试论词汇与文化的关系
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
高中英语词汇教学中文化意识的培养作者:蔡波来源:《广东教学报·教育综合》2018年第110期【摘要】语言是文化的载体,而词汇又是语言的基本构成要素。
中西方文化差异在词汇层面上体现的非常突出,涉及的面也最为广泛。
了解词汇层面上的中西方文化差异既有助于加深对语言的理解,同时也有助于把所学词汇得体地运用于实际语言交流中,最终促成交流双方间的有效交流。
本文作者通过研读大量有关资料,分析了中西方文化的几个不同之处,找出了目前国内文化教学的几个误区,提出了将词汇教学与文化教学相结合的一些方法,以此来培养学生对英语文化的敏感性和洞察力,帮助他们树立跨文化交流的意识,提高实际交流能力。
【关键词】文化差异;文化意识;英语词汇教学一、引言(1)研究背景随着社会与技术的快速发展,世界正朝着全球一体化的方向发展,国际交流与合作变得越来越紧密。
在2001年,中国加入世贸组织。
在2008年,中國成功地举办了全世界人民的盛会——奥运会。
所有这些都表明中国与世界舞台在逐渐靠近。
然而,如果中国想在世界舞台迅速站稳脚跟并取得成功,就需要更加了解这个世界。
中国人需要表达自己的想法并与世界上的其他国家交流。
作为一门全球性的语言,英语已经成为国际交流最重要的工具。
而且随着中国改革开放的深入,与其他国家在政治经济的交流也在扩大。
英语更频繁地出现在中国人民的日常生活中。
在中国,到处可以看到英语新闻、报纸和其他有英语特征的事物,还有越来越多的英文电影引入中国。
因而,在现在的社会背景下,学好英语很重要。
这能让中国人更好地了解世界,适应社会的发展。
了解一些以英语为母语的国家的文化背景知识对我们来说就很有必要了。
词汇是构成英语的三个重要要素之一,对英语学习者的整体水平有很大的影响。
不管你有多精通语法,发音有多准确,没有一定数量的词汇,就不可能和以英语为母语的人有效地沟通。
对于大多数英语学习者来说,特别是高中学生,词汇学习是英语学习中的一大障碍。
名词解释一、文化的含义:凡是超越本能的、人类有意识地作用于自然界和社会的一切活动及其结果。
二、所谓宗法:是指一种以血缘关系为基础、标榜尊崇共同祖先,维系亲情,而在宗族内部区分尊卑长幼、并规定继承秩序以及宗族成员各自不同权力和义务的法则。
亦叫宗法制度。
三、三纲五常:三纲即“君臣义”、“父子亲”、“夫妇顺”,五常指“仁、义、礼、智、信”。
四、封邦建国:简称封建。
由宗法制度直接衍发出来的一种巩固政权的制度。
分封制——西周建立后,把大批同姓贵族和异姓亲信赐封到各地建立诸侯各国,史称封建;所形成的社会制度就叫分封制。
五、嫡长子继承制:嫡长子继承制是宗法制度最基本的一项原则,即王位和财产必须由嫡长子继承,嫡长子是嫡妻(正妻)所生的长子。
六、、三从四德:是为适应父权制家庭稳定、维护父权—夫权家庭(族)利益需要,根据“内外有别”、“男尊女卑”的原则,由儒家礼教对妇女的一生在道德、行为、修养的进行的规范要求。
三从是未嫁从父、既嫁从夫、夫死从子,四德是妇德、妇言、妇容、妇功。
七、、四书五经:四书和五经的合称,是中国儒家经典的书籍。
四书指的是《论语》《孟子》《大学》和《中庸》;而五经指的是《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《春秋》,简答题一、地理环境对中国文化的影响:1. 对中国文化形成与延续的影响:地域辽阔,地理位置优越,气候条件良好,自然资源丰富。
对农耕及农耕文明的影响深远。
农耕自然经济易于发展延续。
中国内陆产生了具有悠久历史的农耕文明,其水平尝一度领先于世界其他民族,令中国文化具有了强劲的影响力与延续力。
农业文明的发达,汉民族对土地的重视和依赖,发展成重农轻商、安土重迁的观念与传统。
重农抑商成为了封建社会的基本国策。
2. 对多样性与统一性的影响:地理环境多样,不同的地理环境与物质条件,形成了不同人群的不同生活方式与思想观念,再加上地理障碍特别是交通运输不发达的影响,各种文化交流相对不是那么频繁,利于保护其独特性。
试论语言和文化的关系作者:月丽莎来源:《文教资料》2014年第10期摘要:语言与文化的关系尤为密切,语言与文化的关系包括语言的文化性质和文化价值两方面。
文章以汉语和意大利语为例展开论述。
关键词:语言文化汉语意大利文化的定义有很多,就说明了文化这个概念的复杂性。
《文化语言学教程》指出:“文化是各个民族或群体对特定环境的适应能力及其适应成果的总和。
”[1]这个定义体现了人类行为的具体性,即对特定环境的适应,认为每一种文化都是对人类文明的贡献。
并且它承认了世界文化的多元性,强调了人对环境的适应性,更突出了文化的能动性,也就是说文化包括人的适应能力。
总之,这个定义有高度的概括性。
那么语言跟文化究竟有什么关系?一语言与文化的关系,包含语言的文化性质和语言的文化价值两方面内容,首先语言本身就是文化,是一种文化现象,因为语言中凝聚一个民族历史文化的结构;其次语言的文化价值指语言包含了丰富的文化内容,是体现文化和认识文化的一个信息系统。
可以说,语言是文化的很多表现形式中的一种,它本身就是文化的一个组成部分,即人对客观事物的认识和感受的反应,语言属于文化范畴。
语言是一种具有效能的知识体系,也是人类特有的能力和习惯。
习得一种语言就意味着习得一种文化,要了解一种文化就必须学习表现这种文化的语言。
一种语言的发生、扩大、流传在时间和空间上总是与相应的文化的发生、扩大和流传相一致,也就是说一种语言的式微与消亡或变化到另一种语言,就意味着一种文化的式微与消亡或变化[2]。
语言和文化的关系在一个人学习一种与他的母语系统有很大的差别的语言时表现得更明显。
按照戴昭铭在《文化语言文学导论》中提起的例子,可以说我习得了意大利语,就像我学会用刀叉吃饭;我学会了汉语,就仿佛我把刀叉换成了筷子。
习得一种外语,意味着习得与那种语言相关联的文化。
说到研究语言和文化的关系,我立即想起了大山,一个在中国很有名的加拿大人。
他汉语说得极好。
很多中国人说:“他是外国人,但他不是外人。
试论文化的共生共存与语言的关系文化多样性作为全球化时代的客观事实,因其内在的规律与逻辑,必然存在多样性文化之间的共生性、互补性和矛盾性。
在文化多样性的世界,不同行为体即多样性的文化在相互交流与互动的过程中,需要恪守文化多样性的文化观:"尊重差异、包容多样、兼容共生",从文化持有者的"主位"立场出发,弱化文化间的矛盾,强化文化间的共生与互补,从而实现不同行为体之间的和谐共处。
中国正处于建立社会主义市场经济体制的历史变革时期。
这场伟大而深刻的社会变革,不仅使我国经济运作的基本方式发生根本转变,同时使科学、技术、思想和艺术等文化的生存状态、组织发展方式以及供需格局发生重大变化。
柏默曾经说过:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,它们可以互相协助和启发。
”《大不列颠百科全书》中认为,语言是一种用于口头表达或者书面记录的符号,是生活在社会上的人类群体沟通和交际的方式、途径。
著名的语言学家索绪尔认为,语言是人类言语能力的社会化产物,又是一种必要的规则的汇总,此种规则被社会群体所接受,使其每一个成员得以完成言语活动。
”而对于“什么是文化”国内外学者讨论已久,仍莫衷一是、颇有争议。
“文化”一词最初来源于西方的拉丁文“cultura”,它的原义是指耕作土地,后来被引申为培养一个人的兴趣、智能和精神。
《不列颠百科全书》中“文化”的定义为:人类的知识体系、动作行为和思想、信仰的整体。
在这个定义中,文化包含五个方面的内容:第一个方面是制度、法律和法规;第二个方面是思想、信念和信仰;第三个方面是习惯、风俗和禁忌;第四个方面是礼仪、礼节和仪式;最后一个方面是技术、工具、艺术品以及其他有关成分。
而在《辞海》里叙述道,广义的文化指人类在社会生产与生活中所积累的物质财富与精神财富的总和。
狭义的文化单指精神层面的内容,包括社会意识形态里的一切,如思想、信仰和风俗习惯等等。
一、语言与文化的定义。
试论语言教学中如何处理好语言与文化的关系摘要语言教学中,语言与文化是密不可分的,如何处理好二者之间的关系是教师和学生需要面对的重要问题。
本文探讨了在语言教学中如何有效处理语言与文化之间的关系,并提出了一些帮助教师处理这个问题的方法和策略。
通过增进学生对目标语言背后文化背景的了解,激发学生兴趣,提高学习效果,实现语言与文化的有机结合。
关键词语言教学、文化、语言与文化关系、学习效果、教师策略引言语言教学旨在培养学生的语言能力,而语言与文化的关系是学生全面发展的重要组成部分。
语言是文化的表达工具和载体,一个不同于母语的语言背后蕴含着独特的文化价值观和习惯。
语言教学中应当注重培养学生的文化意识和跨文化交际能力,使得学生能够在真实的语言环境中流利地交流,并理解和欣赏不同文化背景下的语言。
语言与文化的关系语言和文化是相互依存的,它们相辅相成,相互之间相互渗透。
语言是文化的一部分,文化是语言的基础。
在语言学习中,只有了解了对应的文化背景,才能准确、流利地运用语言。
对于外语学习者来说,学习语言不仅仅是学习一种交流工具,更是学习一种文化。
一方面,语言是文化的结晶。
每种语言都有其特定的词汇、语法结构和表达方式,这些都与它所属的文化背景密切相关。
例如,英语中的礼貌用语和称呼方式与英美文化中的尊重和礼貌的传统有关。
因此,在语言教学中,必须帮助学生了解和领悟其中蕴含的文化内涵。
另一方面,文化对于语言学习是必要的。
学习一门外语时,学生不仅需要掌握词汇和语法的知识,还需要理解其中蕴含的文化背景,才能更好地运用语言。
当学生能够理解文化概念、价值观以及社会习俗时,他们才能用更贴切的方式表达自己的意思,并与他人进行有效的交流。
处理语言与文化的策略创建真实环境在语言教学中,教师应通过创造真实的语言环境来帮助学生更好地了解目标语言背后的文化。
教师可以组织学生参观文化活动,如参观博物馆、参加文化节等,让学生亲身体验和感受文化的魅力。
同时,教师也可以通过使用真实场景的对话、情景剧等方式,让学生在语言使用中获得文化信息。
1、试举出现代汉语普通话(或某方言)实例,从语音、词语和语法方面分析有关语言实例中所表现的文化影响,讨论文化与语言学习的关系,并提出相关的语文教学建议语言是我们的祖先世代积累起来的极宝贵的财富。
语言与文化可以说是共生的。
语言是文化的产生和发展的关键,文化的发展也使语言更加丰富和细密。
语言是文化发展的工具,同时也随着文化的发展而发展。
由于有了语言,人类才创造出如此灿烂辉煌的文化。
文化是人类在进化的长河中所创造的物质文明与精神文明的总和,文化的创造与发展是离不开语言的,语言的变化与发展也脱离不开一定的文化环境。
所谓“普通话”即:“以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典型的现代白语文著作为语法规范的现代汉民族共同语”马显彬《中国没有“国语”——重谈“普通话”名称的规范》P61。
汉语方言俗称地方话,“只通行于一定的区域,为某一地区的人民大众所掌握、使用”(黄伯荣、廖序东,《现代汉语》P4。
)语言对文化的影响从语音、词语和语法方面都有体现。
首先从语音方面:我国是多民族聚集的国家,各个区域有这自己特有的方言,这些特有的方言都是个区域的人长期生活长期在特定环境下所特有的语言,在语音方面,现代汉语普通话中“n”和“l”的区分很明显,但是在陕西话中这两个拼音所发出的语音是相同的。
“奶奶”被称之为“濑濑”,原因在于陕西方言中没有“奶奶”这个称呼,当地,父亲的母亲被称之为“婆”,并不是现代汉语普通话中的奶奶的发音,因此,当地的文化影响到了语音的形成,当然这仅仅是一个很小的实例,陕西话中“qian”和”tian”的发音也是相同的,就是因为长时间的语言习惯致使操着当地方言的人们无法区分这些语音,拼音文字受语音的制约极大,一个词的发音稍有变化拼写方式也就会随之改变,在这种情况下,就促使其他词语的生成,例如陕西话中为了避免“qian”与“tian”的区分,“田”称之为“地”,宁夏人一般说:“在田里干活呢!”,而陕西人说:“在地里干活呢!”。
浅谈语言与文化的关系摘要:语言是一个用于人类交际、具有任意性的语音符号系统。
文化是一个民族的整个生活方式,包括信仰的模式、风俗、目标、机构、技术与及打上人类社区生活烙印的语言。
语言与文化本质上彼此依赖,在整个历史中一起演变,他们之间的相互依赖性可以在文明的兴起。
书写和人类交际的发展中得到证实,甚至可以记过某些特殊的例子来论证语言与文化的关系。
关键词:语言文化相互依赖关系Abstract: a language is used in human communication, have a facultative speech sign system. Culture is a national of the whole way of life, including the mode, customs and beliefs, organization, technology and target and a human community life the language of the brand. Language and culture essence depend on each other, in the whole history of evolution together, they mutual dependence in the rise of civilization can be. Writing in the development of human communication and confirmed, can even give a demerit some specific examples to demonstrate the relationship between language and culture.Key words: language culture mutually dependent relationship从一个词来看语言与文化的关系在学到一个新词,除了它在字典中的意义之外,同样的词在不同人之中可能激起不同的联想,以dragon 一词为例,龙在汉民族的心目中是神圣的字眼,他曾是帝王的代用词,象征着极高的权威,也用来比喻俊杰之士,如诸葛亮被称为卧龙,龙是权威、才华、吉祥的象征。
试论词汇与文化的关系文化是一个大的范畴,它有广义和狭义两种概念。
广义地说,文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。
它包括物质文化、制度文化和心理文化三个方面。
狭义的文化是指人们普遍的社会习惯,如衣食住行、风俗习惯、生活方式、行为规范等。
文化是一个大范畴。
广义上讲, 它既有物质内涵又包括精神方面的东西, 是物质与精神的统一。
我们人类通过语言认知世界, 语言翻译的过程其实是文化交流的过程。
词汇是语言的核心, 因而对词汇的准确理解与翻译构成跨文化交际成功的重要前提条件。
文化制约着交际, 文化制约着语言。
所以,从文化的角度探讨词汇的理解与互译无疑具有很强的理论意义和现实意义。
一、文化的普遍性决定词汇的共同性, 形成翻译的一致性不同语言之间和不同民族之间的交流之所以成为可能, 一个重要的前提取决于文化的普遍性(C ul tu o l un i二二al s ) 。
何为文化的普遍性? 简而言之, 指各文化中的共核部分。
譬如,身居世界任一角落的人们都具有完全相同的生理结构; 他们生存所需的外部环境也几乎一致: 山、水、房屋、衣、食、住、行等; 伴随世界历史的向前发展, 不同肤色的民族还创造出了许许多多颇具共性的人类文明: 音乐、绘画、雕塑⋯⋯语言与文化的关系是辩证的: 语言是文化的一部分, 同时又服务于文化, 反映文化需要。
在此意义上我们可以说语言是文化的载体, 文化制约着语言的派生。
众所周知, 词汇是构建语言的核心, 词汇的变迁可以折射出文化的发展、变化, 文化内涵因而在词汇上得以充分表现。
比较任何两种自然语言的词汇表, 我们立即就可查找到众多具有相同内涵的“等价词汇”( E 卿计al e nt rd ) : sk 抓天空) 、I n an ( 男人) 、fo d ( 食物)等有些词汇在中英文中, 其联想意义也一样。
如蛇( s na ke 、S e rp en t ) , 中文里“蛇”的引申意义和联想意义都不佳, 美女蛇、水蛇腰(指女人弯曲的腰身, 用以勾引他人) 。
中文的文学作品中, “蛇”的意象时常是反面人物的代表。
英文se rp en t 一词翻译成汉语“撒旦”、“恶魔”, 同样蕴含着否定的、邪恶的意义。
又如狐狸(fox ) , 中英文里都具“狡猾”之意。
二、文化的特殊性决定词汇内涵的差异性,形成翻译的非一致性对文化的特殊性大家是不陌生的。
从最原始、最狭义的方面看,各民族分布于世界各地,在其繁衍的历史进程中, 往往因自然环境的差异和改造自然手段的不同形成了各具特色的文化现实。
所以, 我们常听到有“玛雅文明”、“古西腊文明”和“黄河文明”之说。
这里, 所谓不同的“文明”其实各自代表着不同区域、不同时代的民族文化成果: 玛雅文明代表着地中海文化,古西腊文明代表古典的希腊文化, 黄河文明代表着中国文化。
虽处同一宇宙之中, 人们所“见到”的却是不同的“画面”(p 浪u re s ) , 在此, 文化背景充当着修饰和过滤的角色, 换言之,文化的特殊性得以显现, 以上所提到的不同文化命名正是基于这一点作出的。
按萨巫尔•沃夫的语言相关论( h n gu ist iC re lat ivi ty ) , “某一语言系统编码的范畴和差异是该系统所特有的, 不可能与其他系统中的范畴和差异相提并论正如文化的普遍性决定词汇的共同性, 文化的特殊性同样决定词汇内涵的差异性。
通过比较, 我们发现英汉词汇的文化差异主要表现在以下几个方面:1 .客体一致, 意义迥异客体指一切可用词汇表述的认知对象。
这里的意义我们指引申意义。
比如, “龙”作为一种虚构的动物, 在动物学上并没有“龙”或“dragon”的动物概念,说中英文的人都认为它是不存在的。
这两个词都是从神话、传奇或神童话中来, 在汉文化中,“龙”是中华民族的象征, 是一种民族精神的体现, 所以中国人常赋予它至高无上的权利。
如, 真龙天子、龙王爷、龙袍、龙颜大怒、望子成龙、登龙门、人中龙、龙蟠凤逸。
在节日, 民间还流行划龙船、舞龙灯。
书法上也有“龙飞凤舞”的说法。
英文中,“dragon ”则是一恶魔、邪毒的形象。
在英国早期传说Beowulf 中, 龙作恶多端, 是一个最终要被消灭的恶魔。
中文的“月亮”和英语的~ 都是围绕地球转动的那颗独一无二的卫星。
不过, “月亮”在中国人的审美性趣中, 常常引起美的意象, “花好月圆”、“月下老人”、“一轮明星”、“一轮满月”、“蛟洁的月光”、“明月当空”、“月儿弯弯照九州”等都是美好象征。
月亮还与传说及习俗相关, 如“嫦娥奔月”的传说, 传统的中秋节。
中秋节又称团圆节, 而月亮则是人们所期望的美好的团圆的象征。
李白的《静夜思》中, 月亮常常用来表达思故乡、惜别、渴望团圆的意义。
在英美人的眼中, 月亮很难引起类似的美的印象。
在莎士比亚的戏剧中, 月亮常常与阴郁、忧愁、恐怖联系在一起。
如莎士比亚的《仲夏夜之梦》人们认为仲夏夜的月光照在身上能产生极度的疯狂,英语里有“m ids ~ e : m ad ne s s ”, 这种联想与英文词“l u n a r ”和“l 。
n a oi( •”有关。
在助n 卿an D i e t io n a 卿of c o n te m 即ra w E n gl i s h 中对这两个词是这样解释的一一1l l n a l , : o f 。
r e o n e e rn i n g t he mo n . lu n a t i C : a p e ro s n w h 。
i S S u fe 五n g a n il l n e s s of t hem in d . 英文“lun ati c a s y lu m ”则是“精神病院”的委婉说法。
在英文成语中, 月亮常与不可能实现的事情联系在一起。
2 . 意义相同, 所指(re fe re nc e ) 有异中国人的“家庭”与英美人的伪m ily 都是以婚姻和血统关系为基础的社会单位, 但中文里, “家庭”至少包括祖孙三代, 而英文里lb m i ly 则不包括“祖辈”这一代, 仅指夫妻和孩子两代。
再如表示血统关系的称谓词, 汉语中极为丰富, 对不同的所指对象表达得极为明细; 相反, 英语中表示称谓的词似乎要匾乏得多,单个称谓词的外延比汉语中的相应的称谓词要广阔得多, 这或许与英美人不太注重血统关系, 主张个人主义有关。
“叔叔”与un d e 的表层意义相当, 然而各自代表的对象和词的外延截然不同, 类似的例子还有姨妈: an t (还可指舅母、姑妈、阿姨、婶婶等) , 岳母: m o th e r 一in la w( 还可指婆母) 等。
当然, 词义相同而所指不同的词不仅限于这两类: 汉语中的“山”译成英语为m ou nt ai n , 殊不知, mo un tai n 的指称对象只是“山”的一部分, 从外延范围考虑, “山”= mo u n ta in + hi l , 同样, 英语中的riv e r = 汉语中的“江”+ “河”。
3 . 空缺词汇( V ac an t w o 记S ) 有些词汇在一个民族文化中理解起来很容易,但是另一民族中的人对它却不大熟悉, 这类词汇我们称为空缺词汇, 即某些词汇在其它文化背景中没有与之对应的词汇相匹配, 如公爵( d u k e ) 、侯爵(ma ru i s ) 、伯爵( e a rl ) 、子爵( v is e o u n t ) 、男爵( b二n )等爵位, 中国读者对之不大熟悉。
英国是一个君主制国家,贵族都由君主封给爵位且等级分明, 包括以上五个爵位。
而另一种爵位(Sir) 虽然也是由君主加封的,但此种爵位并不属于贵族。
至于中国清朝皇帝后官佳丽三千, 有关后妃的词汇更是丰富多彩, 如皇后、皇贵妃、贵妃、妃、殡、贵人等。
汉语中的这些词汇, 外国人很难理解其中的区别。
很多词汇与一个民族的民间文化与风俗紧密相关,因此民俗方面的空缺词汇也不少。
如流行于中国民间的“风水术”, 大凡兴工动土,都要观看地形, 看是否得风得水, 方可择宜地、避凶地。
此即所谓相地术中的“风水”。
西方文化中只有所谓相面术(p h rsi o 孕om}; ) , 并无相地术。
此外汉民族还有“阴阳术”、“八卦测命术”等奇术异巧。
外国人很难理解并体会到其中的引申意义、审美情趣及伦理观念, 翻译起来自然一也很困难。
4 . 宗教词汇宗教是最能反映一个国家、民族的文化本质及内涵的一种文化载体, 因此由于各地域不同种族的信仰不同, 宗教情感及语言表述大不一样。
英语中的即( 福)、god ( 上帝)、( 圣经)、( 传道师)、( 圣母玛利亚, 耶稣的母亲)、( 神意、天道、天、命、神、上帝), 上帝许给亚伯拉罕的地方[ 迎南〕,福地希望之乡), 这些宗教词语对普遍地对宗教不大了解的读者来说, 理解起来有一定的困难,体会其宗教涵义更是难上加难。
同样, 中国的类似宗教性的语汇和礼节, 外国人看起来也是如读天书。
如中国的烧香化纸、三牲、长跪、敬神、阿弥陀佛、财神菩萨、玉皇大帝、观音菩萨等词汇都是纯粹具有中国宗教及神话色彩的名词, 西方人翻译起来非常困难, 甚至不能翻译。
三、翻译的语用原则: 确立词汇的文化定位翻译是从源语言(s ou rc e lan gu age )转换成目标语( ta rge t lan gu ag e ) 的过程, 评价译文的标准是依据译文的语义内涵是否与原文等价。
在翻译实践中, 我们都深有体会: 要把一个具体的文字翻泽做好,除了要具备良好的双语文字基本功外,对双语文化的深人了解是一个必不可少的条件。
在谈及词汇的文体功能时, Johnason Swift 强调“把恰的词用于恰当的地方”(Pu t p ro p erwo rd s in p ro pe r 户ac es . ) 。
其实,这一原则在翻译中同样适用。
词汇是语言的核心,自然而然是翻译的核心, 翻译中强调“文从字顺”, 词汇的作用因此得以充分肯定。
做翻译时要做到用词恰当, 首先务必弄清词汇的意义。
这里的词义, 一般可以分为两种, 字典意义与联想意义所谓字典意义( co nc eP ti on al m e an in e ) , 是指对一个词的具体的、准确的释义, 不包括它的色彩与联想涵义。
联想意义( a s so ci at iv e me an ing ) ,是指与字面意义相区别的, 一个字、词所包含的情感色彩或隐含的释义。
英文C o n n o t a tion 或cormotativemeaZ i嗯译作“伴随意义”, 字根源自中世纪时期的拉丁文C O ~ tio ne m , 意指一个词除了它的基本意义以外所具有的附加涵义。