期刊名称】《新视野》【年(卷),期】2017(000)002【总页数】6页(P108-113)【关键词】话语理论;话语本体论;话语实践;反实在论;反人道主义【作者】李智【作者单位】中国传媒大学传播研究院北京市,100024【正文语种】中文【中图分类】B516进入20世纪,在整个西方哲学思想史上出现了一个语言(学)转向,即从探究世界本质——“世界是什么”——的本体论和如何认识世界的认识论转向如何表述世界的语言学。
而后,在人文社会科学中,又从语言(学)转向话语及话语理论和话语分析。
“‘话语转向’,是近年来发生在我们社会的知识中的最重要的方向转换之一。
”[1]在后一场转向中,法国哲学家、社会学家、后结构主义者米歇尔·福柯发挥了关键性的作用。
他是第一个彻底突破语言学的学科边界,从社会学的新视角重新观照和界定话语的人。
他从社会关系的角度深描了话语背后所蕴含的意义以及由此编织的权力关系网络,揭示出话语与权力之间的同一关系。
正是从这个意义上,他的话语理论可以称为权力话语理论或话语权力理论。
近年来福柯的话语理论在政治学界和政治实践领域颇为流行,有必要对它进行反思和批判,并结合马克思主义的实践唯物主义来予以纠偏。
从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论叹《译者的唸形一一翻译史论》为例□韩瑞瑞王登霞昆明理工大学外国语言与文化学院[摘要】异化与归化一直处于学术界人士的激烈讨论之中,然而美国翻译学者韦努蒂却在异化方面树立起一面影响极大的旗帜「韦努蒂通过对翻译学进行研究后,提出新的翻译理论:即异化翻译理论。
这给当代翻译理论的发展注入了新的活力,引发整个国际翻译界的思考,并加速翻译研究从边缘化走向中心。
《译者的隐形》一书对翻译进行了详细地探讨,正是为了让译者“显形”,为了提高社会文化的多样性,韦努蒂融汇各种资源,站在更高的角度考察翻译带来的影响。
[关犍词]韦努蒂;《译者的隐形》;语言革新;社会文化;伦理性[中图分类号]H059【文献标识码]A【文章编号]1009-6167(2019)02-0055-03w w w. e s i e a c h e s c o m 2 2 94fr2 M s /®0 9 8 <®)解构主义对西方翻译思想产生了重要的影响,其否定以欧美为中心的观点,促进各民族文化平等交流,它激励人们寻求一种真正的翻译方法,去理解翻译的真谛,从而能体验其差异,创造出真正的语言活力与文化。
“异化”翻译的提出,是对传统翻译理论中“本质主义”的有利反驳,其理论素质极高,因而具有强大的生命力(蒋童,2016)。
韦努蒂在语言、社会文化以及伦理等方面起到了举足轻重的作用.成为『翻译研究派方面的一位重要人物。
《译者的隐形——翻译史论》一书主要分章节介绍了韦努蒂的翻译思想。
第一章简述了自己的理论,分析传统翻译理论以及对现在的影响;第二章主要研究了德南姆翻译的作品;第三章韦努蒂提出异化翻译理论,他认为能用该理论来对抗“本地化”翻译理论;第四章主要以塔尔凯蒂为研究对象.并提出翻译与语言学以及本国文学之间的联系;第五章列举与自己观点相一致的庞德和保罗•布莱克本等翻译作家;第六章以自己的翻译作品来表现自己的翻译态度;第七章大力提倡归化翻译方法,坚定自己立场。
南风论坛ANFENGLUNTAN N 170 May. 2016 May本文探讨了汉英翻译中的权力转向,认为异化翻译策略有助于传播中华文化,抵制文化霸权主义,有利于我国赢得平等的权力话语。
本文在这一基础上提出了四种翻译方法,期望目标语读者能更好地了解中国文化,从而促进文化间的交流,创造出有利于我国发展的国际文化环境。
一、引言全球化是人类文明史上的巨大变革,在全球化过程中,不同文化相互交融,构成人类文明史上的朵朵奇葩。
翻译是连接不同文化的桥梁,翻译过程不仅涉及语码的转换更是文化间的交流。
汉英翻译是中华文化“走出去”的重要途径,翻译的过程和结果往往展示出两种文化的影响力。
在全球化进程中,强势文化不可避免地渗入其它文化,致使弱势文化面临同质化的危机,如何保护自身文化身份成为跨文化交流的热点议题之一。
在这一背景下,我国学界发出了保护自身文化身份的呼声。
费孝通曾经提出:“在文化传统上说,没有一个民族有我们中华文化那么长久和丰富。
我们中国人有责任用现代科学方法去完成我们‘文化自觉’的使命,继往开来地努力创造现代的中华文化,为人类的明天做出贡献。
” 他进一步阐释到:“文化自觉是指生活在一定文化中的人对其文化有‘自知之明’的意思。
不是要‘复归’,同时也不是要‘全盘西化’或‘全盘他化’。
”可以说,强调文化自觉的前提首先是坚持民族文化的主体性,在此基础上取长补短,互通有无。
文化负载词是民族文化的结晶,是一个民族独有的专项词汇。
文化负载词往往能够折射出一个民族的心理积淀、生活习俗、思维方式和价值取向。
在全球化语境下,为了维护中华文化在国际交流中的平等地位,抵制文化霸权主义对本土文化的吞噬,对汉语文化负载词进行翻译必将提升中华文化的国际影响和我国的文化软实力。
二、汉英翻译中的权力转向在经济全球化浪潮席卷下,文化全球化似乎不可避免,但由于文化本身的特点和人类发展现状的不平衡,在全球范围内形成统一的人类文化是不现实的,文化全球化并非意味着文化同质化。
∗[收稿日期]2011-07-09∗∗[作者简介]王蜜(1987—),女,山东新泰人,北京师范大学外国语言文学学院2009级硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
摘要:“话语权力”理论是福柯的核心思想,话语是一种秩序,更是一种权力结构和结构性的权力。
话语、知识和权力三位一体:话语是载体、知识是表象、权力是实质,没有话语的生产就没有权力的实施,人与世界的关系就是一种“话语”关系。
话语权力思想与西方的翻译霸权是相辅相成的:翻译霸权是“话语权力”的一种表现形式、一种实践形式,话语权力则是翻译霸权的深层逻辑和内在本质。
在翻译领域,“话语权力”理论启示我们:要站在提高国家软实力的高度看待翻译问题;要警惕外文内译过程中的价值观冲击;内文外译中要强化异化翻译策略。
关键词:话语权力;翻译;软实力;异化策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-0438(2012)01-0149-03(北京师范大学外国语言文学学院北京100875)王蜜福柯的“话语权力”观及其对翻译的镜鉴文化全球化是全球化的重要组成部分,在文化全球化的今天,翻译自然成为文化走向全球的杠杆性中介力量。
翻译不仅仅是一种思想、观念的传输,更是价值观的冲击与再造,“话语即权力”的深刻理论对于我们科学地对待翻译,选择恰当的翻译策略具有重要的意义。
一、“话语权力”理论“话语权力”理论是福柯的核心思想。
他认为,话语是一种“话语结构”。
话语、空间、权力是个完整结构系统:谁有权力说话?谁要被凝视和聆听?谁在话语中发出指令?谁有权力之眼?在福柯看来,话语都是“知识意志”和“权力意志”交织而成的结果。
各种不同话语的此消彼长,同一话语内的争执、争斗,都充分显示权力关系的介入与干预。
所谓权力,就是“迫使他人按照自己的目的去行动的能力,以使他们做他们可能还没有做的事。
”[1](P784)福柯在对“话语”深度追问中,揭示了话语、知识和权力的有机统一性,揭示了“话语权力”的权力本质。
福柯权力理论读书笔记(4)——关于福柯的话语和权力理论对于福柯,曾经一度被认为是法国结构主义阵营中的一员,但是福柯却坚决反对别人对他如此的定位,在《知识考古学》一书中第五章的结束语开头,作者本人也提到了曾尽量避免“结构主义”的字眼,他遗弃了语言学描述的程序和范式展开自己对于形成实证性、知识和话语实践的概念讨论。
在狭义上,我们一般对于话语的理解就是“语言的形式”,而从广义上来讲,话语则涵盖了“文化生活的所有形式和范畴”;在《知识考古学》一书中,话语这个术语被福柯定义为“隶属于同一的形成系统的陈述主体”。
而福柯的伟大之处在于他突破了结构主义话语之内研究的方法,倾向于解构主义,他将断续性、差异与断裂引入现时的存在,他认为话语分析受制于却不局限于语言学的惯例,也不局限于语言学的基本单位,而只有与政治、文化、经济和社会等结构的相互联系中,话语分析才有意义;一个时代中,一系列不同的话语可以揭示话语的断续、断裂的形成史。
而在对于话语理论的分析中,“考古学”是他前期考察和验证这种建构规则的重要方法。
所谓“知识考古学”顾名思义,就是一种应用“考古学”的意识和方法来对“知识”和“观念”的构成(前提、条件、机制)与演变过程进行考察和分析的方法。
在本书中,福柯明确使用“话语”一词来指称自己以前描述和分析的那些“知识”和“观念”。
在此,我们需要结合福柯的理论界定话语的定义。
福柯认为,话语是根据某些分析标准而被我们确认为是属于同一个系统的陈述群,而在这个陈述群中,个人的陈述或单个作者能够作出个人陈述的机会实际上不可能,每个说话机会的顶部和上方都耸立着一个规范的集体,福柯便称之为话语。
福柯对于话语的定义是特别的,当然任何定义都是有自己统一的定义标准的,我们不免疑问福柯在确认某些分散在不同时空区域内陈述能够属于同一“话语”类型或陈述群时的标准是什么,这也正是福柯在《知识考古学》中探讨的一个重要方面。
福柯对此有四个方面的结论。
第一,我们可以根据对象方面的统一性;第二,根据表达形式和连贯类型方面的同一性;第三,根据所用概念系统的统一性;第四,根据主题方面的统一性。
权力话语理论观照下的文学翻译活动
曹英华
【期刊名称】《鸡西大学学报》
【年(卷),期】2008(008)002
【摘要】由法国哲学家米歇尔·福柯提出的权力话语理论为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法.实际上,文学翻译不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种由源语文化和目的语文化中各种权力话语操控的产物.权力话语对文学翻译活动的操控主
要有政府机构、社会制度、团体组织等显性权力话语的操控和意识形态、伦理道德、文化传统与习俗、宗教信仰、美学思想、价值观念等隐性权力话语的操控.权力话
语理论观照下的文学翻译研究有助于增强人们对文学翻译活动社会性本质的认识.【总页数】3页(P59-61)
【作者】曹英华
【作者单位】黄冈师范学院外国语学院,湖北·黄冈,438000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.定位“三个谁”是党员干部树立正确权力观开展好创先争优活动的基石 [J], 闫学太;王喜海
2.权力话语理论观照下异化策略在外宣翻译中的重要作用 [J], 宋红波;黄攀
3.从权力话语理论谈胡适的翻译观 [J], 于洁;李红绿
4.权力话语理论观照下的外宣翻译 [J], 邹爽
5.福柯权力话语理论观照下的互动教学法策略研究 [J], 扈珺
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从话语权力理论解读《黄色墙纸》中的含混朴然(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266000)摘要:《黄色墙纸》是夏洛蒂·柏金丝·吉尔曼的女性主义代表作,文中的妻子在叙述中多次使用含混的手法。
叙述者看似在记录治疗“紧张之症”的经历,实则隐晦地揭示了以丈夫为代表的男权制控制与压迫下女性的生存困境。
含混的运用使得行文产生了多义性与模糊性,暗示了女性自主意识的觉醒和对男性霸权艰难曲折的反抗。
该文结合福柯的话语权力理论并通过文本细读分析女性叙事中不同类型含混手法的运用,探寻其与女性主体性建构之间的联系。
关键词:含混;话语权力;女性叙事中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)16-0220-03夏洛蒂·柏金丝·吉尔曼是美国杰出的女性主义作家、演说家,一位致力于美国妇女运动的著名理论家。
吉尔曼以自身的心理治疗经历为灵感创作了女性主义经典之作《黄色墙纸》。
作者在现实中因为在治疗过程中承受了巨大的痛苦,在理智残留之际放弃了遵从“休息疗法”的医嘱,回归社会从而逃过了小说中叙述者的悲惨结局。
文中以妻子的口吻讲述了其被丈夫以治疗“紧张之症”的名义软禁在家,被迫脱离工作、限制社交,宛如囚徒只得终日面对着一片令她不适的黄色墙纸以至于一步步走向癫狂的“治疗”经过。
《黄色墙纸》的叙述中多次运用含混的手法,隐晦含蓄地指出了女主人公的自述不仅仅是对自己病症的焦虑和居住环境(黄色墙纸)的不满,更是控诉了以丈夫为核心的“监狱式”男性霸权通过训诫、监视等手段对女性的压迫和控制。
根据福柯的话语权力理论,权力产生话语,话语是权力的形式之一,话语既是权力的工具亦是权力的实施过程。
所谓“说话”,就是首先掌握说话的权利[1]:38。
叙述者话语中的含混标志着女性话语权力的弱势,却也暗含了在男权制的“监狱”里求生中爆发出的对抗、解构主流话语的力量。
1含混的类型“含混(Ambiguity)”是一个诗学概念,出自威廉·燕卜荪的Seven Types of Ambiguity,该著作曾被译为《朦胧的七种类型》(1996)。
从伦理视阈解读翻译异化现象一、引言翻译研究经历了三个阶段,即规定、描写和评价。
规定性翻译研究关注“怎么译”的问题:将翻译定义为“用一种语言中对等的文本材料来代替另一种语言中的文本材料”1,“把原语信息用接受语中最贴切最自然的对等语传递出来”2,强调译文和原文“对等”或“等值”的文本关系。
因为规定性翻译研究主要从语言学的角度出发,仅仅关注了语言层面上的现象,而忽视了语言背后的社会文化背景,因此,翻译研究渐渐地走向了描写性研究。
描写性翻译研究关注“为什么译”的问题。
其研究学者认为与其制定对翻译实践缺乏指导意义的规定,不如对以往的实践进行描写性研究。
但是,描写性研究的结果表明:翻译不仅涉及语言、社会和文化,而且被译者、赞助人以及诗学和社会意识形态所影响,这种影响稍有不慎便会使翻译行为走向不同的极端。
于是,这就涉及到了伦理的问题。
评价性翻译研究便是这样一种关注伦理的研究,它主要探讨“谁译”的人文价值。
翻译中无时无处不存有差异,包括语言文字的差异、诗学的差异、文化的差异、时间的差异、地域国别的差异、性别的差异、作者与译者的差异、读者的差异、赞助人的差异、意识形态的差异和权力操纵的差异等等。
对待这些差异,当前国内外学者们的态度比较明确,就是尊重差异,关注差异。
3下面将主要讨论差异伦理与文学翻译中的异化。
二、文学翻译文学翻译,顾名思义,就是对文学作品的翻译。
因为文学作品本身形式复杂,包含的内容丰富多彩,因此使得文学翻译就不同于其它文本形式的翻译。
茅盾给文学翻译下的定义是:文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。
4苏联文艺学派代表人物加切奇拉泽的定义是:文学翻译是文学创作的一种形式,在这里它同原作要表现生活现实这一功能相似。
译者按照自己的世界观反映自己选择的内容和形式浑然一体地还原原作中的艺术真实。
4由上面的定义可以看出,人们在谈到文学翻译时,更多的都是强调文学翻译的艺术审美。
解释学、对话理论和权力话语观照下的汉)英翻译胡敏文杨寿康X(中南大学铁道校区外国语学院湖南长沙410075)摘要:解释学和对话理论阐明,所有文学翻译的译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能。
译文杂合程度受权力话语和跨丈化交际效果的制约。
杂合的汉英译文有利于中国文化在全球化的文化场中获得认同和推广。
以汉英习语翻译为例,异化应视做主要翻译策略;直译加注应视为主要翻译方法。
关键词:解释学对话理论权力话语汉英习语翻译杂合异化Abstract:Philosop hical hermeneutics and dialogical theory expose that all literal translated texts are hybrids,that is,there.s no purely foreignizing or domesticating translated texts.The degree of hybridi ty is conditioned by the power of discourse and the effects of cross-cultural communicati on.Hybrid C-E translated texts may play a positive role in promoting unique Chinese culture in the globa-l izing culture field.T ake C-E translation of set expressions as an ex ample,foreignizaiton is to be applied as the dominan t translation strategy;literal translation plus notes is to be exploited as the primary translation method.Key words:philosophical hermeneutics dialogical theory theory of power and discourse C-E translation of set expressions hybrid hybridi ty foreignization一从20世纪80年代至今,归化、异化之争一直是译界争论的焦点。
权力话语理论和晚清外国诗歌翻译
刘立;张德让
【期刊名称】《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》
【年(卷),期】2002(000)004
【摘要】本文拟用后结构主义文论代表人物福柯的权力话语理论中有关社会权力话语和个人话语的阐述,从翻译选材和翻译形式两个方面对中国晚清外国诗歌翻译进行分析,并指出翻译自始至终都受到权力话语因素的制约,有什么样的社会权力话语和个人话语就会有什么样的翻译活动.
【总页数】5页(P57-61)
【作者】刘立;张德让
【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽,芜湖,241000;安徽师范大学外国语学院,安徽,芜湖,241000
【正文语种】中文
【中图分类】I106
【相关文献】
1.论权力话语理论视角下《茶馆》的翻译策略 [J], 谭燕萍;朱萍
2.论权力话语理论视角下《茶馆》的翻译策略 [J], 谭燕萍;朱萍
3.论权力话语理论视角下《茶馆》的翻译策略 [J], 谭燕萍;朱萍;
4.权力话语理论下的翻译研究 [J], 苏为
5.权力话语理论下的翻译研究 [J], 苏为
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从权力话语理论看异化翻译(1)摘要:福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。
强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化进行操控。
翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具势必会受到这种文化霸权的影响,这体现在译者对翻译题材和翻译策略的选择中。
翻译已不再是单纯的语言转换工具,而是一种在不同的权力话语制约下的对话与交流。
弱势文化通过采取异化翻译策略介绍自己本民族的优质文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。
关键词:权力话语;强势文化;弱势文化;异化翻译Abstract:Foucault's power discourse theory elaborates the correlation between power, knowledge and discourse, ie, knowledge is the symbol of power and discourse is the representative form of power, but the culture controlling the discourse of knowledge power can realize its predominance over all the three factors Powerful cultures gain the discourse right in cultural communication and control weak cultures by virtue of its advanced knowledge of science andtechnology As the integral part of the exchange between different cultures, translation will be inevitably influenced by this kind of cultural hegemony This is manifested in the selection of the themesto be translated and translation strategies Translation is therefore no longer merely the instrument of language transformation, but a dialogue or communication means restricted by different power discourses Recommending their own superior cultures through picking out the translation strategy for proper foreignization, the weak cultures will gain the advantage to resist more efficiently the hegemony of powerful cultureKey words:power discourse; powerful culture; weak culture; translation foreignization20世纪70年代,翻译研究出现了文化转向。
这种文化转向强调了翻译与目标语体系中政治、文化和意识形态等方面的关系,这使得研究者们越来越深刻地体会到翻译已不再是一种中性的远离政治及意识形态斗争和利益冲突的纯粹的文字转换活动,而是一种文化、思想、意识形态的话语在另一种文化、思想、意识形态中的改写、变形或再创造。
与此同时,异化翻译也逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。
作为文化转向的产物,异化翻译包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。
在此背景下,研究者们分别从不同的角度对异化翻译进行了客观的解释。
福柯的权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角,将社会之维、历史之维引入翻译研究,从广度和深度上拓宽了翻译研究的领域。
权力话语理论深刻揭示了翻译活动的社会性、背后的操控因素和它在文化建构中的重大作用。
因此,采用权力话语理论的视角,将异化翻译置于广阔的国际政治文化框架内进行审视,注重探讨异化翻译的真正含义及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的现实意义。
一、权力话语理论法国思想家米歇尔·福柯被公认为是西方结构主义思潮的代表人物之一。
受马克思主义、现象学、结构主义以及尼采关于真理、知识和权力关系观念的影响,福柯在对文学和哲学领域、精神分析领域、政治经济领域进行分析的基础上,提出了著名的权力话语理论。
权力、知识和话语是这个理论的核心概念,而且权力是最重要的一个概念。
1 权力和知识的关系在权力话语理论中,福柯认为权力是社会理论的重要课题。
权力是指一切控制力和支配力。
这其中有有形的,如政权机构、法律条文;也有无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统与习俗的影响。
这些都可以视为权力,它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力。
它们形成一个庞大的网络,任何人都不能独立于这个网络而存在[1]。
而作为社会重要组成部分的知识更不能摆脱权力的制约。
福柯针对人与人的关系指出,知识就是权力。
通过考察,福柯发现人文科学的社会知识内在地与权力机制联结在一起,因为这些学科的主题至少部分地是被权力机制所建构的,知识的生产只有依靠作为社会权力网络的知识团体作背景才可能实现。
在福柯看来,不仅人文科学是与权力内在地联系在一起的,而且自然科学也是如此。
在知识与权力的关系问题上,福柯不仅考察了权力对知识的作用,而且考察了知识对权力的作用。
他认为知识和权力是不可分的,权力深受知识的影响;知识能给人以权力,如果没有知识的传播、保存,权力也无法发挥作用。
知识中又渗透着权力关系。
权力对知识起着促进或阻碍的作用,它或者鼓励和激励知识,或者征服、限制知识,在知识身上打上权力的烙印。
权力和知识是同一过程的两个方面。
知识不仅仅反映着权力关系而且蕴涵在权力之中。
人类的本质就是知识和权力的关系。
权力和知识相互作用。
没有知识,就没有权力关系,权力在已有的知识基础上发展;相对应地,没有权力体系也就没有知识,权力体系是知识存在的前提条件[2]。
2 权力和话语的关系福柯所指的“话语”,从狭义上,可理解为“语言”的形式;从广义上,它又涵盖了文化生活的所有形式和范畴。
因此,对“话语”的分析同社会生活的各个方面都有着密切的关联,如政治、经济、文化、社会制度等[1]。
事实上,福柯所谓的“话语”是从索绪尔的“语言”和“言语”标准中分离出来的,但这里的“话语”并非索绪尔的“言语”,它不是指个人的语言实践或表达方式,而是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑,暗中支配着各个不同群体的言语表达、思维方式和行为准则,它是对某一特定的认知领域和认知活动的语言表述。
它也不等同于索绪尔的“语言”,因为它不是指一种抽象的语法规则,而是一种受到制约的语言应用,并且体现意识形态的语义。
关于“话语”,福柯早已超出了语言学和文学研究中所说的“话语”概念,在福柯那里它是“权力”的表现形式,所有权力都是通过“话语”来实现的。
所以权力实质上就是说话的权力[3]。
在任何一个社会里,“话语”一经产生,就立刻受到若干权力形式的控制、筛选、组织和再分配。
我们通常看到的某种历史性表述,都是经过具有约束性的话语规则的选择和排斥后的产物[4]。
福柯认为,权力和话语是不可分割的,权力通过话语来实现。
例如,知识和真理是权力的象征,通过掌握知识和真理的话语权,人们可以掌握权力。
换言之,话语是实施权力的工具,也是获得权力的关键。
每个社会层面都存在着一些特别的话语,它们与政治、权力及意识形态相互交织,组成一个庞大的网络体系控制和支配着社会成员的思想。
所有的社会活动都会受到这些权力话语的支配。
福柯认为,文本应该从政治、意识形态和文化霸权角度进行理解和阐释。
翻译已不是纯语言转换活动,而是从始至终都受权力话语支配的活动。
翻译带来的新思想和新概念能够支持或者减弱甚至摧毁目标语中的意识形态,所以翻译是一种控制行为。
二、从权力话语理论看翻译中的文化霸权根据福柯权力话语理论,文化也是无形的权力形式。
文化和所有其他力量结合在一起形成巨大的权力网,使得整个社会中的任何个体都不能摆脱它的影响。
知识,作为权力的象征,也不可避免地与文化紧密相连。
因此,任何控制知识权力话语的文化力量都能够实现其文化控制地位。
相比较而言,强势文化国家通常拥有先进的科学技术知识,以至于他们能够在国际文化交流中获取说话的权力;而弱势文化则经常会陷入失语的状况。
这种强势文化和弱势文化之间知识话语的差异势必导致文化霸权的存在。
而且文化霸权的存在肯定会影响重要的文化和知识传播工具翻译。
翻译活动已不再是发生在“真空”中而远离政治及意识形态斗争和其他社会、经济因素的行为。
相反,翻译是政治性十分强烈的活动。
译者对翻译文本和翻译策略的选择无不受到文化霸权的影响。
一般说来,强势文化国家多数会不屑选择弱势文化国家的文本来进行翻译,因此,导致翻译书籍在强势文化国家市场只占很小的比例。
比如,在1990年,英国出版了63?980种图书,其中翻译书籍仅有1?625种(24%);美国出版了?46?743种图书,其中翻译书籍仅有1?380种(2?96%) [5]。
与其相反,翻译的书籍在弱势文化国家中却占很大比例。
由此可见,强势文化国家利用其经济、社会、文化等的快速发展建立起了文化霸权主义,长期以来,翻译实行的是强势文化译成弱势文化民族语言的单向运作。
在翻译选材方面,以英美为代表的西方国家常常以英美本土习见的美学标准来审视第三世界的作品, 作出有意识的选择。
那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成为强势文化国家的首选,并且将之当成第三世界的文化经典一译再译,而那些不符合他们预设的文本则被剔除。
译者对翻译策略的选择也明显受到强势文化和弱势文化之间的文化权力差异的影响。
在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界有两种不同的意见归化翻译策略和异化翻译策略。
前者是以目标语文化为导向的翻译,这种翻译往往撇开原文的语句和形象,进而把源语文化中的异质成分转化为目标语中人们所熟知的内容。
而后者是以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,这种翻译保留源语中特有而目标语中没有的语言表达形式或文学形象。
一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略。