第六章1 句法翻译,长句翻译
- 格式:ppt
- 大小:431.50 KB
- 文档页数:32
长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。
这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。
因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。
长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。
常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。
1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。
这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。
例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。
只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。
2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。
句群和长句的翻译⏹句群层次的翻译操作强调超句意识。
句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。
这些关系既包含语法关系, 又有语义与逻辑关系, 如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等等; 它们既可以靠语序表示, 也可借助虚词表示。
要理解原文意义, 就必须识别句群, 找出句群中这些句子之间的关系, 否则容易造成译文的逻辑紊乱。
不管一个句群由多少个句子组成, 都必须有一个中心思想, 维系着几个句子之间紧密的逻辑联系, 使它们形成一个整体。
有鉴于此, 我们应当尽量克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向, 应该围绕原文的中心思想, 借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列, 实现译文的逻辑连贯。
汉语与英语在句法上差别较大, 汉语多意合结构, 英语多形合结构。
遇到这种情况时, 译者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连贯关系, 这样才可能在译文中将原句群的功能和意义异曲同工地表现出来。
分切Segmentation/Cutting⏹" 分切法" 的要旨是化整为零, 不论汉译英或英译汉, 都属于基本技法, 适用于单句、句组、语段等各层级的句法转换。
分切法最有用, 道理很简单" 饭要一口一口吃, 文章要一句一句写" 。
句子很长, 成分很多, 该怎么办呢? 最基本、最简便的办法就是分切了。
先看下面的实例:⏹1) 世有伯乐, 然后有千里马。
/ 千里马常有, 而伯乐不常有。
/ 故/ 虽有名马,I 只辱于奴隶人之手, 骈死于槽枥之间, 不以千里马称也。
( 韩愈:《千里马》)⏹Only when there is a Po-Io can there be a thousand-Ii horse. While thousand-Ii horses arenot uncommon, / men like Po-Io are rare to find. lt follows that, though you have horses ofa renowned breed, they will only be misused in the hands of stableboys and die by side intheir stalls without ever being known as thousand-li horses.⏹2) 予常求古仁人之心, 或异二者之为, 何哉? I 不以物喜, 不以己悲。
英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。
为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。