政治方面,四字格成语 英语翻译
- 格式:doc
- 大小:2.13 MB
- 文档页数:6
政治文本中四字格的英译技巧探究1. 引言1.1 什么是四字格"四字格"是指一种短小精悍的政治文本表达方式,通常由四个字组成,简明扼要地表达政治观点、主张或口号。
这种形式的文本在政治宣传、社会活动和舆论引导中被广泛应用,具有直接、易记、强调和鼓舞的特点。
四字格常常用于宣传口号、政治标语、横幅标语等形式中,能够快速传达主题,引起人们共鸣,激发情感,影响行为。
在政治文化中,四字格常常被用来表达政府政策、文化理念、社会价值等内容,具有广泛的影响力和传播力。
四字格在政治文本中扮演着重要的角色,是政治宣传和舆论引导的重要工具之一。
通过四字格的简练表达和直观传达,政治文本能够更加生动、有力地传达信息,引起社会的关注和讨论。
1.2 四字格的重要性The importance of four-character text lies in its ability to condense complex political ideas into a succinct and impactful format. Four-character phrases are often used in political speeches, documents, and slogans to embody key principles, values, and goals. This concise form of expression not only facilitates memorization and dissemination but also carries cultural and historical significance. In the realm of politicaldiscourse, four-character text serves as a powerful tool for rallying public support, shaping public opinion, and conveying political messages effectively. Additionally, the use offour-character text can enhance the persuasive power of political rhetoric, evoking emotional resonance and collective identity among the audience. As such, mastering the translation offour-character text is essential for accurately conveying the intended meaning and impact of political messages across different cultures and languages. The ability to translatefour-character text effectively enables better cross-cultural communication, fosters mutual understanding, and promotes dialogue between different political systems and societies. In conclusion, the importance of four-character text in political discourse cannot be overstated, as it plays a crucial role in shaping public discourse, influencing political decisions, and advancing political agendas.2. 正文2.1 四字格的翻译原则Additionally, the literal translation of four-character idioms may not always capture their full meaning. Therefore, it is crucial to consider the context and underlying message of the idioms when translating them. Translators should strive to convey theintended emotions, cultural nuances, and rhetorical devices used in the original text.2.2 四字格的翻译技巧Four-character idioms are an important part of Chinese political texts, and translating them accurately is crucial in conveying the original meaning and tone. Here are some key translation techniques for handling four-character idioms in political texts:2.3 四字格翻译中的常见问题Four-character phrases are commonly used in political texts to convey concise and impactful messages. However, when it comes to translating these phrases into English, there are several common issues that translators may face.2.4 四字格翻译的实例分析在政治文本中,四字格常常被运用来简洁表达复杂的政策或理念。
“四字格”翻译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future )break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
政治文本中四字格的英译技巧探究首先,要了解四字格是一种中文成语,这意味着它具有一定的表达方式和语境。
四字格除了发音相似外,在汉字的意思上也有一定的联系。
这些因素使得四字格在传达信息时往往比单独的汉字或短语更加具有深入的内涵。
因此,在翻译过程中,不能单纯地将四字格的每个汉字翻译成英语,而需根据具体语境来把握其中的意思。
第三,四字格中包含的名字、地点和事件也是四字格翻译时需要注意的。
在政治文本中,有时会出现与特定地点、事件或人名相关的四字格,这些词汇常被认为是无需翻译的,因为它们已经成为了国际社会的共识。
例如,“一带一路”的英文翻译就是“Belt and Road Initiative”,直接翻译为“One Belt One Road”就会丢失其涵义以及表达的具体内容。
第四,四字格中的实质词需要准确翻译。
实质词指的是四字格中具体的名词、动词、形容词等,它们是四字格中表意最重要的部分。
在翻译时应特别注意将实质词准确翻译出来,以免导致歧义或误解。
例如,“和平共处五项原则”中的“和平”和“共处”应该翻译为“peace”和“coexistence”,而不是“harmony”或“tolerance”。
第五,根据文体和语境来考虑翻译的方式。
在不同的文体和语境中,四字格的英译方式也会有所不同。
在正式的政治文本中,四字格的翻译应该更加准确,直接且简洁明了,以表达政治宣言的严谨性和权威性。
而在民间语言和文学作品中,四字格常被使用为修辞手段,需要在翻译中保留原本的意境和含义。
综上所述,准确翻译政治文本中的四字格并不是一件容易的事情。
在进行翻译时,需要注意四字格本身的成语特点、语境、实质词的确切意义、文体和语法等多方面因素。
只有当翻译人员完全掌握这些技巧,才能更好地传递中文四字格的内涵和含义。
成语与四字格的英译The quality is fine Great variety of goods The style is various The goods reach the fund of shouldering Transcendent Widely known Pioneer and keepforging ahead Have both ability and political integrity Honest and self-contained As long as the heaven and earth endure Long-term stability Get twice the result with half the effort Get half the result with twice the effort Punish the corruption International trade 质地优良品种齐全款式繁多货到负款出类拔萃家喻户晓开拓进取德才兼备廉洁自律天长地久长治久安事半功倍事倍功半惩治腐败国际贸易。
您好,人肉翻译如下:The stage of mental comfort to which they had arrived at his hour was one wherein their souls expanded beyond their skins and spread their personalities warmly through the room.彼时彼刻,他们已达欢畅之境,堪似神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。
Vast lawns that extended like sheets of vivid green with here and there clumps of gigantic trees, heaping up rich piles of foliage.广袤的草地伸展出片片新绿,相缀参天大树,绿叶成荫。
一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竟争力enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要作用play a major的(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
政治文本中四字格的英译技巧探究政治文本中的四字格是指政治领域中常见的四个字组成的短语或格言,通常具有鲜明的政治倾向和理念。
在英语翻译中,如何准确地表达四字格的含义,保持其政治意味并确保文本通顺、流畅是一个重要的技巧探究。
本文将对政治文本中四字格的英译技巧进行探究,旨在为翻译工作者提供一些有益的指导和启发。
政治文本中的四字格通常具有紧凑、简洁而富有力量感的特点。
在翻译时,要尽量保持这种紧凑性和力量感,避免过多的增减词语或修饰,以确保翻译后的文本仍能传达原文所要表达的政治情感和理念。
“一国两制”(One country, two systems)这个四字格在翻译时,不仅要准确表达其意思,还要保持其简洁性和力量感,以体现出原文中所蕴含的政治意味。
政治文本中的四字格通常具有一定程度的抽象性,需要根据具体语境和背景进行合理翻译。
在英译时,翻译者需根据所处的语境和文化背景,选择合适的语言和表达方式,以确保翻译后的文本能够被目标读者准确理解并产生相应的政治联想和认知。
“和平共处五项原则”(Five principles of peaceful coexistence)这个四字格需要在英文翻译中加入一些解释性的词语,以帮助读者更好地理解其含义和背景。
政治文本中的四字格常常具有特定的文化内涵和历史背景,需要在翻译过程中充分考虑并进行合理传达。
翻译者需了解原文中四字格所反映的政治文化和历史事件,以便准确传达其政治意味和内涵。
“大公无私”(selfless devotion to public duty)这个四字格在翻译时,需要考虑到中国政治文化中所蕴含的儒家思想和传统道德观念,以确保翻译后的文本能够充分表达其文化内涵和历史背景。
政治文本中的四字格通常具有一定的正式性和权威性,需要在翻译时保持其严肃性和权威感。
在英译时,翻译者需选择合适的语言风格和表达方式,以确保翻译后的文本能够保持其政治语境和权威性。
“以人为本”(people-oriented)这个四字格在翻译时,需要选用正式的语言风格和措辞,以确保翻译后的文本能够保持其政治正式性和权威感。
英语翻译四字成语大全“四字格”翻译(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后 overcautions and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。
建设全面小康社会to build a well-off society in an all-round way重要战略机遇期period of important strategic opportunities开创具有中国特色的社会主义建设新局面to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics 建设高素质的领导干部队伍to build a contingent of high-calibre leading cadres坚定信心,扎实工作,旗帜鲜明,毫无动摇to enhance confidence,do a solid job,take a clear-cut stand and never waver in carrying on the fight in depth廉政建设to build a clean and honest government依法治国,以德治国to run the country by combining the rule of law with the rule of virtue保持国民经济持续、快速、健康发展to maintain a sustained,rapid and sound development of the national economy信息化带动工业化,工业化促进信息化to use IT to propelindustrialization,which will,in turn,stimulate IT application培育新的经济增长点to cultivate new economic growth points自谋职业/自主创业to find jobs on one’s own/to become selfemployed三个代表(始终代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的前进方向,始终代表中国人民的根本利益)three represents theory(the Party must always represent the requirements of the dev elopment of China’s advanced productive forces,the orientation of the development of China’s advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education(to stress theoretical study,political awareness and good conduct)解放思想,实事求是,开拓创新,继往开来,与时俱进emancipating the mind, seeking truthfrom facts,coming up with new ideas in respect of theory,carrying forward our cause into the future,keeping pace with the times坚决反对和防止腐败是全党一项重大的政治任务combating and preventing corruption resolutely as a major political task of the whole Party两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平,提高拒腐防变和抵御风险的能力)the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption,guarding against degeneration and warding off risks有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics科教兴国战略the strategy of rejuvenating the country through science and education经济结构的战略性调整strategic adjustment of the economic structure家庭承包经营household contract management外向型经济outward-looking economy养老保险制度/医疗保险制度/失业保险制度/城市居民最低生活保障制度basic old-age pension system/medical insurance system/unemployment insurance system/subsistence allowances for urban residents迷信与伪科学superstition and pseudo-science拔尖创新人才top-notch innovative personnel民间外交people-to-people dipomacy综合国力overall national strength安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based;informationization智力密集型concentration of brainpower;knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state台独independence of Taiwan台湾当局Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory西部大开发Development of the West Regions可持续性发展sustainable development风险投资risk investment通货紧缩deflation扩大内需to expand domestic demand 计算机辅助教学computer-assisted instruction网络空间cyberspace虚拟现实virtual reality网民netizen电脑犯罪computer crime电子商务the e-business 应试教育 exam-oriented education 学生减负 to reduce study load百花齐放hundred flowers赤脚医生barefoot doctor大跃进great leap forward大字报big letter posters邓小平理论deng xiaoping theory反革命counterrevolutionary非典severe acute respiratory syndrome (sars)改革开放reform and opening up工作单位work unit官倒official profiteering国民* kuomintang (nationalist party)计划经济planned economy解放liberation经济(发展)特区special economic zone (sez) 精神污染spiritual pollution 开放政策open door/opening up policy口罩face mask used to cover the mouth, for colds/sars.叩头kowtow劳动改造reform through labor廉政建设construct clean politics列宁主义leninism流动人口floating population马克思主义marxism毛泽东思想mao zedong thought毛主席语录(小红书) little red book普通话standard/common chinese人民大会堂great hall of the people人民公社people's communes三个代表the three represents市场经济market economy双百方针two hundred policies四个现代化four modernizations四人帮bang1 gang of four铁饭碗iron rice bowl文化大革命cultural revolution无产阶级proletariat五年计划five-year plan五四运动may fourth movement下岗工人laid-off workers新北京,新奥运new beijing, new olympics 一个中国的政策one-china policy一国两制one country, two systems 知识经济knowledge economy知识分子intelligentsia, intellectuals 纸老虎paper tiger致富光荣to get rich is glorious中国共产* chinese communist party 资产阶级自由化bourgeois liberalism 走资派capitalist roader。
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
政治经济活动“达标”活动“target hitting” activities“豆腐渣”工程jerry-built project“一条龙”服务coordinated-process service安居工程Housing Project for low-income families按劳分配distribution according to one's performance把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones / to be farsighted / to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles,policies and measures implemented百花齐放、百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.百年不遇once-in-a-century摆门面to put up an impressive front半拉子工程uncompleted project包干到户work contracted to households保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to (or concentrated on ) priority projects and not spread thinly (evenly) everywhere.本位主义departmentalism变相涨价disguised inflation拨乱反正to set things right / to restore things to order不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization不良风气unhealthy ways and customs不正之风unhealthy practice (tendency)部优产品Ministry-recognized quality goods / products菜篮子工程the shopping basket project参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs超计划生育to have more children than what is planned / extra-plan babies吃大锅饭the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ”吃皇粮to receive salaries,subsidies,or other supported from the government传销pyramid selling / multi-level marketing春运(passenger)transportation during the Spring Festival磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train) / magnetic suspension打白条to issue IOUs打假to crack down on counterfeit goods打破僵局to break the deadlock大路货staple goods大排档sidewalk snack booth / large stall大腕top notch (singer etc.) / a heavyweight待业job-waiting党群关系Party-masses relationship党性one's Party morale / Party spirit / Party character倒爷profiteer第二职业second employment / second occupation第三产业tertiary industry / service sector发展是硬道理Development is of overriding importance防洪工程flood-prevention project房管real estate management扶贫poverty alleviation福利分房welfare-oriented public housing distribution system改革开放政策the reform and open policy / the policy of reform and opening-up改革开放reform and opening to the outside world港人治港Hong Kong people governing Hong Kong高新技术产业开发区high and new technological industry development zone搞活国营大中型企业to revitalize / invigorate large and medium-sized state-owned enterprises搞活经济to invigorate / enliven / liberalize the economy革命老根据地the old revolutionary base areas公费医疗medical services at state expense公款吃喝banquet at public expenses挂靠to be attached or affiliated to / to be subordinate to官倒official profiteering / official racketeering长期国库券treasury bonds国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence和平统一,一国两制的方针the principles of peaceful reunification and “one country,two systems”/ the poli cy of peaceful reunification and the principle of “one country,two systems”和平演变peaceful evolution towards capitalism黑店gangster inn黑客hacker黑社会Mafia-style organizations;gangland红筹股red-chip shares;red chips户口簿residence booklet户口管理制度domicile system / residence registration system户主head of a household灰色收入income from moonlighting火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)基本国情fundamental realities of the country集体主义community spirit / collectivism计划生育family planning假日经济holiday economy坚持两个文明一起抓to ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically减员增效、下岗分流to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere将文明礼貌to promote civilized behavior / civic manners将学习,讲政治,讲正气的党性党风教育to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies,political awareness and integrity解放生产力to emancipate the productive forces戒急用忍to overcome impetuosity and exercise patience / no haste / be patient五好家庭five-virtue family五讲四美三热爱five stresses,four points of beauty and three aspects of love五讲四美运动the movement of “five stresses and four points of beauty”:to promote civility,courtesy,tidiness,orderliness and integrity物质文明material progress下岗人员the laid-off下海to take the plunge into private business下硬功夫to make intensive efforts乡镇企业township enterprise / rural enterprise小康生活to lead a relatively comfortable life小商品市场smalls fair信息高速公路information (super)highway / into highway星火计划Spark Program姓社姓资问题distinction of what is socialism and what is capitalism亚运村Asian Games Village严打to crack down on crimes and social evils严防死守life-and-death defense一刀切sweeping approach / to impose uniformity on (e.g.,all enterprises) / action in disregard of objective conditions一国两制one country,two systems一切向钱看money-mania / money-mad / to put money above anything else依法治国to rule the country in accordance with law移风易俗to transform outmoded habit and custom以权谋私to abuse power for personal gains优生优育to promote good prenatal and postnatal care / to improve prenatal and postnatal care有经济头脑的人commercially minded people / people with business sense宰人rip-off政企分开to separate government functions from enterprise management治理三乱to put to a stop / eliminate indiscriminate fines,charges and levies治理整顿to improve the economic environment and rectify the economic order / economic improvement and rectification / economic retrenchment重复建设to build redundant project / duplication of similar projects专业户specialized household自负盈亏to be responsible for one's own profit and loss自留地individual farm plots / private plots of land走共同致富的道路to take the road to common prosperity遵纪守法to observe discipline and abide by the law如鱼得水feel just like fish in water、临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle、狐假虎威the fox borrows the tiger's terror、猫哭老鼠the cat weeps over the mouse、对牛弹琴play the harp to a bull、雨后春笋like bamboo shoots after a spring shower、一寸光阴一寸金an inch of time is an inch of gold、谋事在人成事在天man proposes, God disposes。