寒山诗译介海外成因
- 格式:pdf
- 大小:37.43 KB
- 文档页数:6
收稿日期:2010-09-17作者简介:邵霞(1985~ )女,山西省运城市人,西安外国语大学研究生部硕士研究生。
研究方向:外国语言学与应用语言学。
2010年12月第29卷 第12期绵阳师范学院学报Journa l o fM i anyang N o r m al U niversity Dec .2010V o.l 29 N o .12试论斯奈德对寒山诗的译介和译作在美国的接受邵 霞1,滕 宇2(1.西安外国语大学,陕西西安 710128;2.绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳 621000)摘 要:借鉴接受美学中的核心概念,本文探讨斯奈德对寒山的诗译介和译介文本在美国广泛接受的原因,主要以文化学派中的社会背景和主流诗学作为切入点。
关键词:寒山诗,加里 斯奈德,主流诗学,接受美学中图分类号:H315 9 文献标识码:A 文章编号:1672-612x (2010)12-0080-05一、引言寒山诗的三大板块(主流诗、通俗诗和宗教诗)都具有极高的文学价值。
由于寒山诗包含禅机,隐含着一种超尘脱俗的空灵感,以及一部分作品能够深刻的反映现实生活,因此,自宋代以来,已为越来越多的人所了解和传诵。
到了近现代,研究寒山者与日俱增,而在国外和港台地区,更是掀起了一股颇具声势的 寒山热 。
寒山诗作是何时开始传播,又怎样成为 寒山热 的呢?本文试从接受美学角度探讨寒山诗在美国的译介。
姚斯的接受美学将读者摆在了突出重要的位置,成为文学研究的一个起点。
在接受的过程中,读者以自己的 期待视野 对作品做出选择,读者原有的 期待视野 会随着教育程度提高而有所拓展,从而形成新的 期待视野 ,这种提高或扩展了的 期待视野 又对文本提出新的要求。
寒山的诗在出现很久都未能被读者所接受,但是经过斯奈德的翻译在美国和其他欧美国家却得到广泛传播,本文试图利用姚斯的接受美学分析寒山文本经过译介后得到广泛接受的潜在原因。
二、寒山和寒山诗及其译介(一)关于寒山寒山,自号寒山子,是生活在公元700 780年的盛唐时期的一位隐士。
模因论与互文性视闻下寒山诗的美国经典化进程寒山诗在中国本土文学体系中一直处于边缘地位,鲜有问津,却在美国受到热烈追捧,此后才引发国内学者关注,进而在本土文学与国外文学中同时占领一席之地,成为“墙内开花墙外红”的典型。
本文将模因论与互文性理论相结合,对寒山诗在美国的经典化过程作理论阐发,旨在为中华文化“走出去”探寻一条更加可行的路径。
然而,想要推动文化“走出去”,必然要以牺牲某些元素为代价,完全意义上的文化传递目前难以实现。
标签:模因论互文性寒山诗一、引言寒山诗曾在中国本土文学体系中处于边缘地位,却经国外译者之手,造就了“墙内开花墙外红”的经典化历程。
这一独特的文化传递模式值得我们认真探索,通过总结其中的经验与不足,指导具体翻译实践。
将模因论与互文性理论相结合用于翻译研究,特别是文学翻译研究,可将翻译研究视野从内部规律转向对外部关系的整理(徐盛桓,2005:59-67)。
笔者在中国知网以“模因论与互文性”为关键词进行检索时,发现目前大多数文章仅从模因论视角进行互文性研究,鲜有学者将模因论与互文性结合进行研究,说明这一文学翻译研究新视野在国内还未得到广泛关注。
中国文化”走出去”是国家战略,译介中国文学是实现中国文化“走出去”的途径之一。
在中华文化“走出去”成为热潮的今天,为了探索一条良性循环的翻译道路,本文将模因论与互文性相结合的视角用于文学翻译研究领域,分别从译者、读者及接受环境三方面对寒山诗译介之经典化进行剖析,为使探寻一条中华文化“走出去”更加可行的路径尽绵薄之力。
然而,想要推动文化“走出去”,必然要以牺牲某些元素为代价,完全意义上的文化传递目前难以实现。
二、模因论与互文性模因论是近年来新发展起来的一种理论,它基于达尔文进化论的观点,试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释。
近年来,随着模因概念的引进,模因论与翻译研究的结合也愈来愈紧密。
语言学家王士元先生主张语言研究要“注重模因的传承,即注重文化、社会及历史的语言基础”(何自然,2007:69)。
2017 6至•期太原城市职业技术学院学报Journal of Taiyuan Urban Vocational College总第191期uJun2017加里•斯奈德诗歌翻译的历史文化选择曾俊秀、余绪香2(1.成都中医药大学,四川成都610075;2.南昌师范学院,江西南昌330032)[摘要]加里•斯奈德选择二十四首寒山诗进行翻译,取决于历史处境、文化语境以及他自身的生态理想。
垮掉一代精神空虚让斯奈德试图从东方文明中寻找出路,美国现代诗歌的发展让他观照垮掉一 代的审美风格,他的生态理想与寒山的生态境界产生了共鸣。
因此,斯奈德选择了寒山诗进行翻 译,继而为垮掉一代塑造出一位走向自然的先导、解放精神的领袖。
[关键词]加里•斯奈德;寒山诗;诗歌翻译[中图分类号]1107 [文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2017)6-0206-02寒山是唐代一位隐逸的山水诗人,有三百多首诗歌 现存于世。
20世纪五六十年代,寒山诗大量译介到美国,掀起了一阵寒山热,引起了垮掉一代纷纷效仿。
加里•斯 奈德是英译寒山诗影响最大的诗人之一,译了其中的二 十四首。
本文从历史、文化和诗歌思想三个维度探讨斯 奈德选择的原因,由此分析这位中国唐代边缘化的隐逸 诗人何以在美国大受欢迎。
_、历史处境与佛禅修心20世纪四五十年代,第二次世界大战打破了美国原 有的社会秩序,摧毁了传统的价值观,导致人们失去了 信仰和精神支柱。
加之美国工业化进程加快,国家经济 快速发展,整个社会被商品化、物质化,致使人们精神空 虚,而西方的文化与宗教传统无法解除人们精神上的困 顿。
在这样的历史背景下,很多人选择逃避现实,放任自 流,离经叛道,通过流浪、吸毒、性爱来对现实处境表达 无声的抗议。
而另外一群人把目光投向古老的东方文 明,尝试从中汲取养料,寻找一条更理性的出路。
加里•斯奈德就是其中的一员。
斯奈德对东方文化的兴趣产生于他在十一二岁时 参观中国山水画的经历,那次经历让他体验到中国文化 于他有一种自然而然的亲近感。
寒山诗歌在欧美“垮掉的一代”中受欢迎的根本原因-最新年文档寒山诗歌在欧美“垮掉的一代”中受欢迎的根本原因在中国文学诗歌史上提到寒山这一人物,当代的年轻人几乎没有人知道他,更别提寒山诗歌了。
就是这样一位人物,他的诗歌却漂洋过海到达日本和欧美地区,在那里生根发芽,获得了欧美人尤其是“垮掉的一代”的极高赞誉。
他在欧美人心目中的地位可以和中国文学诗歌上的李白、杜甫的地位齐名,他的诗歌被奉为“圣典”。
是什么原因使得寒山诗歌没有在中国唐朝时期受到重视和推崇而在异国他乡大放异彩。
这还得从寒山这一颇具传奇色彩的人物说起。
寒山是唐朝贞观年间的一位僧人,他出生在官宦人家,早年参加科举考试,但是屡次不第。
当时盛唐选官的标准是相貌堂堂,然而寒山天生丑陋、瘦小,因而无法做官。
年轻时的寒山再努力,其外在条件也难以达到这样的标准。
他曾想参军,谋得一官半职,但是都没成功。
由于多次的失败,遭到妻子和朋友的鄙视和唾弃,寒山毅然离家出走,遁入空门。
他三十岁时便隐居到浙东天台山国清寺。
可以推测出寒山经历了常人难以想象的痛苦与挣扎,放弃了科举考试之路,走了与当时文人不同的人生之路。
寒山隐居天台山时,衣衫褴褛,打扮怪异,以残羹冷炙为食,他的行为举止不为常人所理解。
幸好有好友拾得为伴,他们俩云游山水,以山水为伴。
寒山一生淡泊名利,修身养性,享年100多岁。
了解了寒山的人生经历,寒山的诗歌风格也就不难理解了。
寒山的诗歌主题复杂多变,主要有几种类型。
一种是寒山本人对自己早年人生经历的记录,一种是对现世的各种不公平的社会制度的讽刺和挖苦,一种是消极遁世、山林风景隐逸之趣的吟诵,另外一种是他的诗歌中透露出佛学中的对尘世的超凡脱俗、因果轮回的佛理思想。
他的诗歌是他人生的写照,寄托了他人生的理想和愿望,同时诗歌中也表达了他对现世的不公平制度的不满,以及尘世间的世态炎凉的思考。
他的诗歌总体上酣畅淋漓,明白晓畅,直抒胸臆。
他的诗歌不受诗的韵律规则的制约,属于现代的白话诗。
摘要:斯奈德英译的寒山诗已成为美国文学的经典。
本文探寻斯奈德英译寒山诗的起源及其在寒山诗英译中获得巨大成功的原因,指出斯奈德对寒山诗的英译已超出一般文学翻译作品的范畴而上升到文学经典作品的行列。
关键词:斯奈德;寒山诗;英译加里•斯奈德(gary snyder,1930-),是20世纪美国著名诗人、翻译家。
他的名字常和中国唐代著名诗僧寒山联系在一起,他翻译的寒山诗一经出版便广为传诵,成为当代美国青年一代最喜爱的读物之一,在美国思想文化界产生了至今长久不衰的影响力。
斯奈德英译的寒山诗数目虽不多(仅二十四首),却首首出色,成为美国文学的经典。
斯奈德与寒山的奇缘来自日本禅宗大师铃木大拙所著《禅及其对日本文化的影响》一书中寒山和拾得一边读卷轴一边嬉笑的插图,这幅画深深吸引了迷恋禅宗与佛教诗歌的斯奈德。
后来,斯奈德在加州大学读书期间决定要以一位中国古代禅宗诗人的诗作作为自己研究的对象,在著名汉学家陈世骧教授的指导下斯奈德开始了寒山的研究与英译。
哈佛大学中国文学研究教授方志彤和日本著名寒山研究专家入矢义高也对斯奈德的寒山诗研究与英译做过指导。
因此,学者们普遍认为斯奈德的寒山诗英译是当时学术界共同研究的成果。
1958年斯奈德在《常春藤评论》第2卷第6期首次发表了他的24首寒山诗英译。
1965年,斯奈德将其并入诗集《砌石与寒山诗集》出版。
1966年,斯奈德的另一本诗集《诗选》也全部收录了1958年发表的这24首译诗及译诗短序。
斯奈德的24首寒山诗英译在美国掀起了一股“寒山热”,禅修的思想开始风靡美国各界。
周英雄、郑树森等编著的《中西比较文学论集》第169页这样描述了六七十年代的美国校园,“1960到1970年间,你若漫步于美国大学校园中,遇见那些蓄了长发、光着脚丫的嬉皮士学生,你可以问他或她有没有念过寒山诗。
不少嬉皮士学生会说,他们崇拜寒山,因为寒山这个人和他的诗颇富嬉皮士气质。
”由于斯奈德选取翻译的寒山诗颇具特色,在内容上自成一体,又具有十分引人入胜的主题,所以一经出版便广为流传,震撼了当时美国文坛和社会。
加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现的论文摘要:随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。
译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。
寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。
而在众多的英译本中,加里•斯奈德的译本最为成功。
在翻译寒山诗时,加里•斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译著序跋无处不体现了其译者主体性对翻译的影响。
关键词:加里•斯奈德;译者主体性;寒山诗一、翻译研究的文化转向翻译作为一项重要的文化交流活动,经历了长期的发展过程。
然而传统翻译理论大都从语言学的角度来研究翻译。
虽然从这一角度研究翻译曾大大地推动了翻译研究的发展,但也存在着一些问题。
首先,传统翻译理论对于翻译问题的探讨往往只关注语言文字层面的对应,翻译活动被看成一个从文本到文本的封闭过程,而影响和制约翻译过程的外部因素的研究则被完全忽略了。
[1]其次它对翻译的研究都是建立在原著的权威地位上的。
以语言转换观和原著中心论为核心的传统翻译观导致了对翻译主体的遮蔽,尤其是对译者的忽略,译者通常被比作“舌人”、“媒婆”等。
因此,我们的译者/翻译家研究就只局限在语言层面上评价其译作的得失,而不能从文学、文化层面来评析他们的文学和文化贡献。
[2]20世纪70年代以来,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起[1],翻译研究领域出现了“文化转向”,这种转向使翻译研究者不再纠缠于规定性的指令,而是把研究的重点放在了一种描述性的方法上。
翻译不再被看作是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为。
[1]翻译研究的文化转向,不可避免地要涉及翻译主体的问题,对翻译主体的研究,使人们越来越关注译者文化身份及其主体性对翻译的影响。
寒山诗歌在欧美“垮掉的一代”中受欢迎的根本原因
姬振亭
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】寒山一位名不见经传的人物,他的诗歌可以说与中国唐朝文学诗歌的传统格格不入,在中国唐朝时期没有受到足够的重视和推崇。
然而,寒山诗歌在二十世纪五十年代漂洋过海,在欧美国家的沃土上深深地扎下根来,受到美国"垮掉的一代"的年轻人的欢迎。
本文试图从寒山本人的生活经历、人物性格,寒山诗歌的诗体风格、诗话传统,以及欧美人当时的社会历史文化背景进行探讨,得出寒山诗歌在异国他乡受欢迎的根本原因。
【总页数】2页(P5-6)
【作者】姬振亭
【作者单位】河北大学外国语学院,河北保定071000
【正文语种】中文
【中图分类】I227
【相关文献】
1.斯坦纳阐释学视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例
2.斯坦纳阐释学视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例
3.论寒山诗歌中的月亮意象
4.论寒山诗歌中的月亮意象
5.从理想认知模式看寒山诗歌中的概念隐喻
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
寒山诗偈译介海外成因探微李志凌(云南民族大学外国语学院,云南昆明650031)摘 要:寒山作为一位中国古代重要的诗人,一生充满了传奇色彩。
他的作品不算多,但却是古代俗体诗、释家诗的杰出代表。
由于寒山另类不拘的创作风格和隐世飘逸的性格,一直未能在中国古代诗坛引起热烈反响。
然而,寒山诗作却在现当代受到西方学界和民间的极大推崇。
他本人的生活品性和处世态度甚至还演变为一种“寒山精神”,成为一种奇特的社会现象。
本文试从学术角度出发,分析寒山其人其作能够成功推介海外的主要原因。
关键词:寒山;寒山诗偈;翻译;成因分析1. 引言中国文学史上耐人寻味的文化现象、奇人杰作,难以计数。
得评著高论者,多为李杜名流,佳句豪篇,皆属有口皆碑之类;而遁迹墨客,斥俗非流者,常遭冷目,鲜筑口碑。
然而,中国古代文人中偏有一人,虽一度横遭冷落,难赢主流文史学派器重,却在近现代赫然成为中华人文精神的杰出代表,饮誉海外,倍受推崇。
其作品拥有的海外读者和知名度甚至超越了其他的中国文豪,对现实世界的影响也更加久远而深刻。
此人即唐代隐逸诗人:寒山。
2. 寒山和寒山诗偈寒山,又称寒山子,是唐代重要的白话诗人,亦为禅宗一代高僧。
少年时代的寒山学文习武,饱读经史,才华横溢,同其他盛世学子一样,只盼他日“学而优则仕”。
寒山曾经屡试科场,求过功名,可惜终不得志。
中年时期,他磨灭了五陵少年般的浪漫和意气,抛弃了东堂折桂的抱负,隐姓埋名,寄迹名山。
在超脱了世俗凡念之后,最终慧起儒道,志归禅释,借助半诗半偈的作品劝世喻人,弘扬佛理。
“凡读我诗者,心中须护静。
悭贪继日廉,谄曲登时正。
驱谴除恶业,归依受真性。
今日得佛身,急急如律令。
”这首引言式的诗直抒了寒山“时时勤拂拭,勿使惹尘埃”的净心禅思。
寒山遗世之作共310多首诗,按内容可分为自叙诗、风俗诗、隐逸诗、道教诗、佛禅诗等五类。
其中有相当数量的诗作(约150余首)实写佛家禅理。
“即心即佛”,是寒山色彩鲜明的禅宗主张。
因而,寒山作品也被世人视作宣道佛法的偈语,而非诗歌。
不管怎样,寒山以其特有的文学体例,以诗达禅,以禅寓诗,用扎实的文化功底和深厚的思想修养,巧揭哲理,广诫俗人。
从内容上看,寒山诗涉及四类题材:(1)表达战乱时期社会伦理崩溃状况下,对社会中丑恶现象的讽刺和嘲弄;(2)对田野山林生活的描写和吟咏;(3)对于佛理禅思的直接宣讲;(4)对个人生活经历的自叙1。
从形式风格上看,寒山“其诗有工语,有率语,有庄语,有谐语”2 。
既有民歌的通俗、生动、质朴、【作者简介】李志凌(1977-),硕士,云南民族大学外国语学院讲师;研究方向:英汉翻译理论与实践、对比语言学、汉语典籍英译等。
1李振杰. 寒山和他的诗. 文学评论,1983(6).2《四库全书总目提要·寒山诗集提要》.4感人的典型风格,又有唐诗风韵的清新雅致,绮靡软媚。
既使用了民间文学的比、兴手法,注重自然界声音的模拟,又习惯以短小的体制(以五言为主,辅以七言诗和三言诀)讥讽时态,劝善戒恶,且“俚语俱趣,拙语俱巧”3。
寒山诗独特的艺术风格曾一度受到后世文人的喜爱和模拟,得“寒山体”的美誉。
寒山本人的传奇魅力和其诗学造诣的不俗表现,直至清朝时期,才被正统文学界所接受。
一七八二年《四库全书》始纳寒山诗入册。
一七零七年《全唐诗》共收录二千二百多位唐代诗人,寒山被列为释家诗人之首,终于“正式地”肯定了寒山诗的重要地位。
历经千年,下迄近代,寒山在中国文坛的历史舞台上,始终显得过于默然黯淡。
然而,国内的冷遇却阻止不了寒山名扬海外的荣耀。
从近代开始,寒山在西方国家受到热烈推崇,获得学者文人的密切关注,也促进了国内学界对寒山现象的重视和研究。
3. 寒山诗作在海外的流传3.1 流传时间据史料记载,寒山诗在中国古代第九、十、十一世纪曾相当风行,拥有很多读者。
这段时期也是以佛教文化为主要代表的中华文明惠播海外的重要阶段。
许多东亚及东南亚邻国的僧侣文人纷纷传习中国的佛家经典、文学精华。
寒山作为儒、道、释三体合一的典型人物,其文化精神与杰出作品自然令海外学者青睐。
南宋前,寒山诗已传入日本,自江户时代起就有多种注本流传。
1916年,作家森鸥外根据闾丘胤为《寒山子诗集》所作的序,编写了小说《寒山拾得》,遂使寒山、拾得这两位中国最有影响的传奇诗僧在日本广为人知。
最早将寒山诗译介到朝鲜、韩国的是高丽朝真觉慧谌(1178-1234)。
其后,寒山诗影响了众多僧徒的禅学及诗歌思想。
韩国文人中至今颇有欣赏寒山诗者。
西方世界兴起的寒山热现象主要发生于二十世纪五、六十年代。
将寒山诗偈译介到英语为主的西语文化世界中,最有贡献的,当数三位美国学者的不同寒山诗偈英译本。
第一位是学者阿瑟·韦利(Arthur Waley),他于1954年出版了首个寒山英译作品集《寒山诗二十七首》。
第二位也是最具影响力的一位是伽利·斯奈德(Gary Snyder)。
1958年,他在《长青》(Evergreen)杂志第二期上发表了《寒山诗》(二十四首)。
第三位是伯顿·沃森(Burton Watson)。
他于1962年选编翻译了《唐代诗人寒山诗100首》(Cold mountains 100 poems by the Tang poet Han Shan)。
此外,杰克・克洛厄(Jack Kerouac)在自传体小说《法丐》(或译《达摩游汉》)(The Dharma Bums)中专写了寒山对身边好友的影响,扉页处写着“献给寒山”。
另外,罗伯特·亨瑞克斯(Robert G. Henricks)也于1990年译注出版了《寒山诗(全译注释本)》(The poetry of Han Shan—A complete annotated translation of gold mountain)。
3.2 流传地区总的来看,寒山诗广泛流传的海外地区主要为两大文化圈:一是以华夏文化为渊源的东亚文化圈(以日、韩为代表);另一个是以美国为核心的西方文化圈。
除此以外,与中国近邻、崇尚佛教文化的东南亚国家和地区,对寒山大师的风采亦表现出很大的关注。
近几十年,因台、港、澳华人地区的专家学者频频著述,同时衍生出多学科的综合研究,使得寒山热再度升温,更加吸引了许多海外学者的关切目光。
美国是最早接纳寒山的西方国家,而美国社会对寒山的吸纳,不只是也不主要是在宗教文化领域。
寒山之名在这片异域土地上,更多地活跃于文学界、文化学者和社会工作者当中。
关于寒山诗作及其个人传奇的翻译与评介,不仅借助了大众传媒的巨大影响力,在美国本土获得普遍关注,而且,由于其引发的深刻的社会反思和一系列民众反应还辐射至一些欧洲国家。
在那里,大批社会学者也向这位潇洒传奇的东方3沈德潜:《古诗源·例言》.5圣贤张开了欢迎的臂膀。
英国、法国都有研究寒山诗的文化学者。
3.3 流传形式寒山的传奇经历和诗偈的海外流传,主要是依靠翻译、存本、模仿、民间传说等途径实现的。
寒山诗过去是以《三隐集》或《天台山三圣集》的刊本出现,同另两位著名诗僧丰干、拾得的诗合并发行。
宋代的发行本最古老,而发行最早的是公元一一八九年间国清寺志南的发行本。
在中外文化交流的大潮中,大批海外学者纷纷入华取经,向其民众推介中华文化精粹。
此间,一些中国文人的知名作品要么被翻译成它国文字,要么直接被运载到异国他乡。
寒山诗品亦是如此。
现存关于寒山诗偈的海外传本包括《四部丛刊》高丽本;日本所存宫内省本、正中本、古注本;还有岛田翰校订的宋大字本、古刊本《首书寒山诗》、日释交易的《寒山子诗集管解》、白隐禅师的《寒山诗阐提纪闻》、大鼎老人《寒山诗索赜》等。
经翻译评介的寒山诗,除了保存于经典著作中,成为藏本之外,还获得学术刊物的刊发或转载,特别在近、现代,由于寒山热的兴起,各界学者争相探赜索隐,撰文热论,在历史学、宗教学、民俗学、诗学、文学等领域产生了许多具有很高研究价值和成果的课题。
在美国,各种学刊、校报、社评等都成为寒山诗偈研讨、译评的重要论坛。
斯奈德译的《寒山诗》直到1970年仍被选入美国出版的《中国文学选》和《东方文学》,与中国文学的巅峰名家李白、杜甫、王维、苏轼等比肩平坐,成为传介中国文化的重要教材。
不仅如此,斯奈德所译的寒山诗还被纳入美国的经典诗歌中。
寒山的诗歌因其风格奇特,魅力独具,常获后世诗人模仿。
国内诗人自不必说,朝、日邻国不同时期均有钟情之士效仿寒山诗风。
譬如,日本白隐禅师便在所著《寒山诗阐提纪闻》中以千言诗偈唱和寒山禅诗。
寒山诗最有名的英语学徒当数美国的斯奈德。
他不仅通过翻译揭示了寒山的精神和诗歌的特点,而且掘尽才智加以模仿,弘扬寒山诗的环境哲学和佛学奥义,给西方读者展现了寒山的神妙,实属难能可贵。
此外,寒山在海外拥有大批不同层次的读者。
在他们当中有的结团立社,组织寒山诗歌朗诵会,学术研讨会等;有的借助宗教文化机构虔诚地拜读寒山大师的诗作和相关资料;有的信徒和寒山追慕者还把寒山的名号、诗句编创到其它艺术形式当中,如民歌、戏曲、电影等等。
4. 寒山诗偈流传海外的成因分析大凡华诞于世者,必备非凡之质,能揽时地之利,人物之和。
寒山和其诗作畅行海外,正是由于内、中、外多方原因共同作用的结果。
4.1 流传内因4.1.1 寒山本人的形象魅力说到形象,传说中的寒山是一位衣裳褴褛,足蹬破屐,风吹长发,肆意笑谈,且颠且狂的山林隐士。
然而,正是这样一个形骸放浪的俗外痴僧,成为西方世界垮掉一代(The Beat Generation)的精神偶像。
他的自由放纵,恰好符合了嬉皮青年的审美观,也让当时的一批文人游汉找到了最好的理想归宿。
其实,寒山给人的形象冲击决不只是样貌上的,更主要的是寒山骨子里透出的那股反传统、反恶俗,追求自我实现和本性之美的气魄。
寒山诗言:“城中蛾眉女,珠佩何姗姗;鹦鹉花前弄,琵琶月下弹。
长歌三月响,短舞万人看;未必长如此,芙蓉不耐寒。
”人间荣华富贵,岂能天长地久。
寒山又自言:“是非不必争人我,好歹何须论短长;世界本来称缺陷,此身焉得不无常。
”再有,“可笑寒山道,而无车马踪。
联溪难记曲,叠嶂不知重。
泣露千般草,吟风一样松。
此时迷径处,形问影何从。
”这样的诗句足以道出寒山清高自赏,怨世叹俗的心境。
而现实中,一切渴求挣脱世俗羁绊,找回灵魂深处那个自我的人,都难以拒绝如此冷静飘逸的圣贤之士。
4.1.2 寒山诗歌的风格魅力6寒山诗具有独特的艺术风格,情景交融,“信手拈弄”,“机趣横溢”4。
项楚在《寒山诗注·前言》中也认为,“不拘格律,直写胸臆,或俗或雅,涉笔成趣”是寒山诗的总体风格。
寒山诗形式通俗,易晓易传,精警喻世,多使用引喻、象征、比拟等手法。
寒山诗偈中,意象广泛而深刻,修辞新颖而机巧,思绪冷峻而怅然,视觉跳跃且敏锐。
所有这些无不令读者赞赏之余又有所感悟。