【案例】用语习惯造成误会
我国虽是大一统的文化背景,但各地区的亚文化还 是有很大的区别,人们的用语习惯也会给沟通带来 障碍。有一个西北地区的小伙子和北京的小伙子是 业务上的朋友,一次,西北小伙子见北京小伙子的 头发很长了就对北京小伙子说:“ 你这头该剪毛 了。”北京小伙子一听就火了,心里想 ,我又不是 羊,说剪毛。就回说一句: “你才剪毛呢,我怎么 得罪你了,你要这么骂我 ? ”西北小伙子也很生气, 心想我好心好意叫你去剪毛 ,你发什么火?两个人不 欢而散。西北人就把头发叫做头毛,北京小伙子不 了解这点,认为是侮辱他,而西北小伙子用语也不 很规范,以至于闹了个误会。
一般译为“公共关系”,但它实际应称为“公众关 系”。
公共关系
公众关系
社会组织
社会组织
公众
公众
精品课件,下载后编辑
因此,把“Public Relations”译为“公 众关系”更为确切些。之所以现在仍然 叫“公共关系”是因为一开始我们就称 它为“公共关系”,是一种约定俗成的 习惯。
精品课件,下载后编辑
精品课件,下载后编辑
《礼记》是我国历史上一部非常重 要的礼仪学古典专著。
“非礼勿言、非礼勿视、非礼勿行”;
“不失足于人,不失色于人,不失口 于人。是故君子貌足畏也,色足惮也, 言足信也。” 。
精品课件,下载后编辑
第二,从现实性看,人类遵循礼仪的 原因还有以下两点: A、遵从礼仪是个人获得自由的重要 保证; B、公关礼仪是影响社会组织得失成 败的重要因素。
公关交际:是组织在开展公共关系过程中,有计 划、有目的、有组织地开展与内外环境的信息、 情感、物质等方面的交流活动。它具有:组织性、 自觉性、效益导向性、广泛性、结构性、技巧性。
精品课件,下载后编辑