翻译的本质
- 格式:doc
- 大小:88.50 KB
- 文档页数:7
翻译本质浅析
翻译是将一种语言中的表达信息转换成另一种语言中可以理解的表达信息的过程。
翻
译是一种专业技能,需要具备专业知识,比较敏锐的判断力和语言表达能力等。
翻译的过
程包括对源语信息的理解和分析、选择合适的词汇和语法结构、进行翻译操作和编辑、校
对和润色等。
在翻译中,最核心的是源语信息和目语信息之间的转换以及如何领会和表达
源语信息的含义,从而实现语言间的沟通和交流。
翻译的本质就是对不同语境下的意识形态和文化背景进行跨语言转换,从而实现跨越
国界的交流。
翻译不仅仅是简单的语言转换,它还涉及了各种文化,包括语言、习俗、传统、价值观等等。
由于不同文化之间存在着差异,翻译可能会涉及到一些文化的调整,从
而保持跨文化交流的准确性和流畅性。
翻译是一个接受和表现两种不同文化背景的过程,
要求翻译者具有跨文化交流的能力和文化敏感性。
翻译之所以重要,一方面是为了促进各国之间的沟通和交流。
随着全球化的发展,各
国之间的关系越来越密切,政治、文化、经济等方面的互动都需要语言能力的支持。
当语
言障碍存在时,翻译能够弥合各方的差异和隔阂,促进各国之间的交流和合作。
另一方面,翻译也是一种文化传播,可以让一些优秀的文化作品跨越国界传播,促进不同文化之间的
相互了解和认知,促进文化多元性的发展。
总之,翻译是一项需要高度专业性和文化敏感性的工作,对于促进跨国交流和文化多
样性的发展具有重要作用。
随着全球化的加速推进,翻译所扮演的角色越来越举足轻重,
有着广阔的发展前景。
Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译本质浅析翻译是人类活动中不可或缺的一部分,它是将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。
在人类社会的发展中,翻译一直扮演着重要的角色,它在文化交流、商业活动、跨国合作等方面都发挥着不可替代的作用。
本文将对翻译的本质进行浅析,探讨翻译的定义、特点以及其在不同领域中的作用。
翻译可以定义为将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。
这个过程涉及到解读原文的语意,然后再用另一种语言准确地表达出来。
翻译不仅仅是对文字的简单转换,更是对信息的重新表达和再造。
翻译的本质在于将信息传达给目标语言的受众,使得他们能够理解并获得原文中的信息。
翻译的本质还体现在其特点上。
翻译是一种跨文化交流的过程。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语境和文化内涵,然后再将其转化成目标语言的对应文化内涵。
这就需要翻译者具备跨文化交流的能力和素养。
翻译是一种复杂的语言活动。
不同的语言有着不同的语法结构、语音特点和语义体系,翻译需要克服这些语言差异,找到最合适的表达方式。
翻译需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的词汇积累。
翻译是一种创造性的劳动。
在翻译过程中,翻译者需要灵活运用语言,不断寻找最合适的表达方式,从而让受众能够准确理解原文中的信息。
翻译在不同领域中都发挥着重要的作用。
在文学领域,翻译是文化交流的桥梁。
通过翻译,不同国家的文学作品得以传播,并且与其他文化相互交融。
比如中国古典文学作品《红楼梦》、《三国演义》等经过翻译后能够传播到世界各地,让更多的人了解中国的文化和历史。
在商业活动中,翻译扮演着重要的角色。
随着全球化的进程,跨国合作变得越来越频繁,而翻译则成为了不可或缺的工具。
通过翻译,不同国家的企业可以进行合作,进行商业交流,促进经济发展。
在国际政治交流中,翻译也发挥着重要作用。
国家之间的政治互动需要进行翻译,使得不同国家的政策和立场能够准确理解,从而促进国际关系的发展。
翻译是一项极其重要的工作,它在文化交流、商业活动、国际政治等领域都发挥着关键的作用。
翻译的本质翻译的本质翻译是人类交往的一种方式。
它是一种在不同语言和文化之间转移信息的重要工具。
翻译的本质在于将一种语言和文化下的信息和思想转换为另一种语言和文化下的信息和思想。
这个过程需要翻译者具备良好的语言能力,以及对两种语言和文化的深入理解。
在这篇文章中,我将探讨翻译的本质,包括其目的、挑战和影响。
翻译的目的翻译的目的是跨越语言和文化的障碍,使不同语言和文化之间的人们能够进行有效的沟通和交流。
在商业、政治、学术和文化等领域,翻译起到了至关重要的作用。
通过翻译,我们可以了解更多的世界和不同的文化,拓展我们的视野和知识面。
翻译还可以促进贸易和文化交流,帮助人们更好地理解不同地区之间的经济、政治和社会情况。
翻译的挑战翻译也面临着许多挑战。
语言之间的文化差异和语法结构的差异是翻译的主要挑战之一。
不同的文化有不同的思维方式和交流方式,翻译者需要了解这些文化背景并适当地转换内容,以确保信息的准确性和可读性。
此外,语法、单词和用词习惯的差异也很重要,翻译者需要仔细考虑这些问题,以确保原始信息在翻译过程中得到恰当地呈现。
翻译的影响翻译对传播和塑造文化有着重要的影响。
通过翻译,不同文化之间的相似之处和差异会得到体现,促进了文化之间的交流和相互学习。
此外,翻译也有助于推动文化成果的传播和普及。
对于艺术、文学、电影等领域的创意作品,翻译可以帮助它们开拓更广阔的市场,扩展受众群体。
总结翻译作为人际交往的一种方式,其本质在于将一种文化下的信息和思想转换为另一种文化下的信息和思想。
通过翻译,人们能够跨越语言和文化之间的障碍,拓展自己的知识和视野,并促进各种领域的发展和交流。
翻译也面临着挑战,需要翻译者具备良好的语言能力和文化理解能力,以确保信息的准确性和传递的效果。
翻译对文化的传播和塑造具有重要的影响,可以促进文化交流和文化成果的普及。
翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。
从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。
翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。
(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。
翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。
例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。
例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。
吕叔湘的翻译观吕叔湘,中国语言学家,翻译家,文学家。
他系统总结了长期从事翻译实践的经验,涉及学术、文学翻译和译文改写,提出了自己独特的翻译观。
一、传递性_传递性是吕叔湘翻译观中重要的概念,他认为,“翻译的本质是传递。
”翻译的目的是“不失原意”地完成从原文到译文的思想、文字和情感的传递,其精神就是信、达、雅的结合。
二、正确性_吕叔湘认为,“翻译的本质是正确”。
翻译应确保原文的准确译出,而不是简单的把一种语言内容随意翻译成另一种语言,因为这会导致思维内容的偏差和歧义。
三、语言精致性_吕叔湘认为,“翻译的本质是精致”。
他强调,译作必须精致,完美,才能保证译作的艺术性和文学性。
他肯定了译者尽力在母语中去“重现原文的艺术效果”,“对于文学作品,翻译既要表达原文意义,也要传递原文艺术效果”,“翻译不是简单的英译中,而是通过艺术,传递思想”。
四、实践性_吕叔湘认为,“翻译的本质是实践”。
他强调,翻译必须根据特定文体和特定语系的实际情况,结合原文和译文的特点,根据母语习惯、词义要求等方面,运用准确、恰当、简洁的译法,从而实现精准的传递和完美的表达。
五、文本性_吕叔湘认为,“翻译的本质是文本”,即尊重原文的文本结构和文本语义。
他认为“一切翻译,最终都必须活生生地凸现在文本上,它才具备真正的价值和价值感”。
六、艺术性_吕叔湘认为,“翻译的本质是艺术”。
他认为,翻译是一种艺术,它不仅要求精确准确,也要充满“文学色彩”,并要在“流畅”上“追求造诣”,以达到完美的文学效果。
综上所述,吕叔湘提出的翻译观涵盖了传递性、正确性、语言精致性、实践性、文本性和艺术性六大本质,都是由精准、完美、传递的思想贯穿的理念,他的观点指导了今后的翻译实践,对翻译学有着深远的影响。
吕叔湘先生的翻译观有强烈的实践精神,为后人提供了极其宝贵的实践经验,他的观点对今后的翻译实践有着深远的影响。
他的翻译理念不仅有助于提升我们的翻译技能,而且为后人提供了指导途径,传播中国文化,提升我国软实力,从而体现出中国文化的影响力和独特性。
翻译的本质关于翻译的本质,圣经中的一段故事也许能给我们一些启示。
《创世记》第十一章记载:诺亚逃过洪水劫难之后,东迁到示拿,并在底格里斯河与幼发拉底河之间发现了一块大平原,就在那里从事生产,繁衍子孙。
那里土地肥沃,日子也过得越来越兴旺,后来成了人口众多的城镇。
因为祖先们被洪水冲怕了,担心再遭水灾,决定动手修筑一座通天的高塔,以防水患。
他们学会用石料、烧砖与石灰等材料建造高大建筑物的技术,很快把塔建得越来越高。
按计划,这座高塔非常庞大,要能容纳全城的人,因此高度必须达到天顶。
上帝耶和华得知此事,决定亲临人间看个究竟。
当他见到塔身后,又惊又怒,心想,刚刚繁荣起来的人类,就有如此高超的本领,将来高塔直通到我的宝座如何了得。
他决定施神术搅乱示拿人的语言。
这样,正在建塔的示拿人彼此不懂对方的话,工程便无法再进行下去,并且发生了许多纠纷,结果是塔未建成,弄得一片混乱。
最后,大家只得按语言结群,散居各地。
人们丢下工具和材料,承认这是“渎犯上帝”的一种惩罚。
这座建了一半的塔,被称为巴别塔。
这是基督教解释世界各民族语言来源的故事。
而翻译因着这则故事而带上叛逆的色彩,它让不同语言文化的民族能够跨越上帝耶和华在他们之间设下的语言天堑,继续建造通天塔的未竟事业,实现全球政治经济文化的大同。
翻译,从某种意义上说,就是叛逆,但不是对上帝的叛逆,而是对原作或原作者的叛逆。
由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。
叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。
叛逆,毫无疑问,是翻译固有的属性,但是否就是翻译的本质呢?我们知道,事物的本质,是决定该事物成为该事物并同其他种类的事物相区别开来的质的规定性。
那么,翻译的质的规定性是什么?国内外不少学者对翻译的本质直接或间接地提出了自己的观点:泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
翻译本质浅析翻译的本质是将一种语言的信息转化为另一种语言,以便读者可以理解和使用。
翻译并不仅仅是简单的转译,而是一个复杂的过程,需要翻译者有深入的语言和文化理解。
语言的差异是翻译中最主要的挑战之一。
每种语言都有其独特的语法规则、词汇和表达方式。
在翻译过程中,翻译者需要仔细考虑如何将源语言中的信息准确地表达在目标语言中,同时保持原文的意义和风格。
文化的差异也是翻译的一大难点。
不同的文化背景会影响人们的价值观、信仰和社会交往方式。
在翻译时,翻译者需要根据目标读者的文化背景,选择合适的词语和表达方式,以确保译文能够准确地传达原文的意义和情感。
除了语言和文化的差异,翻译还需要翻译者具备一定的背景知识和专业能力。
不同领域的文本涉及到各种专业术语和概念,翻译者需要对这些领域有一定的了解,并能够准确地翻译相关的内容。
翻译者还需要具备良好的写作技巧和编辑能力,以确保译文的流畅和准确。
虽然翻译的本质是将信息从一种语言转化为另一种语言,但翻译并不是简单的替换和搬运。
翻译涉及到对原文的理解和重新创作,需要翻译者具备批判性思维和创造性的能力。
翻译者需要理解原文的深层含义,并能够通过目标语言的表达方式来重新构建这种意义。
翻译还需要考虑到客观和主观因素的影响。
客观因素包括时间和空间的限制,以及文本类型和用途的不同。
翻译的目标是传达原文的意义,但有时候由于时间和空间的限制,或者因为目标读者的不同需求,翻译者可能需要进行一定的调整和删减。
主观因素则是指翻译者个人的理解和风格。
不同的翻译者可能会有不同的翻译选择,这也会影响到最终的翻译结果。
翻译是一种复杂的过程,需要翻译者具备深入的语言和文化理解,以及专业的背景知识和技能。
翻译的本质是将一种语言的信息转化为另一种语言,以便读者能够理解和使用。
翻译还涉及到对原文的理解和重新创作,需要翻译者具备批判性思维和创造性的能力。
翻译既受到语言和文化的影响,也受到客观和主观因素的制约。
对于一个成功的翻译来说,除了语言的准确性,还需要考虑到文化的传达和接受,以及目标读者的需求。
翻译本质浅析翻译是一种将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。
它是语言交流和跨文化沟通的一种重要工具。
翻译并不仅仅是简单的字词替换,它涉及到更深层次的语言、文化和认知层面的转换。
翻译的本质在于跨越语言和文化的差异,将一种语言中的信息转化为另一种语言中的信息。
这意味着翻译不仅仅是对字词的翻译,还包括对文化背景、语言结构、语言习惯等的翻译。
翻译者需要具备深入了解两种语言和文化的能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译的本质还体现在对意义的转换上。
每种语言都有其独特的语义和语法结构,将一个语言中的句子转化为另一个语言的句子是一项复杂的任务。
翻译者需要理解原文的意思,然后用目标语言的词汇、语法和语义来表达出来。
这需要翻译者具备良好的语言理解能力和创造性的表达能力。
翻译的本质还涉及到认知层面的转换。
不同的语言和文化有不同的思维方式和价值观念,这会对翻译产生影响。
翻译者需要理解原文所代表的文化背景和意义,然后根据目标语言和文化的背景来表达出来。
这需要翻译者具备跨文化理解的能力和适应性。
翻译的本质还包括对细节的关注和对语言特性的把握。
每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式,翻译者需要了解这些特点,并将其应用到具体的翻译工作中。
翻译者还需要关注细微的语言差别,包括音调、语气、语调等,以确保翻译的准确性和质量。
翻译的本质是一种将一种语言的意义转化为另一种语言的过程,涉及到语言、文化和认知层面的转换。
翻译者需要具备广泛的语言和文化知识、良好的语言理解能力、创造性的表达能力、跨文化理解的能力以及对细节的关注。
只有这样,翻译才能实现准确性、流畅性和适应性的要求,实现有效的语言交流和跨文化沟通。
翻译的本质
翻译基本理论与实践
theory:A theory is a formal idea or set of ideas that is intended to explain something. If you have a theory about something, you have your own opinion about it which you cannot prove but which you think is true.
翻译课的重要性:八级TEM8,MTI,毕业求职
1.1 翻译的定义
翻译translate词源考察:translate→拉丁词translatus,translatus是transferre的过去分词,transferre意为carry或transport。
In short, inside or between languages, human communication equals translation. (Steiner, 1998:49) To understand is to decipher. To hear significance is to translate. (Steiner, 1998:xii)
Translating consists in reproducing in the receptor (受体)language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida, et al., 1982)
Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)
Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. (Lefevere, 2004)
Translation as an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text. (Vermmer, 1989)
翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
(郭沫若)
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达出的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。
(张培基,1980)翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。
(黄忠廉,2000)有关翻译的隐喻:画家,媒婆、叛逆者、征服者、普罗米修斯、翻译机器
transcode, transcreate, transcribe, transfer, transform, transfuse输血, translate, transmigrate, transmit, transmute, transpose
rebegin, rebuild, recapture, recast重铸, reconstruct, recreate,
reevaluate, re-express, reform, reimagine, reinvent, remake, render, reorchestrate, rephrase, replace, represent, reproduce, resurrect, reword, rework
1.2 翻译的类型
1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;
2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);
4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);
5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
1.3 翻译的功能
Tower of Babel
the Buddhist Scripture; the sutra:Sanskrit→Chinese
Bible Hebrew→English
Marco Polo:Christianity引入中国
明末清初:科技翻译严复-天演论Evolution and Ethics and Other Essays
翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。
1.4 翻译的过程(阶段,因素)
翻译过程通常按照时间顺序被划分为若干个阶段。
有些学者认为理解(原文识解)和表达(译文重构)是翻译的两个主要过程(范仲英,1994:173;Wilss,1982:80)。
法国释意学派将翻译过程分为理解、脱离原语语言外壳(deverbalization)和原文信息内容的重组(reverbalization)三个阶段(许钧、袁筱一,2001:163)。
Nida(2001:108)提出了翻译过程的四步模式说:1)原文的分析;2)从源语到目标语的传译;3)目标语的重组;4)译文的检验。
其中“分析”一步最为复杂、关键,是奈达翻译研究的重点所在(谭载喜,2004:237)。
王宏印(2007:4-8)将翻译过程划分为准备阶段、实施
阶段、校核阶段,其中准备阶段包括长期准备和近期准备,实施阶段包括理解和表达,校核阶段包括初级校核和高级校核。
随着翻译实证研究的进展,亦有一些学者根据翻译过程的实证数据,将翻译过程分为前写作(pre-writing)、写作(writing)、后写作(post-writing)三个阶段(Englund Dimitrova,2005a:21);
Jakobsen(2002)则将翻译过程分为定位(orientation)、初译(drafting)、修订(revision)三个阶段。
翻译过程涉及什么主体和要素?
Source text→translator→Target text
Initiator, client, writer, source culture, ST readers, translator, TT readers, target culture
As an interpersonal activity working on texts (of whatever length or fragmentary status), the training of translators involves the creation of the following two-fold functional competence (cf. Pym 1991):
•The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2 … TTn) for a pertinent source text (ST);
•The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence.
e.g.
They usually start with a small group of people on a ship heading for a place they can only imagine.
The Dutch fared better in Taiwan until they were supplanted by the Chinese.
1.4 翻译的标准
文质
玄奘五不翻
严复《天演论》译例言:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译。
鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
"
目的论读者
1.5 翻译的方法
直译意译
归化异化。