翻硕复习第十四讲翻译中四字格的使用
- 格式:ppt
- 大小:409.50 KB
- 文档页数:50
浅议中文四字格在英汉翻译中的作用罗润乾湖南工业大学师专校区外语系株洲湖南 412007摘要:英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。
关键词:四字格特点构成英汉翻译应用引言人们常说“千人千面”,语言也是这样。
不同的语言有不同的体系。
根据索绪尔的符号学理论,不同的语言中所指与受指的关系是任意的;加上诸如文化渊源、历史传统、风俗习惯等因素的不同。
这种语言的差异性表现得越来越突出。
而且原语与译语之间的结构差异越大,其间的互译性就越差。
原语和译语的固有形态不一迫使我们在进行翻译时为了内容上的表现而不得不进行形式上的改变,从而使原文内涵表现得更精致淋漓,译语更加自然流畅。
汉英分属两大不同的语系。
汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。
要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。
因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。
一般说来,它涵义深刻,构型短小,表现力强。
假若对它的翻译不准确或是望文生义,则就有可能使原文丧失了四字词组的特点和生动性,或使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云。
著名的翻译家奈达(Nida)曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。
”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。
这一点,我们可以用一些成功的译例来说明。
在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中,有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:She was so modest, so expressive, she had looked so soft in herthin white gown that he felt he had acted too foolishly.有人译为“她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的行为太冒失了”。
浅论英译汉中四字格成语的使用作者:李琴来源:《科教导刊》2010年第11期摘要翻译是在保持原作风味基础上的一种再创作。
在英译汉文学作品中,中国读者是潜在的欣赏着与评价者。
由此,译者汉语的遣词造句至关重要。
作为汉语中得天独厚的组成部分,四字格成语音律和谐,形式规整,且意义深广。
若在文中适当的镶嵌,四字格不但能恰如其分的表达出原文意思,还能以其自然流畅的汉语风格打动读者;这既提高了译作的艺术水平,有能使读者获得精神上的愉悦。
关键词四字格成语语境规划中图分类号:H315.9文献标识码:A0 引言翻译,即一门语言在另一门语言中的再现或再创造(“Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.”)(郭著章,李庆生,2003:19)。
根据美国译论家奈达博士的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,一篇理想的译文应该使译文读者和原文读者有同样的所感所思(Nida,2001:87)。
而由于各语言中对应的词所表达的指示意义和联想意义并不完全相同,加之语言使用者在文化和认知上的差异,完全对等几乎是不可能达到的理想状态。
证因为语言之间无法完全对等,才使译文有了多种多样与原文“近似相同”的版本。
四字格成语中中国人民在几千年历史长河中积淀下来的语言精华。
根据《现代汉语词典》所言,成语是指“人们长期以来习用的、简洁精辟的定性词组或短句。
”汉语中的成语一般为四个字组成,且常常来自某一典故或经典著作。
对于母语是汉语的译者来说,能在汉语译文中适当使用四字格,这不但能减少读者的认知成本,更可以拉近与读者的心理距离,是读者产生一种亲切和熟悉感,达到更好的认知效果。
1 四字格成语在英译汉中的运用以下的例句选自“高等学校英语专业八级考试”英译汉试题。
论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中汉语四字格的运用赵霞摘要:汉语四字格是社会和文化的重要组成部分,体现了中华民族的智慧和汉语语言的博大精深。
本文从四字格自身的特点出发,简要分析了四字格在英译汉中的运用,并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。
关键词: 四字格;特点;运用;翻译英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。
英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。
而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。
因此,在具体的运用当中,英语的重点体现在结构上,而汉语则重点体现在搭配上。
汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,而在词组搭配当中,汉语四字格的使用是最重要也是最实用的一种。
四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
在英译汉时如果能够恰当使用四字格,会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,使译文达到锦上添花的效果。
一、四字格的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点,也是一种常见的语言现象。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”、“做工精细”、“市场繁荣”、“经济发展”等。
而固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含有特殊意义,所以也被称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
如:“死里逃生”、“沧海一粟”、“口蜜腹剑”、“明哲保身”等。
但是需要注意的是,尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,而且有些是一种约定俗成的语言形式,有时很难分清某些四字词组是自由组合还是固定搭配。
英汉互译中汉语四字结构的应用受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。
然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。
反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。
1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。
居安思危,思则有备,有备无患。
2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。
3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。
4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。
“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。
[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。
]如何处理口译中的四个字:并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend; there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business廉洁奉公honestly perform one’s officia l duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption / Over-consume / excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏不进则退no progress simply means regression.瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking解放思想,实事求是emancipate the mind seek truth from facts有理想,有道德,有文化,有纪律Lofty ideals, moral integrity, a better education and a good sense of discipline殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望Exert all one’s strength and wisdom and do everything possible to live up to the people’s Expectations completely有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted以身作则,廉洁奉公set a food example by performing duties honestly团结奋斗,开拓创新Making united efforts to work hard through innovations in a pioneering spirit因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展Proceed in the light of local conditions and in accordance with a national division of labor with all the regions exploiting their own particular advantages for mutual benefit and common development眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益Subordinate immediate interests to long-term interest. Partial interests to overall interests and the interests of individuals to those of collectives and the state一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for both material progress and cultural and ethical progress. We should develop the economy while strengthening democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world while fighting crime and punishing corruption.长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共Long-term coexistence and mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal and woe增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度Coordinating the development of urban and rural areas, east-west interaction, domestic demand plus opening-up efforts, combining central and local initiatives, balancing long-and short-term interests and an appropriate degree of intensity按劳分配制度是劳动价值的市场体现,也是现代劳动最本质的要求。