考研英语:名词性从句翻译指导
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:7
考研英语主要从句四大翻译技巧第一篇:考研英语主要从句四大翻译技巧名师辅导:考研英语主要从句四大翻译技巧大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。
这个过程可以分为两个部分。
一是原文的理解过程。
二是目的语的组织过程。
可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。
而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。
考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。
要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。
下面,万学海文英语考研辅导老师们就为2012年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。
一、名词性从句的翻译方法名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。
相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。
这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。
下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。
这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。
参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。
例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。
需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。
例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。
It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。
翻译技巧8 名词性从句的翻译1. 主语从句* 以what、whatever等代词引导的主语从句,一般可采用直译。
1)What really concerns us is when our order is ready for shipment.真正让我们担心的是我们的订货什么时候可以准备装船。
2) Whatever you say cannot make us reduce our price any further.不管你们怎么说,我们不能再减价了。
3) What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract.必须注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内提出。
* 以it为形式主语引导的主语从句,翻译较为灵活。
4) From what you say, it is possible that we have made some mistake in the delivery of the goods meant for you.根据贵方的来函所述,我方有可能在为贵方备货发运时出了差错。
5) It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company to obtain not only the import license, but also duty relief.还应该注意到,外国公司在许多国家很难获得出口许可证及关税的减免。
6)It is a matter of regret that we do not have a stock of sufficient quantity to supply you at present.本公司目前存货不足,无法满足向贵方的供货,这真是非常遗憾。
第 1 页 共 1 页 考研英语翻译句型:3类名词性从句攻克考研英语翻译要把握各类句型的特点,找到翻译点和逻辑顺序才能攻克长难句,进而攻克翻译大关。
下面为大家整理总结常见的考研英语翻译句型,希望考生能够提升翻译技巧和能力。
3类名词性从句1.主语扩展I, the most considerate and handsome boy in the world, love you.这句话通过给主语添加同位语the most considerate and handsome boy in the world 使其变复杂了I ,who is the most considerate and handsome boy in the world ,love you.这句话通过给主语添加who 引导的定语从句who is the most considerate and handsome boy in the world ,使其变复杂了2.谓语扩展I love you with heart and soul.这句话通过给谓语动词love 添加介词短语with heart and soul 作状语,使其变复杂了 I love you more than I can say.这句话通过给谓语动词love 添加比较状语从句more than I can say 作程度状语,使其变复杂了I love you, willing to do everything for you.这句话通过给谓语动词添加分词短语作伴随状语,使其变复杂了3.宾语扩展I love you, the smartest girl in the world 。
这句话通过给宾语添加名词短语the smartest girl inthe world 作同位语,使其变复杂了 I love you who is the smartest girl in the world 。
第五讲名词性从句的翻译英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等,分别在复合句中充当主语、宾语、表语、和同位语。
(一)主语从句的译法I.“that + 从句的主语+ 从句的谓语+ 主句的谓语”、“It is + 形容词+ 从句”句型1.That the living conditions are improving is evident./ It is evident that the living conditions areimproving.生活条件在改善,这是很明显的。
/ 很明显,生活条件在改善。
2.It is important that the hotel receptionist make sure that guests are registered correctly.前台服务员应该确保每一位客人都登记无误,这点很重要。
/重要的是,前台服务员应该确保每一位客人都登记无误。
3.It’s probable that we will be a little late.我们很可能要迟到一会儿。
4.It was really astonishing that she refused to talk to her parents.令人吃惊的是,她竟然拒绝和父母谈话。
(常用于“It is + 形容词+ that 从句”结构的形容词有“clear, important, possible, strange, necessary, essential”等。
翻译时,先将that 后的主语从句翻译出来,然后加上“(这是)很+ 形容词”的结构。
但有时将形容词转换成副词短语,会使译文更符合汉语的表达习惯。
II.” It is + 名词+ that从句”句型: 翻译这类结构时,通常也会涉及“词类转换”和“语序调整”等翻译技巧。
常用于此结构的名词词组有“a fact, a pleasure, a pity, a pleasant thing, one’s duty, an hour, a shame, no easy job, good news, a waste of time”等例:1.That the climate around the world is changing is an accepted fact./ It is an accepted fac t that the climate around the world is changing.世界各地的气候都在变化,这是人所共知的事实。
一、名词性从句的翻译
◎主语从句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much differenc e whether he attends the meeting or not.
他参加不参加会议没有多大关系。
(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。
在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(It 不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
◎宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say?
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river.
我不知道他是怎么游过那条河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smith replied that he was sorry.
斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others.。