陈鹤琴的幼儿教育理论PPT精选文档
- 格式:ppt
- 大小:77.50 KB
- 文档页数:28


幼儿教育理论常考人物——陈鹤琴
陈鹤琴先生是我国现代著名教育家、儿童心理学家和儿童教育专家,是我国现代幼儿教育的奠基人,被誉为“中国幼教之父”、“中国的福禄贝尔”。他全面系统地论述了学前教育问题,探索和创造了适合中国国情又符合幼儿心理发展特点的中国化、科学化的幼儿教育,形成了自己独特的幼儿教育理论和思想体系。
20世纪20年代初,基于对自己长子陈一鸣连续808天的跟踪、观察和系统研究,出版了我国第一本儿童心理学教科书——《儿童心理之研究》和第一本结合亲身育儿经验的教科书——《家庭教育》等著作。他于1923年在南京创办了我国最早的实验幼稚园——南京鼓楼幼稚园,于1940年创办了我国第一所公立幼稚师范学校——江西实验幼师。提倡“活教育”理论,主要从“目的论”、“课程观论”和“方法论”这三个方面来进行阐述,首先是“目的论”,“做人、做中国人、做现代中国人”是肩负时代意义和历史使命的,陈先生认为,这是中国教育惟一的特点,也是符合中国当时的基本国情的,不苟同于其他各国的教育目的。然后是“课程观论”,他反对脱离实际的、死的课程,主张大自然、大社会都是活教材,除此之外,他反对分科教学,提出“五指活动”和“单元教学”(又叫“整个教学法”)。最后是“方法论”,其基本原则是“做中学、做中教、做中求进步”,这是基于杜威先生以儿童为中心的“做中学”的基础上发展而来的,他认为“做”是基础,儿童在做中去学习,教师在做中去教学,最后通过不断地实践操作师生共同进步。
除此之外,还有陈鹤琴先生的家庭教育及教育原则等,他一生致力于探索中国化、平民化的幼儿教育道路,为中国的幼儿教育的发展做出了极大的贡献。
1、一切为了儿童,为了儿童的一切。
2、教导儿童服从真理、服从集体,养成儿童自觉的纪律性,这是儿童道德教育最重要的部分。
3、做人,做中国人,做现代中国人。
4、做父母的教育小孩子,应当以“循循善诱”为依归,不应当以力迫威胁为能事。虽引诱和威胁都使得小孩子服从,但小孩子心里的愉快与不愉快则不可以道理计了。
5、做父母的不应当对小孩子多说“不不”,如果事属可行,就叫他行,事不可行,禁止他行。
6、对于教育小孩子,做父母的最好用积极的暗示,不要用消极的命令。
7、 做父母的不可常常用命令式的语气指挥他们的小孩子。……如果必定要命令小孩子的时候,那末一定要叫小孩子服从的。
8、别人做好的事情或坏的事情的时候,做父母的应当以辞色表示赞许和不赞许的意思,给小孩子听,给小孩子看。小孩子生来无知无识,善恶是非的种种观念要慢慢儿在后天形成的。……平日做父母的对于善恶是非显出一种态度而小孩子听了看了无形中受着影响的,也是一个方法。
9、幼稚期(自生至7岁)是人生最重要的一个时期,什么习惯、语言、技能、思想、态度、情绪、都要在此时期打下一个基础。若基础打得不稳固,那健全的人格就不容易建造了。
10、不要骤然命令小孩子停止游戏或停止工作。 ……小孩子不仅喜欢做事的途径,也喜欢得着做事的结果。我们现在遽尔叫他半途中止岂不是剥夺他对于做事成功的快乐,岂不是使他养成一种有始无终的坏习惯吗?
11、游戏对小孩子有什么好处呢?游戏可以给小孩子快乐、经验、学识、思想、健康。所以做父母的不得不注意游戏的环境,使小孩子得着充分的运动。
12、小孩子年纪小的时候,我们可以用个人的感情去刺激他作事的动机,年纪大的时候,我们须教他明了作事是要顾到公共祸福的。
13、总起来说,小孩子(1)好游嬉的,(2)好奇的,(3)好群的,(4)好模仿的,(5)喜欢野外生活的,(6)喜欢成功的,(7)喜欢别人赞许他的……我们教小孩子必须先要了解小孩子的心理。若能依据小孩子的心理而施行教育,那教育必有良好效果的。
翻译理论全面总结
翻译理论全面总结
1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。P6
2. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、 拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、 合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。三、 句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。有时甚至要参看历史材料.P21/P14
3. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。P25
4. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P27
5. 把握全篇而后译。翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇 所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。 P36/p45
6. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词p60
7. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇 译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什 倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。C.玄奘:倾向于直译,他对自己提出的要求是"既须求真,又须喻俗",玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。 P101
联结学习理论
联结学习理论
一、理论要点:
1、联结学习理论认为学习是通过条件作用,在刺激和反应之间建立直接联结的过程;2、强化起重要作用;3、个体学到的是习惯,是反复练习和强化的结果;4、习惯形成后,只要原来的或类似的刺激情境出现,习得的习惯性反应就会自动出现.
二、代表学说:桑代克的尝试-错误说;巴甫洛夫的经典性条件作用论;
斯金纳的操作性条件作用论;程序教学与教学机器;加涅的信息加工学习理论.
(一)桑代克的尝试-错误说;
1、把学习定义为刺激与反应之间的联结;
2、联结的形成是通过盲目尝试-逐步减少错误-再尝试这样一个往复过程习得的;
3、提出三个学习规律,即:效果律、练习律和准备律
①效果律是指刺激与反应之间的联结伴随着满意的结果而增强,伴随着烦恼的结果而减弱.
②练习律是指任何联结,练习运用会增强这个联结的力量,而不练习则会使联结力量减弱.
③准备律是指当学习者有准备时,联结实现就感到满意,联结不实现则感到烦恼,学习者不准备实现而实际联结实现时也会感到烦恼
(二)巴甫洛夫的经典性条件作用论;
基本规律:(理解
1、获得与消退
2、刺激泛化与分化
(三)斯金纳的操作性条件作用论;
基本规律:(理解)
1、人和动物的行为有两类:应答性行为和操作性行为(定义理解)
2、操作性行为主要受强化规律的制约
强化;逃避条件作用与回避条件作用; 消退;惩罚(定义理解)
3、程序教学与教学机
(四)加涅的信息加工学习理论
1、理论要点
2、学习的信息加工模式
信息流
控制结构:期望事项(学习动机)
执行控制(认知策略)
3、学习阶段及教学设计
认知学习理论
一、理论要点:
1、认知学习理论认为学习是主动地在头脑内部构造认知结构;2、学习是通过顿悟与理解获得;3、学习受主体的预期所引导。
二、代表学说:苛勒的完形-顿悟说;布鲁纳的认知-结构学习论;
奥苏伯尔的有意义接受学习理论;建构主义学习理论
(一)苛勒的完形-顿悟说