中英文新闻报道的对比资料.
- 格式:pptx
- 大小:611.86 KB
- 文档页数:10
中外新闻报道对比摘要:分别列出中国和外国对哥本哈根峰会没取得显著成果的报道,而后分析这种状况产生的原因,历史环境。
新华社的报道:发达国家企图逃避义务导致关键问题进展甚微新华网北京12月26日电(记者江国成)哥本哈根会议中国代表团谈判团团长、国家发展和改革委员会副主任解振华26日说,气候变化国际谈判在一些关键问题上几乎没有进展,原因是发达国家企图逃避他们在有关国际公约和议定书的义务。
解振华26日在接受新华社记者专访时说,长期以来,在气候变化国际谈判中,发展中国家就减缓和适应气候变化、资金、技术等关键问题不断提出建议,但发达国家采取拖延战术,一直未给予正面回应,导致气候变化国际谈判在这些关键问题上几乎没有进展。
他说,在减缓气候变化影响问题上,发达国家不仅想方设法逃避到2020年的中期量化减排义务,还试图通过将矛头指向主要发展中国家来转嫁减排义务,转移谈判焦点。
《联合国气候变化框架公约》明确规定,发展中国家与发达国家历史责任不同,发展阶段不同,应承担“共同但有区别的责任”。
“发达国家在几百年的工业化过程中无约束地排放,导致大气中温室气体浓度增加,理应承担其历史责任,率先大幅度量化减排。
但现实是,发达国家在完成工业化几十年后温室气体的排放还在持续增长,人均排放量仍然很高,提出的到2020年的减排目标也与科学的要求和国际社会的期望有相当大的距离”。
他说,发达国家“无视发展中国家的发展权利,向主要发展中国家提出很高的减排要求,这是不公正、不合理的”。
解振华说,在资金问题上,发达国家一直强调私营部门和碳市场的作用,试图逃避发达国家政府公共资金的出资义务,甚至试图让发展中国家出资,或是给发展中国家使用资金设置各种前提条件。
此次哥本哈根会议上,尽管发达国家在资金方面做出了一些承诺,但没有明确各国长期资金承诺的金额,也没有明确短期资金的来源,更没有明确短期资金如何落实。
谈到技术转让问题时,解振华说,在发展中国家的强大压力下,发达国家勉强同意建立一个技术机制,但极力将这一机制弱化为只有信息交流和咨询的功能,这样的机制无法使技术转让实实在在地发生,与发展中国家用得起、用得上气候友好技术的希望相去甚远。
中英报刊财经新闻语篇对比分析随着全球化的不断深入,财经新闻在人们的生活中变得越来越重要。
无论是中文还是英文,它们都在有效地传递着全球的财经动态。
本文将以中英报刊的财经新闻为研究对象,对其语篇进行对比分析。
在新闻报道中,语篇结构是信息的重要组织形式。
中英报刊的财经新闻在语篇结构上存在一定差异。
中文新闻往往采用“倒金字塔”结构,将最重要的信息放在文章开头,然后按照重要性递减的顺序安排其他信息。
而英文新闻则更倾向于使用“线性”结构,从头到尾按时间顺序展开,使得读者能够更加轻松地理解新闻内容。
由于中英两种语言具有不同的文化和历史背景,因此在财经新闻中使用的词汇也有所不同。
中文新闻常常使用具有中国特色且含义较为具体的词汇,如“供给侧改革”、“一带一路”等。
而英文新闻则更倾向于使用具有国际通用性和含义较为广泛的词汇,如“fiscal stimulus”、“quantitative easing”等。
中英报刊财经新闻在涉及数字和数据时,使用的表达方式也存在一定差异。
中文新闻通常使用汉字和阿拉伯数字混合表达方式,例如“一百万元”,而在英文新闻中则使用纯阿拉伯数字表达方式,例如“$1 million”。
中英报刊财经新闻在语法方面也存在一定差异。
中文新闻在语法上更注重意合,即通过上下文的意义来连接句子和段落,而较少使用显性的连接词。
而英文新闻则更注重形合,即通过使用明确的连接词来连接句子和段落。
中英报刊财经新闻在时态和语态的使用上也存在差异。
中文新闻常常使用过去完成时和现在完成时等时态来表达某个事件的影响和结果,而英文新闻则更倾向于使用一般过去时和现在进行时等时态来表达某个事件的实际发生时间和动作。
中英报刊财经新闻在语篇结构、词汇、语法等方面存在一定差异,这些差异反映了两种语言的文化和历史背景以及新闻报道的传统和风格。
通过对其对比分析,我们可以更好地理解两种语言的财经新闻报道的特点和优劣,从而更好地理解和把握全球的财经动态。
bbc城市旅游新闻稿中英文对照全文共6篇示例,供读者参考篇1BBC City Travel News Report (English Version)Hey there, kids! Are you ready for an exciting adventure? Today, we're going to explore the wonders of a bustling city through this news report. Get ready to join me on this thrilling journey!Imagine stepping into a world where towering skyscrapers reach for the sky, and the streets are abuzz with people from all walks of life. The city is a vibrant tapestry woven with diverse cultures, mouthwatering cuisines, and endless opportunities for exploration.As we wander through the busy streets, our senses are immediately awakened by the tantalizing aroma of street food wafting through the air. From savory kebabs to sweet churros, the city's culinary delights are sure to tantalize your taste buds.But the city is more than just food; it's a living canvas of art and creativity. We'll visit awe-inspiring museums that transportus through time and expose us to the masterpieces of renowned artists. Who knows, maybe you'll discover a newfound passion for art!Speaking of discoveries, have you ever wondered what it's like to stand atop a skyscraper and gaze down at the city below? Well, get ready for an experience like no other as we ascend to the top of one of the city's iconic towers. The breathtaking panoramic views will leave you mesmerized, and you'll feel like you're on top of the world!As the sun sets, the city transforms into a dazzling spectacle of lights and energy. We'll explore vibrant night markets, where you can haggle for unique souvenirs and indulge in delicious street snacks. The lively atmosphere and friendly vendors will make you feel right at home.But our adventure doesn't stop there! We'll also dive into the city's rich history by visiting ancient landmarks and learning about the fascinating stories that shaped this incredible metropolis. You'll be amazed at how much there is to discover!Throughout our journey, we'll encounter friendly locals who will share their stories and give us a glimpse into their daily lives. You'll quickly realize that the heart of a city lies within its people, each with their own unique experiences and perspectives.So, pack your sense of wonder and get ready for an unforgettable adventure through the bustling streets, iconic landmarks, and vibrant cultures of this incredible city. Who knows what amazing discoveries await us around the next corner?篇2The Best City for Kids – A Kidventure in London!孩子们最爱的城市- 伦敦的冒险之旅!Have you ever dreamed of visiting a city filled with castles, red buses, and fun around every corner? Well, pack your bags because we're going on a kidventure to the one and only London!你有没有梦想过去一个到处都是城堡、红色双层巴士,每个角落都充满乐趣的城市呢?那就快点收拾行囊,我们要去伦敦这个独一无二的城市展开一场孩子们的冒险之旅了!First stop – Buckingham Palace! This is where the Queen lives in a massive castle with 775 rooms. Can you imagine having that many bedrooms? During the summer, you can watch the Changing of the Guard ceremony where the Queen's soldiersmarch in their big fuzzy hats. Just don't make fun of their goofy outfits – they're not dressed like that for fun!第一站- 白金汉宫!这里就是女王居住的大城堡,里面有775间房间。
新闻报道中的中英语言比较【摘要】本文探讨了新闻报道中中英语言比较的各个方面。
文章首先分析了新闻报道中的语言风格,包括表达方式和语气的不同。
其次讨论了新闻报道中的用词差异,指出中英语言在选择词汇上存在差异。
接着探讨了新闻报道中的句式结构,中英语言在句子结构上也有差异。
本文还分析了新闻报道中的文化差异以及这种差异造成的传播效果。
总结了中英语言比较在新闻报道中的重要性,探讨了其发展趋势和带来的启示。
通过深入探讨这些问题,可以更好地理解和利用中英语言在新闻报道中的各种差异和共通点。
【关键词】新闻报道、中英语言比较、语言风格、用词差异、句式结构、文化差异、传播效果、重要性、发展趋势、启示1. 引言1.1 新闻报道中的中英语言比较新闻报道是人们获取信息的重要途径,而语言作为信息传播的载体,在不同国家和文化中展现出独特的风格和特点。
中英语言是世界上使用人数最多的两种语言,它们在新闻报道中也有许多异同之处。
本文将从语言风格、用词差异、句式结构、文化差异和传播效果等方面对新闻报道中的中英语言进行比较分析,探讨其重要性、发展趋势和启示。
在新闻报道中,中英语言的风格各具特色,中文报道通常以简练明了、优美流畅为主,注重言简意赅、措辞恰当;而英文报道则更加注重客观中立、逻辑严谨,语言更加直接、具有较强的说服力。
中英语言在用词上也存在差异,中文报道会运用丰富的成语、典故,富有情感色彩,而英文报道则更加注重事实陈述,用词更加精准直接。
句式结构方面,中文句子通常较为复杂,注重主谓宾的结构,英文报道则更倾向于简洁明了的句子结构,强调主题句和支持句的逻辑关系。
文化差异也会影响新闻报道的语言表达,不同文化中对于同一事件的评价和解读可能会有所不同,导致新闻报道中的语言呈现出不同的态度和观点。
考虑到新闻报道的传播效果,中英语言在报道中的选择将直接影响到信息的传递和理解。
有效地运用中英语言的特点,可以更好地实现信息传播的目的,提高报道的影响力和可信度。
中西比较——正面报道VS 负面报道一.负面报道的定义以及中西正负面报道的比例1.定义:负面报道”集中于那些与现行社会秩序和道德标准相冲突的行为,以及像犯罪、丑闻、性攻击、事故和自然灾害等类似的反常事件。
它的目的不在于歌颂光明或倡导,而在于暴露社会敏感灰暗的一面。
在政治上,它往往站在和当局相反的一面来挑剔批评后者的政策;它强调“变动”、“反常”和“冲突”。
在正面报道和负面报道之间有一个宽阔的空间地带,那就是“一般报道”,它是一种中性报道,它不提倡、暗示什么,也不警醒和暴露什么,直话直说,是一种大量存在的报道样式。
2.在新闻实践中,正面报道、负面报道和一般报道都是中、西方共同采用的方法,但它们在双方媒体中所占比例是很不同的。
其中,“一般报道”的分布,双方比较均衡,但正面报道、负面报道的比例就非常失调。
在西方,占主导地位的报道方式是负面报道:一项调查表明,美国日报最吸引观众的是事故、凶杀、自然奇观、政坛风云、税收事务和犯罪;再以美国普利策奖为例,2006年4月第90届普利策奖中,14项大奖中有11项颁发给了纯粹的负面报道新闻,占总比例的78.6%,其余三项颁发给了中性报道。
而在中国,举例在1995 年到1998 年近四年中,中央人民广播电台名牌节目《新闻纵横》中有60 %至70 %为正面报道, 国内的其他主要传媒也大体是这个比例。
尽管中国的新闻媒体近年来加强了舆论监督的力度,也产生了不少类似“渤2 事件”、“商业部部长吃请”一类的暴露和批评的负面报道,但正面报道仍享有不可动摇的地位。
这种不平衡形成了区别中西新闻报道方法的重要分界。
二.西方负面报道的理论根源1.西方新闻理论基石——专业主义精神:“真实、客观、公正”2.西方新闻理论中的两大要素——反常和冲突“狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻”——19世纪纽约太阳报编辑John B. BogattGood news is no news, bad news is good news——英国国王詹姆斯一世(1616年)澳大利亚著名记者鲍勃加文在探讨新闻嗅觉时举了一个著名的例子:报馆派一个初出茅庐的记者去采访一个婚礼,该记者按时赶到教堂后,发现教堂在婚礼前一小时被一场大火焚毁,他气喘吁吁地跑回报馆,报告说一场糟糕的大火使婚礼改期举行,所以没有新闻。
中西方新闻报道比较篇一:中西新闻报道比较中西新闻报道比较摘要:由于中西历史人文、意识形态的不同,中西新闻媒体对新闻的报道,在角度、内容、方式、思想上有很大差异。
本文重要针对中西媒体对灾难新闻的报道,来做对比,探讨中西方新闻的差异性和共同点。
关键词:灾难新闻报道差异性共同点主要内容:灾难事件无论是对西方媒体还是中国媒体都是非常重要而常见的报道,灾难性报道指媒体对天灾人祸所进行的报道,这些报道由于其事发突然,影响重大,成为人们关注的焦点。
由于中西媒介各方面的不同有所差异,有所相同。
一中西媒介对灾难新闻报道的差异性:1、信息发布的时效性及公开性信息发布方面表现为信息发布的快速性和公开性。
这一点西方记者向来比较注意。
西方国家非常看重媒体的社会环境监测功能,同时媒体最关注的也是这种突发性、灾害性的事件,只要发现有涉及公共安全或者涉及人们生命财产安全的异常情况,媒体就会积极行动起来。
他们秉承的理念是“不怕一万,就怕万一”,因此无所不能的西方记者甚至连捕风捉影的灾难也要报道出来,哪管它仅仅只是传说呢。
像美国炭疽袭击,最后就证明多是谣言或恶作剧。
中国新闻界向来是以正面宣传为主,像灾难这样的“负面报道”要遵从统一口径,等到政府批示之后才开始报道,时效性明显不强。
但是近年来已经有了很大改观,以5·12地震为例,新华社在地震发生18分钟后就发布了第一条确认地震的报道。
中央电视台新闻频道32分钟后直播《关注四川地震特别节目》。
36分钟后,中央人民广播电台《中国之声》中断原有节目插播地震消息,19时电台推出特别直播《汶川紧急救援》,全面关注灾情和救灾工作。
中英文对照新闻报道有中英文可以对照着看的新闻,我们才能够更加清楚它的内容,如果英语还不是特别好的话。
下面是给大家整理的中英文对照新闻报道,供大家参阅!Peking University has vowed to fully support theXiongan New Area, a new economic zone about 100kilometers southwest of Beijing, including opening amedical center to train high-level professionals.雄安新区是我国的一个新经济特区,位于北京西南方向约100公里。
北京大学已经承诺全力支持雄安新区的建设,并计划在此新建用于开展高端人才培训的医学中心。
The move was disclosed after Zhao Kezhi, Party chiefof Hebei Province, and provincial governor Xu Qinheld talks with the prestigious university's Partychief Hao Ping.河北省省委书记赵克志、省长许勤与北京大学党委书记郝平进行了会谈,之后宣布在雄安新区建立医学中心。
Hao said the university will take advantage of its strengths in medical and educational trainingto support Xiongan's growth. The university will also make it a priority to encourage moreprofessionals to work in Hebei.郝平书记表示,北京大学将充分利用学校资源,在医疗和教育培训等方面积极支持雄安新区的发展。
中英文网络新闻报道的文体对比作者:郭喆来源:《新闻爱好者》2011年第12期引言在充满变化的现代社会中,网络新闻以其信息时效性、内容多元化等优势,成为人们了解信息的重要渠道。
作为新闻报道的次级语体,它也成为文体学界最鲜活的研究素材。
网络新闻指传受基于Internet的新闻信息——它是任何传送者通过Internet发布或再发布,任何接收者通过Internet视听、下载、交互或传播的新闻信息。
根据中国互联网络信息中心(CNNIC)2010年7月15日的报告显示:截至2010年6月,网络新闻使用率为78.5%,用户达3.3亿人,半年内增幅7.2%。
网络媒体的影响力和价值正在迅速提升。
近年来,国内外对于网络新闻的研究主要从新闻学角度开展。
相比而言,从文体学角度开展的研究较少,而对于中英文网络新闻的对比分析更是鲜见。
因此本文尝试用文体学的方法从词汇、句法、篇章结构三方面分析和对比中英文网络新闻的异同,旨在使读者更快速准确地把握网络新闻的特点,并对文体教学和英汉互译起到借鉴作用。
本文语料为新华网、今日美国等权威媒体网站对国际热点问题的报道。
词汇特征汉语网络新闻中更多地使用模糊语。
模糊语主要指语义界限不清晰的词或短语。
从字面上看,模糊语很容易被误解为歧义含糊的语言;实际上,在新闻中适当使用模糊语修饰次要信息,不仅不影响其语义准确性,还会增加语言生动性。
例1:经过长达数十天的努力,救援人员终于挖通了救援通道……(2010年10月14日,新华网)例1中,画线部分并非主要信息,读者一般会一扫而过,若换成精准的数字,只会令其感觉枯燥。
同时,网络新闻的实时性要求记者在尽可能短的时间内将新闻发布到网上,因此,对于次要信息的模糊化也是提高效率、避免错误的有效方式。
英语网络新闻中更多地运用后置修饰语。
修饰语主要描述中心词的特征、相关情况或限制其所指意义,主要包括定语和状语。
由于中西思维方式不同(中式重铺垫,西式重逻辑),汉语一般将其前置,而英文中前后置均可。