从社会语言学视角比较中美恭维语
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:4
浅析中西方恭维语的差异作者:曾玲玲来源:《现代农业研究》2018年第11期【摘 ; 要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。
本论文从中西恭维语的恭维对象、语境、话题、语言形式、应答模式上分析总结存在着的异同。
同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。
【关键词】恭维语;文化;跨文化Analysis of the Differences between Chinese and Western ComplimentsZeng Lingling[Absrtact] ;Compliment is a common language phenomenon and the most common speech act. The paper analyzes and summarizes similarities and differences in the compliment object, context,topic, language form and response mode of Chinese and Western compliments. At the same time,it'll also make a simple analysis of the social and cultural factors that cause these differences, which has certain guiding significance for the workers engaged in foreign language teaching and learners of Western culture.[Keywords] library service ; quality improvement; development恭维语是口语交际的重要部分。
浅谈中西方文化中“恭维语”的差异
恭维语言一种比较特殊的社交技巧,它在文化之间的差异是意想不到的大。
西
方文化强调自信,更倾向于说谎话或者尽可能把自己优点点出来,说恭维话则很少。
而中西方之间,恭维语方式各略有不同。
中国文化大抵继承传统仁慈待人态度,习惯于把人家长处放在眼里,这要求恭维一桩又一桩,加之一些程式化、废话式的言辞,弥漫在口气里。
西方文化里,恭维语言通常介乎语调和修辞,而非直接的赞扬。
说话者多能抓
住对方的实际发表的话,围绕礼节性的表达,不显露其赞赏的真实想法与意思,甚至可以通过礼节性话语表达负面态度与观点,持有西方说话风格的人能较好地发掘出这样的戏剧性细节。
而中国文化里,一语双关类的恭维语句十分流行,而夸赞则容易穿插进每一桩对话中,说话者的真实想法也更容易深入对方的话语意图中。
比较中西方文化间恭维语言差异,其实只要搞清楚语言所在的文化中其所蕴含
的礼仪常识,以及两种文化所赋予的意义,就能较好理解其文化差异。
西方文化想要让自己更自信,于是语气更肯定、更自信,不再用恭维话语,而中国文化则是让对方感到礼貌待人,于是口气更加客气,浓浓的礼节性话语就在口气里。
这也是中西方文化间不同的一种体现。
从侧面反映出,中西方文化的差异是以不可容许的方式表达的,所以,两种文
化交流的时,也请保持彼此尊重,并考虑到全球文化交流形式日趋多样,彼此敬重才能维护双方关系和互相接纳。
相信在未来,只要注重文化交流差异,总能达成一致,增强彼此之间的认知,拉近文化差异两者之间的距离。
收稿日期:2008-10-23作者简介:张 鸾,女,现在呼伦贝尔学院外国语学院任教。
中美恭维语对比研究张 鸾(呼伦贝尔学院 外国语学院,内蒙古 呼伦贝尔 021000)摘 要:恭维语的使用是建立和谐人际关系的一个重要手段。
中美两国由于社会结构及文化背景的不同,在恭维语的使用和应答等方面存在巨大的差异。
了解这一文化差异不仅有助于人们在跨文化交际中正确恰当地运用恭维语,而且可以避免文化冲突。
关键词:中美文化;恭维语;差异;对比研究The Contrastive Study of Chinese and American ComplimentsAbstract:Compliments serve as aIl im portant means to build up harmonious intcrpexsonalrelationship.Due to the differences in social institutions and the cultural backg rounds.Americans and Chinese behave quite differently in the use and response of compliments.Taking the cultural differences into account can help one use compliments appropriately and avoid cultural collision.Key words:Chinese and American culture:compliments:differences;the contrastive study 中图分类号:G112 文献标志码:A 文章编号:1008-0155(2009)01-0087-03恭维语的使用是建立和谐人际关系的一个重要手段。
本文所说的恭维是指在社会交往中对人或物的一种积极评价。
中美恭维语及其应答的比较探讨.中美恭维语及其应答的比较探讨内容导读:用1 2 3 下一页在科技高度发展,文化交流日趋频繁确当|教学论文范文|今信息时代,中美两国间的交流也越来越多。
Holmes(1988)曾说过:“恭维语是说话者直接或间接的向听者(通常是对包括所有物,个性及能力等好的方面)表达赞扬之意的言语行为,是受到施动者和受动者双方肯定的行为。
”恭维言语行为是社会交流的润滑剂。
在我们的交流中,中美两国的学生的恭维言语行为有何特点,又有哪些相同和不同之处呢?本研究以恭维言语行为为对象,采用问卷调查的方法,旨在考察中美两国在校学生恭维言语行为的使用情况,通过对中美两国学生在恭维语及其应答上相同和不同之处的对比,探讨其背后的相关影响因素。
本研究分两个阶段进行。
第一阶段使用填空式问卷,60名受试者分两组介入了该问卷调查,两组受试者均为华中师范大学英语专业的三年级学生。
其测试结果用于指导第二阶段的设计和选材。
第二阶段使用语篇补全测试,另外两组学生介入该问卷,一组为中国华中师范大学中文系学生,另外一组为美国纽约州BinghamtonUniversity教育系学生。
语篇补全法用于收集数据对受试者使用的恭维语的现状进行报告,通过对数据定量分析的统计方法将数据以百分比的形式进行对比研究。
通过对比与对照分析,本研究发现:1)在恭维语的使用上美国使用者与中国使用者在表达功能上有相似之处,主要表现在更多人倾向于直接表达而不是借助修辞手法间接蕴藉表达个人的称赞;在表达形式上也有相似之处,即在使用恭维语时,两国人多使用感叹句和陈述句。
而中美两国学生在使用恭维语时,其内容各异且美国学生习惯附加他人称谓而中国学生却很少如此。
2)在恭维语的应答上,中美两国使用者都运用寒暄功能表达委婉之意,也都会大量使用陈述句式,但是其回应的内容和回应策略却相差甚远。
本研究就理论而言,在恭维言语行为及其两种语言的对比和对照的实证研究方面作了进一步探讨,充实了这两种语言方面的语用学实证素材,同时也为跨文化语用ntsandResponses22-263.ResearchDesign26-333.1Researchquestions263.2Subjects26-273.3Instruments27- 313.4Datacollectionprocedures31-334.ResultsandDiscussion33-584.1ComplimentsbetweenMandarinChineseandAmericanE nglish33-434.1.1Commonfeatu上一页 1 2 3 下一页学和认知语言学提供了相关证据。
中美恭维答语对比研究
在日常生活交际中,称赞语是一种常用的言语行为,用来维护,加强或支持称赞一方的面子,被社会语言学家比喻为社会的润滑剂。
称赞语是一种配对的语言现象,即称赞语必有其相对应的应答。
社会语言学家认为称赞语及其答语不仅受到文化因素影响,而且还受到社会变量,如社会地位,性别,和年龄等影响。
本文采用了对比分析的方法,针对中美两国不同的文化背景,分析称赞答语方面的异同之处。
称赞答语有其固有的模式策略,即中国人和美国人都有相同的应答策略,主要为两类:一为同意对方的称赞;二为不接受对方的称赞。
但由于文化传统的不同,这主要的两类应答方式在具体运用时,所占比例大不同。
在中国,受儒家思想的影响,集体主义是文化的核心观念,所以面对他人的称赞,多半选择否定回答,为了表明自己的谦虚,不自夸。
然而,由于历史发展原因,美国人注重个人主义观念,他们对礼貌有异于中国人的不同理解。
他们认为对称赞者话语的肯定才是一种礼貌行为。
作为社会变量的性别因素,深受文化的影响,所以在考虑称赞答语的跨文化研究时,对比了男女性别因素对称赞答语策略的运用,研究它是如何影响男性和女性在称赞答语使用中的不同策略,以及原因。
本文研究的数据库包括:一,借用美国学者Pomerantz和Herbert的研究数据;二,通过自然观察法(见附录A),作者收集了中文称赞语应答数据,它们来源日常会话;三,通过DCT形式(见附录B),作者搜集了中文以及英文称赞语应答数据。
作者收集的中文数据为228组,英文为125组。
通过本文的讨论,中美称赞语应答的具体差异反映了两个文化领域及其在性
别因素的极大不同。
本文的研究结果对跨文化交际和外语教学都有一定的意义。
浅析中西方恭维语的差异作者:肖书杰来源:《考试与评价》2016年第11期【摘要】恭维语是人们的日常生活中一种非常普遍的语言现象以及最常见的言语行为,它在某种程度上是属于礼貌用语。
本文中所研究的恭维语是一种对任何事物的积极评价,而不是为了取悦别人。
它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好的”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞,是在人与人在交际过程中建立和谐人际关系的一种很好的交流手段。
本论文在现有研究基础上从中西恭维语的恭维对象、话题、人称、语言形式、应答模式及性别上分析总结存在着的异同。
同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。
【关键词】恭维语对比研究汉语英语一、引言在中国文化中,对其传统的尊老爱幼、忠孝两全思想十分恭维,西方人对此则感到十分困惑。
在西方文化中,男性称赞女性的容貌、身段、穿着、打扮等是很平常的,而中国人比较含蓄。
西方人擅谈自己的丈夫、妻子、子女工作如何努力,如何出色,而在中国人则会感到太俗气。
中国男人忌讳在别人面前夸妻子漂亮,而西方人则会感到十分自然,颇为欣赏,中国人称赞的对象往往不是这家的女主人,而是主人的孩子。
由于中西方在观察世界、看待事物的思维模式及相应的行为模式等方面有着很大差别,西方人面对回答对方的恭维,总是欣然接受,说一声谢谢以表谦虚。
既表达了自己的真实态度,又维护了自己的自尊,同时也给对方一个较为明确的答复。
二、中西恭维语差异分析1.恭维的对象在西方文化中,女性总是称赞他们的外表。
一个男人可以赞美他朋友的妻子在穿着上很性感。
但相比之下,在中国文化中,人们称赞别人的妻子被认为是“色狼”,因为在中国有句俗语,“朋友妻不可欺”。
在中国文化中,尊老爱幼思想非常重要,所以经常表扬的主题是老人或小孩,如,“您身体真棒”,“你儿子的书法真是太好了,”等等。
一是中国的传统教育的影响,深受儒家思想的深刻影响。
中西方恭维语及其应答语差异中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。
无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。
称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。
但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。
本文讨论了东西方恭维语与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。
关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。
但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。
其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。
一、东西方恭维语差异(一)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。
而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。
而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。
例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I really enjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。
从社会语言学视角比较中美恭维语
本文从社会语言学角度对中美恭维语及其回应语进行比较,主要包括恭维语的词汇、人称、对象和内容以及回应语的不同方式。
通过研究,本文揭示出由于社会因素不同而导致的中美恭维语的差异,并借此使读者更好地认识到不同民族的不同交际方式,同时也证明在语言学研究中,社会因素的重要地位。
1.引言
20 世纪60 年代,社会语言学在美国兴起。
这门学科采用社会学和语言学的理论和研究方法,结合不同的视角研究语言的异同性。
本文选取民族学的社会语言学中的一个小方面,主要对中国和美国环境中的恭维语及其回应语进行比较,以期揭示出民族交际风格的差异导致的语言差异。
通过这样的研究,希望能够帮助读者更清楚地了解到由于民族历史、民族文化、民族心理等的差异以及用语特点。
2.理论背景
在语言交际中,为了体现自己的礼貌,同时赞美对方,人们会经常使用恭维语。
从上世纪80年代开始,国外很多学者就开始了对恭维语的研究(Manes&Wolfson,1980;Herbert,1988),国内学者起步稍晚,但也有不少研究成果(左焕琪,1983;贾玉新,1997;雪征,2009)。
总的来说,这些学者主要是采用随机抽样的研究方法。
笔者认为对英汉恭维语进行对比研究,应该采用更全面的视角,因此本文会从词汇、句型、人称以及对象和内容方面进行探索。
3.中美语言中恭维语的差异
东方大国中国与西方的美国在使用恭维语方面有着很大的差异,笔者将从以下几个方面进行分析对比。
3.1恭维语词汇
中美恭维语的词汇有类似之处,主要是模糊性很强的形容词的使用,英语和汉语恭维语都是一种程式化的语言。
3.2恭维语句型
美国英语中,最常使用的恭维语句型有以下三种:
a. Subject + is/look (really)+ adj. 如:You look good.
b. Subject + (really)like/love+ Object. 如:I really love your skirt.
c. Subject+ is (really)(a)+adj+Object. 如:You are a really kind-hearted boy.
而汉语恭维语中,以下四种句型是最常见的:
1. 你+动词+副词如:你跳得棒;
2 . 你的+名词+(是)+ 副词+形容词如:你的发型很漂亮;
3 . 副词+形容词构成感叹句如:太棒啦;
4 . 形容词+名词如:好嗓子!
从句型上看,两种语言中的恭维语都是非常程式化的语言,不过两者的句型有相似之处,也有差异较大之处。
3.3恭维语人称
在汉语中,中国人倾向于在交际中尽量降低自我的存在感,因此,会常使用第二人称,比如:“你的身材太好啦!”,也较少使用第一人称开头的句子。
另外,第三人称或非人称的句法结构的使用频率也不低,如“这个菜做得不错”。
3.4恭维对象和内容
恭维女性外貌是美国男性常常恭维的对象。
而美国妇女也会认为这种恭维很得体,并会回应。
而中国女性不太愿意别的男性公然夸赞自己的外貌、打扮等,而且恭维的对象不是外貌,而是女性的厨艺或者持家的能力。
美国夫妻或长辈与晚辈间也时常会彼此恭维,这也是美国人对自我价值的认可。
而中国人认为越亲近的关系越不需要恭维。
中美语言中都会恭维对方的能力和成就,但稍有区别。
美国人通常会夸赞对方的成就本身,而较少恭维其先天条件。
4.恭维语的应答方式
4.1致谢式
这种应答只是对对方的恭维进行致谢,是美国人最常使用的回应方式。
在中国,人们也常用“谢谢你”等句子,但中国人的使用频率明显少于美国人。
此外,在中国,通常来说,下级对上级的使用频率较高。
然而,这在美国上下级人员中几乎没有差异。
4.2赞同式
这种应答直截了当地赞同对方的恭维。
如:A:You are such a nice guy!B:Well,I think so.
此例中,B直接表示同意对方的恭维。
美国人较常使用的这样的回应方式。
但中国人不经常使用这样的方式回应,不过使用这种回应方式的频率也有所增加。
4.3回赠式
这种应答以回赠恭维的方式接受对方的恭维,体现了“赠予—接受” 以及“赠予—回报” 的人际交往关系,加强了双方的交际效果。
如:A:Your dress is nice. B:Thanks,but yours is beautiful,too.
中国人和美国人都会用这样的回应方式,不过这在中国的上下级之间几乎是平等和一致的,然而,在美国,下级会更常进行这样的回应。
4.4缓和恭维回应方式
这种回应方式的特点就是既不接受也不拒绝,可分为以下三种类型:削弱型、指称转移型和反问型。
4.4.1削弱型
A:I got the championship in this match.
B:It’s really wonderful!
A:Thanks,it’s a nice thing.
甲:你的字写得真好。
乙:哪有。
在本例中,B 用“really wonderful”来恭维A。
从用词来看,B对A给予了很高程度的恭维,而A 却用“nice”一词削弱了B的恭维程度。
中国人常使用谦词,如“哪有/哪里”来削弱别人的恭维,且使用频率远高于美国人。
4.4.2指称转移型
当被恭维者觉得恭维受之有愧时,便会通过指称转移式的回应将恭维目标转移到别的人或物上。
如:A:You got a fantastic mark in English this term.
B:Well,I’m got a good teacher.
在本例中,B 把A 的恭维转移到teacher身上,从而减弱了对方对自己的恭
维。
中美两国人们都比较常用这种恭维语回应方式,而中国人的使用次数明显高于美国人。
4.4.3反问型
这是一种以反问的形式寻求对方恭维原因的方式,这可以帮助被恭维者确认恭维内容的真实性。
例如:A:I like your hairstyle.
B:Isn’t it a little old-fashioned?
在这一例子中,很难鉴别B 的真实意图。
不过,这样既可避免自我表扬,也可避免否定他人,变被动为主动。
在中国,这种回应方式的使用较为频繁,也多于美国人。
5.结论
通过以上的论述,中国与美国在恭维语的使用上的差异一目了然,不论是在形式上还是在内容上,两者都存在着较大的差异。
从社会语言学角度来看,这些差异主要源于两个民族在长期的历史进程中形成了不同的文化。
恭维语仅仅是两国语言中很小的一个方面,但从其中的差异,我们更应深刻地体会到,语言与社会不可分割开,研究语言,我们必然需要将社会因素考虑进来,而社会因素对语言的形成以及发展的影响不可忽视。