斯奈德与寒山诗
- 格式:doc
- 大小:2.07 KB
- 文档页数:1
论诗歌翻译的种子移植摘要:文章立足于苏珊·巴斯奈特在其论文《种子移植:诗歌与翻译》中的观点,以植物种子来论述诗歌翻译。
通过分析唐代诗人王维《鹿柴》的三个英译本,指出虽然对同一首诗的翻译会因为译者的文化身份差异而变化,但如果译者抓住诗歌的精神实质,充分考虑与文本相关的各种因素,将诗中的引申意义和所蕴含的文化内涵通过适当的方式表现出来,则诗歌是可以翻译的。
关键词:诗歌翻译种子移植鹿柴一、种子移植理论美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特(robert frost)关于诗歌与译诗的名言:“诗歌就是在翻译中丧失的东西”(poetry is what gets lost in translation),英国著名的比较文学与翻译学教授,文化翻译学派代表人物苏珊·巴斯奈特,则表示不赞同这种诗的不可译性观点,并提出:“诗歌不是在翻译中丧失的东西,而是我们通过翻译和译者获得的东西。
”巴斯奈特对于诗歌翻译的认识,主要是出现在与安德烈·勒菲弗尔(andre’s lefevere)合著的《文化构建:文学翻译论集》(constructing cultures: essays on literary translation)。
在其论文中,引申发展英国诗人雪莱在论文《辩诗》(“the defense of poesy”,1820)中的观点,以植物种子为比喻来论述诗歌翻译。
[1]雪莱在他的《辩诗》中提出:“要想把诗人的创作从一种语言输入到另一种语言,就像把一朵紫罗兰投入坩埚去,找出它的颜色和香味的构成要素一样是不明智的。
紫罗兰必须再次从它的种子中长出来,否则它就不会开花”[2]从这里可以看出,雪莱认为翻译诗歌如同用科学方法来分析一朵花的颜色香味构成要素一样没有操作性。
然而,在论文中巴斯奈特指出:尽管诗歌不能从一种语言输入到另一种语言,但是却可以移植。
种子可以放在新的土壤里,让一种新的植物长出来,而译者的任务就是去决定在什么地方放入那个种子并着手移植。
(9)美国最好的诗人们在新浪,现实是个滚烫的山芋,谁要拿出来谁就会被关进黑屋子,我不想蹲黑屋子,想坐在屋顶上数星星,康德说:“世上有两种东西让人敬畏,一是繁星密布的苍穹,一是内心的道德律。
”从今天开始,我不管道德的事了,开始数天上的星星。
希望它们能给喜欢诗歌的人们带来些许光明。
1:埃兹拉·庞德(1885-1972),通常,人们把他称为美国现代派诗歌之父。
事实上他应该是整个欧洲现代派诗歌的父亲。
如果没有他和他的意象派,人们想要躲开雪莱和济慈的浪漫主义阴影,还会在黑暗中摸索很多年。
他从汉语“習”的身上,看见了一片羽毛飞过白茫茫的天际而打开了一扇奇妙的意象大门。
他翻译的古代诗歌《中国》也给整个欧洲带来了新奇的美感。
在艺术界,他差不多是个公认的活雷锋。
他曾帮助乔伊斯、艾略特、海明威等人出版了他们的第一部作品。
但这个家伙在政治上却表现得格外天真,第二次世界大战期间,他在罗马电台发表了数百次演讲,抨击美国的战争行动,赞扬墨索里尼,由此被控叛国罪,1945年他被押往华盛顿受审,在被关押期间他翻译《大学》《中庸》,还写出了《比萨诗章》。
这部作品获得了由美国国会图书馆颁发的博林根诗歌奖。
作为一个伟大的教父,庞德在现代诗歌界影响深远。
1948年诺贝尔奖得主,诗人艾略特的著名长诗《荒原》曾得益于庞德的亲自修改,所以它的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。
代表诗作:《在地铁车站》人群中这些面孔幽灵般显现,湿漉漉黑色枝条上的许多花瓣赏析:诗歌只有两行,却因为“幽灵”与“枝条上的花瓣”这两个特殊的意象而夺人眼目。
在巴黎,协和广场,地铁车站出口, 密密麻麻的人群中,诗人置身其间,行人迎面涌来,匆忙从身边卷过,光线不好,天气阴冷而潮湿。
突然间,一张美丽的脸闪现了,接着又是一张,又一张......然后是一个儿童的脸,跟着又是一张美丽的女人的脸.....在昏暗的人潮里,它们分外鲜明。
诗人以两个并置的意象描述了这样一个瞬间,色彩强烈,神秘而优美。
《冷山》中的寒山禅韵作者:毛芊来源:《西部学刊》2022年第18期摘要:唐代僧人寒山子所著寒山诗虽长期游离于国学正典之外,但其经译介后,远渡重洋在日本和欧美引起了极大的反响,掀起了一阵阵“寒山诗热”。
当代美国著名作家查尔斯·弗雷泽的同名小说《冷山》就深受其影响。
小说的扉页上不但直接引用了寒山诗句,而且书中也蕴含了寒山诗中的禅宗思想:(一)心性观:明心见性,不待外求;(二)生态观:回归自然,无情有性;(三)生死观:时空圆融,生死一如。
关键词:寒山诗;《冷山》;心性观;生态观;生死观中图分类号:I3/7文献标识码:A文章编号:2095-6916(2022)18-0148-04寒山诗作为中国禅宗思想的完美体现在国内知之甚少,然而其质朴的语言风格,丰富的禅宗意蕴以及诗人本身所代表的回归自我、顺应内心的隐士精神却使它在日本乃至欧美大受追捧。
在美国,寒山诗自传入后迅速掀起了一阵阵“寒山诗热”,“垮掉的一代”①和“嬉皮士”②们将寒山子奉为精神偶像,诗歌的英译本也不断再版,其中最为著名的、接受最为广泛的是加里·斯奈德在《常春藤》杂志上发表的24首英译诗。
20世纪70年代末,随着“嬉皮士”热潮的消退,人们或许不再像过去那样从表面上效仿寒山子蓬头跣足的形象或遗世独立的生活,但寒山诗中回归自然的生态意识、幽玄高深的禅宗境界却已融入了美国文化,并作为其中不可或缺的组成部分对人们的思想乃至文学、艺术创作等产生了广泛而深远的影响。
1997年,著名作家查尔斯·弗雷泽发表了他的第一部长篇小说《冷山》。
该小说一经问世,便受到广泛好评,并荣获了美国国家图书奖、美国书商协会年度图书大奖等。
在小说的扉页上,弗雷泽引用了两句话,一句摘自《达尔文日记》,另一句则是加里·斯奈德翻译的寒山诗《人问寒山道》中的前两句“人问寒山道,寒山路不通”,由此可见作者对寒山诗的热爱和尊崇。
然而,寒山诗对弗雷泽《冷山》创作起到的影响绝不仅仅局限在扉页上引用的一行诗句,通过对比研究,笔者发现小说《冷山》的整个故事当中有多处折射出寒山诗里的思想意蕴,而其中一些丰富的禅宗思想在寒山诗传入前的美国本土文化里表现得并不鲜明。
《达摩流浪者》[摘要]在基于史料的基础上,从变异学角度论述垮掉派作家杰克・凯鲁亚克的半自传体虚构小说《达摩流浪者》是如何将中国唐朝诗僧寒山的神秘东方形象、《寒山诗》译者美国诗人加里・斯奈德与主人公贾菲・赖德合为一体的。
通过文化迁移的作用,作者成功地将主人公赖德变异,塑造为小说中的美国垮掉派反主流文化的英雄偶像,从而使得现实中的斯奈德成为美国寒山的杰出代表,也使得这本小说不仅是作者献给中国寒山的书,也是一本献给美国寒山的书。
[关键词]杰克・凯鲁亚克;《达摩流浪者》;加里・斯奈德;寒山;美国寒山;变异[中图分类号]I106[文献标识码]A[编号]1008―1763(2014)06―0107―06TheDharmaBums,aNovelDevotedtoanAmericanHanShanbyjackkerouaccHENDeng,TANQionglin(collegeofForeignLanguages,HunanUniversity,changsha410082,china)Abstract:Thispaperisathoroughstudyofthebeatwriterjackkerouac’ssemifictionalnovelTheDharmaBumsfromtheangleofacculturationandhistoricalevents.Itaimstoexa minehowHanShan(mysterioushermitpoetoftheTangDynasty),GarySnyder (AmericantranslatorofcoldmountainPoems)andjaphyRyder(maincharacterofTheDharmaBums)aremergedintoonenessandthustransferredtoanAmericancounterculturalbeatherointhenovel.Thepape rcontendsthatthisnovelisnotonlydevotedtotheancientchinesepoetHanShan,butalsotoGarySnyder,anexemplaryrepresentativeofanAmericanHanShan.keywords:jackkerouac;TheDharmaBums;GarySnyder;HanShan;AmericanHanShan;acculturation《达摩流浪者》(TheDharmaBums,1958;亦译为《得道流浪汉》或《法丐》)是美国20世纪50年代“垮掉一代之王”杰克・凯鲁亚克(jackkerouac)一本颇带有半自传体性质的虚构小说。
论加里斯奈德的“视觉化”古诗翻译法作者:金敏芳曲夏瑾来源:《现代交际》2012年第11期[摘要]本文以加里·斯奈德的寒山诗翻译为例,介绍了其在古汉语诗歌翻译中所运用的“视觉化”翻译方式,分析此种翻译方式的优点与局限。
有别于传统诗歌翻译中的对语言、意向对等的追求,斯奈德所提倡的视觉翻译方法注重在译诗中重现阅读原诗过程中所有的体验与感受,强调经验的对等,也因此不可避免地会在诗歌翻译过程中加入译者自身的经验与感受。
[关键词]诗歌翻译视觉化加里·斯奈德经验[中图分类号]I046 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)11-0065-02我的翻译方法是:首先,从语言层面通透理解诗歌。
其次,集中注意力,将诗歌中所呈现的“画面”投射到我脑海中,就像放电影一样。
第三,用我自己的语言,写下我所看到的东西。
第四,将我所写的与原语对照,确认是否一致。
这些话是加里·斯奈德(Gary Snyder)在回应赫伯·法克勒(Herb Fackler)对其寒山诗翻译的评价时所说的,由雅各布·里德(Jacob Leed)收录在其发表的“加里·斯奈德:未出版的前言”一文中。
身兼作家及译者的双重身份,斯奈德在翻译中国古诗时加入了他自己所谓的“视觉化”过程。
这里的视觉化有别于传统翻译中的寻找语言上的对等,而是致力于在译诗中重现阅读原诗过程中所有的体验与感受。
“这并不是词语层面的翻译,而是同一首诗用另一种语言表述,这个过程中允许出现一些我自己独特的曲解,但仍尽量保留原诗的感觉。
”(斯奈德,1969:178)这种视觉化翻译方式有别于传统的字对字翻译,它打破了英语语言的限制,使译者能够“不通过语言看世界(see the world without language)”。
正如斯奈德在《砌石与寒山诗》的后序中所写的:“有些诗人声称他们的诗歌能透过语言的枷锁展示世界;也有诗人的诗则是彻底打破语言的枷锁看世界,再把所看到的世界用语言表达出来。
寒山诗在美国的传布与接受作者:周晓琳胡安江来源:《西南政法大学学报》2008年第02期摘要:寒山诗在美国的传布与接受从诗人加里•斯奈德的寒山译诗开始,到著名比较文学学者白芝《中国文学选集》和其它多种文学选集的争相收录、再到全译本的面世以及在美国伯克利地区的“诗歌道”留名,走过了一个最富传奇色彩的经典建构历程。
关键词:寒山诗;美国;传布;接受中图分类号:H0-05文献标识码:A一、引言在2000年美国翻译家赤松(Red Pine)的《寒山歌诗集》(The Collected Songs of Cold Mountain)修订版的译序中,译者深有感触地说到:“如果中国的文学评论家要为自己国家过去的最伟大诗人举行一次茶会的话,寒山可能不会在众多被邀请之列。
然而受邀的那些诗人却与中国的庙宇和祭坛无缘,但寒山的画像却能被供奉于众多神仙与菩萨当中。
在韩国和日本,寒山也受到了相同的礼遇。
当杰克•凯鲁亚克(Jack Kerouac)1958年将《法丐》(The Dharma Bums)题献给寒山时,寒山还成了西方那一代人的护佑天使”。
[1]从故国文学史的“被边缘化”到美国翻译文学中的“被经典化”,寒山在文学史书写中谱写了光辉灿烂的绚丽华章,在翻译文学经典中更是塑造了一个不朽的神话。
二、加里•斯奈德与寒山诗美国诗人加里•斯奈德(Gary Snyder, 1930-)一直被认为是垮掉派星散后创作成绩最大的垮掉派诗人,几乎是垮掉派中唯一对“今天”拥有发言权的声音。
[2]斯奈德迄今共发表诗集近20部。
1975年,其反映北美大陆生态的诗作《龟岛》(Turtle Island)获得普利策诗歌奖,1997年,斯奈德获得美国波林根诗歌奖(Bollingen Prize)和约翰•海自然写作奖(John Hay Award for Nature Writing)。
除《龟岛》(Turtle Island,1969)外,另有《砌石与寒山》(Riprap and Cold Mountain Poems, 1965)、《僻乡》(The Back Country,1968)、《非自然》(No Nature,1992)、《山水无尽》(Mountains and Rivers Without End, 1996)等一系列反映生态和环保的自然诗歌作品。
2023届盐城市、南京市高三一模作文“热爱”主题导写及范文【原题呈现】阅读下面的材料,根据要求写作。
(60分)梅奥教授受托为一家公司提高生产效率。
他让工作单调的工人们每天上、下午喝咖啡、聊天休息各10分钟,结果产量不减反增。
后来他又取消了此项规定,产量仍然持续增长,因为工人们已爱上了所从事的工作,并爱上了这个集体。
以上材料具有启示意义,请结合材料写一篇文章,体现你的感悟与思考。
要求:选准角度,确定立意,明确文体,自拟标题;不要套作,不得抄袭;不得泄露个人信息;不少于800字。
【审题指导】材料以生产情境为引导,具体过程为:公司(调整制度)——工人(得到休息,变得团结热爱)——公司生产效率(提高)。
公司以提高生产效率为目的,其做法在于调整制度实现了人力资源的充分利用。
何以实现这种良性循环?关键在于制度充分体现了以人为本(尊重了人的价值),人在尊重中产生对集体的热爱,最后人助力了企业的生产效率。
由此,主要可从三个方面的关系上求取立意:领导和工人的关系——爱人者,得以人爱;先爱人,再成功业制度和生产效率的关系——好的制度是发展的助推剂;以人为本,土木可兴(人和,业兴)工人和工作集体的关系——投之以桃,报之琼瑶;散之成沙,聚之成家公司的生产可以给我们学生关于“交际”“发展”等方面的看法、启示:1.爱人在先,功业其后;2.得人心者,逆势亦可涌行;3.以民为本,江山永固(人民就是江山,江山就是人民)……个人一点看法:两篇作文材料选取的视角都很小“疫情”“公司生产”,避免了假大空话,倒有一点中考具象思辨上浮的意思——不知道这能不能代表高考作文材料叙事的趋势。
第一篇“疫情”更贴合学生实际一点,立意上“能屈能伸”;第二篇“公司生产”则离学生较远一些,难度更大,且从打工人实际的角度来看似乎有些“伪实际”——但从学生的角度应该问题不大。
【名句素材】1、缺乏对事业的热爱,才华也是无用的。
——尼柯拉耶维奇2、那么让我们热爱纯粹的白昼,热爱这十二点钟的生活吧。
论寒山诗在美国的接受与影响【摘要】寒山作为唐代的一位诗风独特的禅客诗人,其人其诗在中国古代文学史上总的来说是被忽视甚至被冷落的;而寒山本人一定不会料到一千年后他的诗竟会在大洋彼岸的美国拥有如此多的知音,乃至在二十世纪五十至七十年代的美国掀起了一股颇具规模的“寒山热”。
这一独特的文学现象“寒山现象”激起了本文作者的研究兴趣,于是便试着运用阐释学的理论对文化误读的角度对其作一初步探讨,以期对寒山现象有一个比较系统全面的了解【关键词】寒山;文化误读;阐释学;跨文化交流1.引言随着经济发展的全球化,跨文化对话和交流也日益频繁。
翻译是最直接、最普遍的文化交流形式,其实践活动中存在误读现象也就在所难免。
本文试图运用二十世纪西方文学理论的一些观点,主要从阐释学的角度对寒山现象进行观察分析,并将其放在跨文化对话与交流的背景下进行探索研究以证明文化误读存在的必然性及重新评价其在跨文化交流中的意义的重要性2. 阐释学与翻译中的文化误读翻译,无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释。
如果说,理解是对原文的接受,那么,解释就是对原文的一种阐发。
在这个意义上,译者既是原文的接受者即读者,又是原文的阐释者即再创作者伽达默尔认为,“理解是一个我们卷入其中却不能支配它的事件;它是一件落在我们身上的事情。
我们从不空着手进入认识的境界,而总是携带着一大堆熟悉的信仰和期望。
解释学的理解既包含了我们突然遭遇的陌生的世界,又包含了我们所拥有的那个熟悉的世界。
” 在伽达默尔看来,理解是以历史性的方式存在的,无论是理解者――人,还是理解的对象――本文,都是历史地存在的,也就是说,都处于历史的发展演变之中的。
这种历史性就使得对象本文和主体都具有各自的历史演变中的“视界”(Ho rizont),因此,理解就是本文所拥有的过去视界与主体的现在视界的叠合。
伽达默尔称之为“视界融合”(Horizontverschmelzung),这样,在现代解释学理论看来,人们面对本文所达到的理解就永远只能是本文与主体相互溶通的产物由此可见,理解的历史性揭示了参与理解的客体都是历史的存在,理解其实就是主体对文本所作的一种特殊的历史逗留,要完全纯客观地理解文本,进行简单的语言层面的语符转换是不可能的误读在某种程度上讲,就成为“出自本身需求的阐释和意义重建。
加里·斯奈德诗歌《与山的亲密接触》的文体分析作者:胡佩霜来源:《名作欣赏·下旬刊》 2017年第6期⊙胡佩霜[中南民族大学外语学院,武汉 430074]摘要:《与山的亲密接触》选自美国生态诗人加里·斯奈德的诗集《龟岛》,这首诗描绘了一幅人与自然亲近时的美好画面,展现了人与自然和谐共处的场景。
本文从文体分析的角度对这首诗进行解读,通过对语音、语相、词汇、句法和修辞五个层面进行分析,旨在于加深读者对这首诗的理解,进一步探究它所要表达的主题。
关键词:《与山的亲密接触》加里·斯奈德文体分析■一、引言加里·斯奈德生于1930年,是美国著名的现代诗人。
除了诗人的身份外,他还是一名散文家、翻译家和环境保护主义者。
作为一位多产的诗人,他出版了很多作品,例如《砌石》《神话与文本》《山河无尽六节诗》和《龟岛》等。
其中,他的诗集《龟岛》于1975年获得普利策奖,被认为是环境保护运动进入美国文化主流的路标。
作为深层生态学的创始人之一,斯奈德一直都致力于环境保护运动,反对对大自然的剥削,提倡与自然和谐共处,因此,在他的诗中我们可以看到很多对于自然最真实的描述。
斯奈德虽然是一位美国诗人,但是他非常喜欢中国文化,并且曾跟随中国老师陈世骧学习中国古典诗歌,在其指导下将中国唐代诗人寒山子的二十四首诗翻译成英文。
除此之外,他还非常尊崇佛教禅宗思想,专门去日本学习禅宗,这些经历都对他的诗歌创作产生了很大的影响。
由于加里·斯奈德与中国的不解之缘,国内有很多学者都曾对他和他的作品进行过研究。
区■(1994)在《加里斯奈德面面观》一文中对斯奈德的生平和其作品进行了简要介绍;刘生(2001)在其论文《加里·斯奈德诗中的中国文化意蕴》中探讨了中国传统文化对斯奈德的影响;陈小红(2009)的文章《论加里·斯奈德的诗学观》从语言、语法、形式方面论证了斯奈德的生态诗,认为他的诗不同于传统诗学,是生态批评领域中一道独特而亮丽的风景;李青(2013)的硕士论文《〈龟岛〉中加里·斯奈德的佛学生态思想》从佛教思想和深层生态学的角度探讨了斯奈德的诗集;刘娜(2014)的硕士论文《论加里·斯奈德对中国道禅思想的接受》研究了道家思想和禅宗思想对斯奈德的影响。
摘要:斯奈德英译的寒山诗已成为美国文学的经典。
本文探寻斯奈德英译寒山诗的起源及其在寒山诗英译中获得巨大成功的原因,指出斯奈德对寒山诗的英译已超出一般文学翻译作品的范畴而上升到文学经典作品的行列。
关键词:斯奈德;寒山诗;英译
加里•斯奈德(gary snyder,1930-),是20世纪美国著名诗人、翻译家。
他的名字常和中国唐代著名诗僧寒山联系在一起,他翻译的寒山诗一经出版便广为传诵,成为当代美国青年一代最喜爱的读物之一,在美国思想文化界产生了至今长久不衰的影响力。
斯奈德英译的寒山诗数目虽不多(仅二十四首),却首首出色,成为美国文学的经典。
斯奈德与寒山的奇缘来自日本禅宗大师铃木大拙所著《禅及其对日本文化的影响》一书中寒山和拾得一边读卷轴一边嬉笑的插图,这幅画深深吸引了迷恋禅宗与佛教诗歌的斯奈德。
后来,斯奈德在加州大学读书期间决定要以一位中国古代禅宗诗人的诗作作为自己研究的对象,在著名汉学家陈世骧教授的指导下斯奈德开始了寒山的研究与英译。
哈佛大学中国文学研究教授方志彤和日本著名寒山研究专家入矢义高也对斯奈德的寒山诗研究与英译做过指导。
因此,学者们普遍认为斯奈德的寒山诗英译是当时学术界共同研究的成果。
1958年斯奈德在《常春藤评论》第2卷第6期首次发表了他的24首寒山诗英译。
1965年,斯奈德将其并入诗集《砌石与寒山诗集》出版。
1966年,斯奈德的另一本诗集《诗选》也全部收录了1958年发表的这24首译诗及译诗短序。
斯奈德的24首寒山诗英译在美国掀起了一股“寒山热”,禅修的思想开始风靡美国各界。
周英雄、郑树森等编著的《中西比较文学论集》第169页这样描述了六七十年代的美国校园,“1960到1970年间,你若漫步于美国大学校园中,遇见那些蓄了长发、光着脚丫的嬉皮士学生,你可以问他或她有没有念过寒山诗。
不少嬉皮士学生会说,他们崇拜寒山,因为寒山这个人和他的诗颇富嬉皮士气质。
”由于斯奈德选取翻译的寒山诗颇具特色,在内容上自成一体,又具有十分引人入胜的主题,所以一经出版便广为流传,震撼了当时美国文坛和社会。
对此,叶维廉先生做出过如下评述:斯奈德与中国文化、中国诗的关系太出名了,尤其是他译的《寒山》,使得寒山和他的生活风范成为了现代的传奇,…成为六、七十年代美国大学生的民众英雄,至今仍受到狂热的爱戴。
”叶维廉的评论其实讲出了三层含义,其一,斯奈德与寒山在禅境心灵上相通,在美国他就是寒山的化身;其二,斯奈德的24首寒山诗已深入民心为美国普通民众所接受,家喻户晓;其三,斯奈德在诗中塑造的寒山已成为美国“垮掉一代”和“嬉皮士”的精神偶像。