最新科技英语文体特点

  • 格式:docx
  • 大小:34.10 KB
  • 文档页数:17

下载文档原格式

  / 17
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语文体特点

钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。

科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。

1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。

2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。

3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。

4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。

5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。

6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。

7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。

8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书

面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。

一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)

科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。单医学术语每年递增2--3000新词。因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来越多。现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。但是,不论哪个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行文特点所决定的。

1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms)

①纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words)

这类词汇在科技英语中的出现频率并不高。这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而且多是国际上通用的。

②通用科技词汇(Common ST Words)

这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。这类词的词义也比较单一,使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。

③半科技词汇(Semi- ST Words)

这些词汇系指在科技英语中使用的普通词汇,它们大多源自英语普通词汇,除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。例如feed一词,其基本词义是“喂养”,在科技中,用于不同专业转义为“馈电、供水、输送、加载、进刀、电源”等;service一词,其基本词义是“服务”,用在科技上的不同专业中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、供应”等;ceiling一词,基本词义是“天花板”,在科技上转义为“最高限度、舵底垫板、上升能力、上限、云幕高度”;此外,如power, operation, transmission, force, plant, work等等。这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技英语中出现频率最高,比较难掌握。

2、科技词汇的基本特点(the Main Features of EST Words)

⑴普通词汇专业化(the Specializationof Common Words)

科技词汇组成中的半科技词汇和部分通用词汇基本上都源自普通词汇,是普通词汇的专业化。普通词汇被引用到某一专业科技领域中,则赋予新的词义,成为科技词汇的部分。工作在科技发展最前沿的科学家们对现有词语的“语义”挖潜,对已存词汇的“借用” ,乐此不疲。一般采用三种方法,一是“旧瓶装新酒”(将普通词汇转义成科技术语),例如:shield(盾)转义为“盾构”(开拓隧道的一种工具)和“屏蔽”(磁化工具中);swan neck译成科技术语,作“鹅颈管”、“弯管”。二是“搭建”,即通过构词法将词素组合起来构成新词。例如;pseudophotosthesia(光幻赏)、quadraphonics(四声道立体声)。三是“重组”,即通过语法手段,合成新词,如:bipolar code with zero extraction零摄取双极性码。

⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Speciality)

通用科技词汇的显著特点是可以用于多个专业之中,被多个专业采用来表达各自专业的概念和意义,甚至在同一专业中,同一个词又有多个不同的词义。例如:

transmission发射播送(无线电工程学);传动、变速(机械学); 透射(物理学);遗传(医学) 。