高考文言文翻译困难成因及破解
- 格式:docx
- 大小:10.00 KB
- 文档页数:4
高考语文文言文翻译十大典型错误及对策误区一混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。
夫文言文,古人之遗风,承载着深厚的历史文化底蕴。
然而,在当今教育体系中,文言文翻译之难,已成为许多学子头痛之题。
何以见得?盖因其得分低,屡遭诟病。
今不揣浅陋,试就文言文翻译得分低之原因,略陈管见。
一、文言文基础薄弱文言文作为古代汉语,与白话文有着显著的差异。
然今日之学子,多在白话文环境中成长,对文言文知识了解甚少。
基础薄弱,自然难以应对文言文翻译之难题。
故而,文言文翻译得分低,首因在于学子文言文基础薄弱。
二、翻译技巧不熟练文言文翻译,非仅文字之转换,更需深入理解文意,把握文脉。
然而,许多学子在翻译过程中,往往忽视技巧的运用,仅凭字面意思进行直译,导致翻译结果生硬、晦涩。
翻译技巧不熟练,是文言文翻译得分低的重要原因。
三、语境理解不透彻文言文翻译,关键在于语境。
语境不通,翻译便无从谈起。
然而,许多学子在翻译时,往往忽视语境的把握,只注重字面意思,导致翻译结果与原文意境相差甚远。
语境理解不透彻,是文言文翻译得分低的又一原因。
四、文化底蕴不足文言文蕴含着丰富的历史文化知识。
翻译文言文,不仅需要掌握语言技巧,更需要具备一定的文化底蕴。
然而,许多学子对古代文化了解有限,难以准确把握文言文中的文化内涵。
文化底蕴不足,使得翻译结果失真,得分自然不高。
五、心理素质不佳面对文言文翻译,部分学子因心理素质不佳,产生恐惧、焦虑等负面情绪。
这种情绪会影响到翻译的准确性和流畅性,进而导致得分降低。
心理素质不佳,是文言文翻译得分低的一个重要因素。
六、教学方式不当在文言文教学过程中,部分教师过于注重知识传授,忽视对学生翻译能力的培养。
教学方式不当,使得学子在翻译时难以找到合适的方法,导致得分低。
综上所述,文言文翻译得分低的原因有:基础薄弱、技巧不熟练、语境理解不透彻、文化底蕴不足、心理素质不佳以及教学方式不当。
要想提高文言文翻译得分,学子需在日常生活中注重文言文知识的积累,熟练掌握翻译技巧,深入理解语境,丰富文化底蕴,调整心理素质,同时,教师也应改进教学方式,培养学子的翻译能力。
文言翻译常见病因及对策文言翻译是考查文意理解的较好方式,所以高考越来越重视对文言翻译能力的考查。
令不少学生苦恼的是虽能领会文意,但翻译句子时仍会出现丢分现象,这说明在斟酌词义、联词成句方面还有欠缺。
一、翻译病因的类别1、遗漏信息指翻译时遗漏了原文的部分内容,也就是说个别具有实际意义的词语没有译出。
请看下例:使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。
(2005年高考全国卷)译文:庄王派群臣给马办丧事,想要用大夫的礼节埋葬它。
这个句子分别漏译了词语“棺椁”。
避免漏译的最好方法是采用直译,字字落实译完一个句子后将译文与原文逐词对照,检查是否有遗漏现象。
2、省略成分不补文言文简洁精练,在不影响文意情况下,经常省略某些成分。
判断所译句子的省略内容是很重要的,否则理解上会有一定困难。
对省略句应依据文意补出省略成分,再翻译。
例如:及至任,略不加礼,课其事甚急。
(2005年高考上海卷)译文:等到上任,一点也不更加礼遇,考核他的公务十分着急。
例句省略了主语,译时如不补上就让人费解,甚至产生误解。
文言文中承前省略主语的现象很多,还有省略宾语“之”的,有省略介词“于”的。
3、不该调却调文言中有不少与现代汉语不同的句式,其中宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句、主谓倒装句,与现代人的说话习惯差别很大,翻译时需将倒装语序调整为一般语序,但是不属于以上情况的,不应调整。
例如:故乐与乡党宗族共飨其赐。
(2004年高考广西等五省卷)译文:所以与宗族同乡共同享受他的恩赐很高兴。
此句不是倒装句,其中的“乐”本来做状语,译文误把它放在了补语的位置。
对于这些没有倒装现象的语句要译出原句的造句特点,在表达方式上也要与原句保持一致。
4、解释欠准确为了与上下文合理搭配,一个词语在具体语言环境中就有了临时意义,确定这个词语的特定含义是翻译时准确表达的前提。
临渊羡鱼,不如退而结网。
翻译能力的培养和提高不是一朝一夕的事。
二、去除病症的对策1、学好课内文言文课文学不学一个样,反正高考不考;只要多做课外阅读就能培养能力。
文言者,古之文也,其源远流长,蕴藏深厚。
自黄帝垂拱,周公制礼,文以载道,言以传心,文言遂成华夏文明之瑰宝。
然而,文言文难译之原因,亦颇多矣。
今试论之,以飨读者。
一、词汇丰富,义蕴深远文言文词汇丰富,一字多义,一义多词,令译者难以捉摸。
如“夫”字,既可作“那”,又可作“人”;“子”字,既可指“儿子”,又可指“孩子”。
又如“道”字,既可指“道路”,又可指“道理”。
此类词汇繁多,义蕴深远,若非精通文言,难以准确翻译。
二、语法结构复杂,句式多变文言文语法结构复杂,句式多变,且多省略成分。
如“吾友善饮酒”一句,省略了主语“吾”,译者需根据上下文补全。
又如“千里之行,始于足下”,省略了主语“人”,译者需补全。
此外,文言文中有许多特殊句式,如宾语前置、定语后置等,使得翻译更加困难。
三、修辞手法多样,寓意深刻文言文修辞手法多样,如比喻、拟人、夸张等,寓意深刻,令人回味无穷。
然而,这些修辞手法在翻译过程中往往难以保留。
如“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”,若直译为“桃花潭水深达千尺,不及汪伦送我之情”,则失去了原句的韵味。
四、时代背景迥异,文化内涵丰富文言文所反映的时代背景与现今迥异,文化内涵丰富。
如“秦皇汉武,唐宗宋祖”,涉及历史人物、朝代更迭等,译者需对历史背景有所了解,方能准确翻译。
此外,文言文中蕴含着丰富的哲学、道德、伦理等思想,若译者对这些思想不甚了解,则难以准确传达原文之意。
五、地域差异,方言特色文言文在流传过程中,受到地域差异的影响,形成了各具特色的方言。
如“吴侬软语”、“燕赵悲歌”等,若译者对这些方言不熟悉,则难以准确翻译。
六、审美观念差异,审美情趣各异文言文具有独特的审美情趣,如意境、韵味等,这些审美观念与现今审美观念存在差异。
译者若不能准确把握这些审美观念,则难以准确翻译。
综上所述,文言文难译之原因,主要有六:词汇丰富,义蕴深远;语法结构复杂,句式多变;修辞手法多样,寓意深刻;时代背景迥异,文化内涵丰富;地域差异,方言特色;审美观念差异,审美情趣各异。
余自幼好学,夙夜匪懈,夙兴夜寐,以希冀一日能蟾宫折桂,金榜题名。
乃今日高考,余以满怀信心,步履从容,入考场而试。
岂料,功亏一篑,名落孙山,遂成千古遗恨。
考后,余心绪难平,步履蹒跚,独坐庭前,仰望苍穹,感慨良多。
遂援笔成赋,以抒怀古之情,抒失利之痛。
嗟乎!余尝闻之,自古英雄多磨难,自古才子多磨难。
余虽非英雄,亦非才子,然亦尝受磨难,尝历艰辛。
今日之败,非余之过,乃时运不济,命途多舛也。
忆昔幼时,余夙兴夜寐,手不释卷,读书如饥似渴。
然父命严苛,母教慈祥,望余成龙成凤,光耀门楣。
余亦不负众望,成绩斐然,颇得师长赞誉。
及长,余立志求索,矢志不渝。
以优异的成绩考入高中,以为自此以后,必能一帆风顺,前程似锦。
岂料,高中三年,余亦尝经风雨,历磨难。
课业繁重,竞争激烈,余亦尝夜以继日,废寝忘食。
然余以为,只要努力,终有回报。
岂料,高考之日,余以满怀信心,步入考场。
试题繁多,时间紧迫,余竭尽全力,以图一搏。
然终因时间不够,未能全部完成,遂成今日之败。
余痛定思痛,始知世间之事,岂能尽如人意。
今日之败,乃余之过,亦非余之过。
时也命也,非人力所能抗。
余虽败犹荣,亦无怨无悔。
嗟乎!自古成败乃兵家常事,余虽败,然余心未死。
余将以此次失败为动力,更加努力,以期来日方长。
人生如梦,世事如棋,今日之败,不过是人生棋局中的一枚棋子。
余当坚韧不拔,勇往直前,终成大器。
余今日失利,然余心未死,志未改。
余将以此次失败为鉴,更加珍惜时光,奋发向前。
他日,余必将扬帆远航,乘风破浪,终达彼岸。
于是,余挥笔疾书,赋曰:岁月蹉跎,光阴似箭。
少年豪迈,志存高远。
岂料高考失利,名落孙山,心绪难平。
回首往昔,夙兴夜寐,手不释卷。
望星空,感慨良多。
人生如梦,世事如棋,今日之败,不过是人生棋局中的一枚棋子。
然余心未死,志未改。
将以此次失败为动力,更加努力,以期来日方长。
乘风破浪,终达彼岸。
夫失败乃成功之母,挫折乃成长之梯。
余虽败犹荣,亦无怨无悔。
人生如梦,且行且珍惜,待他日再战,必将一鸣惊人。
浅谈高考语文文言文翻译失分的原因和对策近年来,高考语文文言文翻译成绩越来越不尽人意,许多考生对文言文的翻译问题失分。
究其原因,首先是考生文言文知识缺乏且薄弱。
由于文言文翻译涉及到多项知识,包括语法、句法、语义、文化背景等,考生们往往只是简单的记忆,了解不深,因而在具体的翻译中,尤其是涉及到语义以及多层次的文化背景理解上,面临很大的挑战。
是考生把文言文翻译为现代汉语词语,没有恰当的处理和理解。
文言文毕竟是古代汉语,与现代汉语语法、句法以及词汇有很大的不同,考生们在翻译时往往出现把文言文词语简单的照搬放入到现代汉语句式中的情况,没有运用恰当的、贴切的词语,以致于扰乱了原文的表达意思。
外,考生们缺乏对文言文语义的深层次理解,也是造成他们在文言文翻译方面失分的重要原因。
现代汉语和文言文之间的巨大差距,尤其是就修辞法表达而言,考生们只能通过阅读、研究原文来理解其语义,然后发挥自己的创意,灵活运用现代汉语来表达出原文的内涵,但很多考生却没有做好足够的准备,对文言文中某些修辞格表达失去了考据,以致于翻译不准确。
考生们在翻译文言文时,应该从以下几个方面进行提高:首先,多读多练,要仔细阅读,多加练习,注意观察古文构词法,记住古文常用词语,以便在翻译中增强熟练度。
此外,考生们还要做到仔细分析古文的几种基本语句成分,把握句子的关键要素,把握古文篇章结构,分析古文的句型结构,这样在翻译时,才能把握节奏,把握文意,进而准确无误地翻译成现代汉语。
最后,考生们要在翻译时深度理解文言文的语义,结合文言文中所包括的文化背景知识,运用更贴切的词语来表达文意,把握文言文表达的语言特点,做到翻译精准准确。
总之,文言文翻译是高考语文中一项重要的考查内容。
考生们在备考时,要注意强化文言文知识,多读多练,把握文言文中的语义以及文化背景,以此来提高文言文翻译的能力,从而在文言文翻译考试中取得优异的成绩。
文言文翻译的难点与技巧文言文作为中国古代文学的主要表达方式之一,具有独特的魅力与价值。
然而,由于其时代背景、语言特点等因素的限制,文言文翻译常常成为许多翻译者面临的难题。
本文将探讨文言文翻译的难点,并提供一些技巧来解决这些问题。
一、难点分析1. 词汇选择:文言文中有很多古代词汇或者句式,这些词汇在现代汉语中已经不常用或者已经失去了原有的含义。
因此,在翻译文言文时,选择合适的现代汉语词汇成为一大难点。
2. 古代语法结构:文言文具有独特的语法结构,与现代汉语有很大的区别。
例如,文言文中的修饰成分常常置于被修饰的词之前,而现代汉语则更倾向于采用后置修饰的方式。
这种古代语法结构的差异为文言文翻译带来了很大的困扰。
3. 文化差异:文言文是中国古代文化的产物,在其中融入了大量的宗教、哲学以及历史文化等方面的内容。
因此,想要准确理解并翻译文言文,必须具备一定的背景知识和文化认知,否则会导致译文失去原著的真实含义。
二、翻译技巧1. 深入理解原文:在进行文言文翻译时,首先要对原文进行深入理解。
可以通过研读相关的古代文献和文化典籍,加深对文言文的认识与理解。
只有真正理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。
2. 正确认识文化背景:文言文是中国古代文化的重要组成部分,因此对于翻译文言文来说,了解和正确认识背后的文化背景至关重要。
可以通过阅读相关著作、学习中国古代历史和哲学等方式来加深对文化背景的理解,从而更好地翻译文言文。
3. 适当运用现代汉语:为了让译文更易读且符合现代汉语的表达习惯,可以适当运用现代汉语的一些词汇和表达方式。
例如,对于一些古代词汇或者句式,可以使用近义词或者通过增加一些解释来使译文更加通顺自然。
4. 参考多种版本:由于文言文的变体较多,有时同一句话的不同版本可能有不同的翻译方式。
因此,在翻译过程中,可以参考多种版本的译文,综合各方面的意见,选择出更准确更贴合原著的译文。
5. 多加练习与研究:文言文翻译需要不断地练习与研究,通过不断地实践来提升自己的翻译水平。
高中语文文言文翻译难点突破文言文是高中语文学习中的重要组成部分,而文言文翻译则是考查学生对文言文理解和运用能力的关键环节。
对于许多高中生来说,文言文翻译常常是一个令人头疼的难题。
那么,究竟有哪些难点,又该如何突破呢?一、词汇理解的难点1、古今异义词古今异义词是文言文翻译中的常见障碍。
例如,“牺牲”在古代指祭祀用的牲畜,而在现代则指为正义事业舍弃生命。
再如,“卑鄙”在古代表示身份低微、见识短浅,现在则多形容品德恶劣。
对于这类词,如果按照现代的意思去翻译,就会出现错误。
2、一词多义文言文词汇往往具有多个意思,需要根据上下文来准确判断。
比如“兵”这个字,在“兵不厌诈”中是“战争、军事”的意思;在“厉兵秣马”中是“兵器”的意思;在“草木皆兵”中则是“士兵”的意思。
3、通假字通假字也是容易造成误解的一个方面。
“知”通“智”、“说”通“悦”等,若不了解通假的情况,就无法正确理解文意。
应对策略:要突破词汇理解的难点,平时就需要注重积累。
可以准备一个专门的笔记本,将常见的古今异义词、一词多义和通假字整理出来,并结合例句进行记忆。
同时,在阅读文言文时,要养成联系上下文推断词义的习惯。
二、语法结构的难点1、倒装句文言文常有宾语前置、定语后置、状语后置等倒装句。
比如“何陋之有”是宾语前置,正常语序应为“有何陋”;“马之千里者”是定语后置,正常语序是“千里之马”。
2、省略句文言文为了表达简洁,常常省略主语、宾语、谓语等成分。
例如“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”,就省略了谓语“鼓”。
3、被动句“于”“为”“见”等常用来表示被动。
如“受制于人”“为天下笑”“见欺于王”。
应对策略:对于语法结构的难点,要系统学习文言文的语法知识,掌握各种句式的特点和规律。
在翻译时,先按照现代汉语的语序调整倒装句,补充省略的成分,准确判断被动句的含义。
三、文化背景的难点1、古代官职、礼仪制度文言文涉及到许多古代的官职名称和礼仪制度,如“三公九卿”“科举制度”“祭祀礼仪”等,如果不了解这些背景知识,就很难准确翻译相关内容。
古文,乃中华文明之瑰宝,承载着悠久的历史与丰富的文化内涵。
然而,在翻译过程中,文言文往往容易出错。
究其原因,诸多因素交织,不可忽视。
本文试从以下几个方面探讨文言文翻译出错的原因。
一、文言文词汇含义变迁古汉语词汇丰富,含义多样,且在历史演变过程中,部分词汇的含义发生了变迁。
翻译者若对古汉语词汇的变迁缺乏了解,易导致翻译错误。
例如,《论语》中的“仁”字,在古代有“仁爱”、“仁义”等多重含义,若只翻译为“仁爱”,则忽略了其他含义。
二、文言文句式结构复杂文言文句式结构复杂,有省略、倒装、倒文等多种形式。
翻译者若对句式结构把握不准,容易造成翻译错误。
例如,《左传》中的“吾欲与之偕亡”,若翻译为“我想和他一起死去”,则忽略了“与之偕亡”的倒装结构。
三、翻译者文化素养不足文言文翻译需要具备较高的文化素养,包括对历史、地理、风俗等方面的了解。
翻译者若文化素养不足,容易对原文产生误解,导致翻译错误。
例如,《史记》中的“楚汉相争”,若翻译者不了解楚汉之争的历史背景,可能会误译为“楚国和汉朝相互争斗”。
四、翻译者主观臆断翻译者在翻译过程中,可能会受到主观臆断的影响,导致翻译错误。
例如,翻译《诗经》时,若翻译者认为某些诗句过于直白,可能会将其翻译得含蓄、委婉,从而失去原文的本意。
五、翻译工具与技巧不当翻译工具与技巧对翻译质量有着重要影响。
若翻译者使用不当的工具或技巧,容易导致翻译错误。
例如,使用计算机翻译软件翻译文言文,可能会因为软件对古汉语词汇理解不准确而造成错误。
六、语言习惯差异不同地区的语言习惯存在差异,翻译者在翻译过程中,若忽视这种差异,容易造成翻译错误。
例如,翻译《红楼梦》时,若翻译者不了解京味儿方言,可能会将方言翻译成其他地方的方言,从而失去原文的韵味。
总之,文言文翻译出错的原因是多方面的。
要想提高翻译质量,翻译者需具备扎实的古汉语功底、丰富的文化素养、严谨的翻译态度,并运用恰当的翻译工具与技巧。
同时,翻译者还需关注语言习惯差异,力求将文言文翻译得准确、流畅、生动。
夫文言文者,古之遗言也。
其言简意赅,韵味无穷,然于今之学子而言,翻译文言文试题,往往失分严重。
究其原因,约有以下几点:一、基础知识不扎实文言文翻译,首在识记。
学子若对文言文的基础知识掌握不牢,诸如字词义、句式结构、修辞手法等,则难以准确翻译。
夫字词义者,文言文之根本也。
学子若不熟记常用字词之意义,便难以理解文意,翻译自然失准。
句式结构、修辞手法亦然,若不熟悉,则难以把握文段之意,翻译自然难以到位。
二、断句不准确文言文断句,乃翻译之关键。
学子若断句不准确,则文意难以理解,翻译亦失真。
夫断句之道,在于把握句意、词性、语气等。
学子若不能准确把握,则易造成断句失误,进而影响翻译质量。
三、翻译技巧不足翻译文言文,需掌握一定的技巧。
如直译、意译、增译、省译等。
学子若对这些技巧掌握不足,则难以灵活运用,翻译效果自然不佳。
直译者,即按照原文意思翻译;意译者,即根据原文大意进行翻译;增译者,即在翻译时增加一些补充说明;省译者,即在翻译时省略一些无关紧要的内容。
若学子不能灵活运用这些技巧,则翻译效果难以达到预期。
四、语境理解不深文言文翻译,需深入理解语境。
学子若对语境理解不深,则难以把握文意,翻译自然失真。
夫语境者,包括时代背景、作者情感、人物性格等。
学子若不能准确把握,则易造成翻译失误。
五、表达不够规范文言文翻译,需注意表达规范。
学子若表达不够规范,则易造成语病、歧义等问题。
夫规范表达者,包括语法、词汇、修辞等方面。
学子若在这些方面存在问题,则翻译效果难以保证。
六、心理素质不过硬心理素质对文言文翻译亦有一定影响。
学子若在考试中过于紧张,则难以发挥正常水平,翻译自然失分。
夫心理素质者,包括自信、冷静、果断等方面。
学子若不能在考试中保持良好心态,则易造成失分。
总之,文言文翻译题失分原因多端,学子若想提高翻译水平,需从以下几个方面入手:一是加强基础知识学习;二是提高断句能力;三是掌握翻译技巧;四是深入理解语境;五是注意表达规范;六是培养良好的心理素质。
高考文言文翻译困难成因及破解
作者:刘洋
来源:《语文教学与研究(综合天地)》2021年第11期
高考文言句译,是不言而喻的难点,更可以说是难中之难。
因为翻译要求做到:一是要正确理解,二是要紧扣语境,三是要准确表述。
这其中,既有信息的输入,又有信息的加工,更有信息的输出,综合性十足,实践性很强,充分体现了语文的特点,不难才怪。
一、文言文翻译,造成困难的原因
(一)翻译语言,本身就难。
它要扫除不同的语言障碍,要跨越不同的语言鸿沟,需要翻山越岭,需要跋山涉水。
不然,怎么出现了“翻译学”呢?大学为什么要专题讲解“文言文翻译问题”呢?怎么出版陈蒲清编著《文言今译教程》呢?书中还例举了“文言今译常见十弊”,又为什么呢?又怎么会出版吴其宽、吴瑞华著《古文今译技巧》呢?又怎么会由上海人民出版社出版呢?
(二)高考命题,便于选才。
高考试题,不可能都是容易做的,全是容易做的,那还是高考吗?那又怎么样选才?高考试题,又不可能都是很难做的,全是很难做的,那还是高考吗?那又怎么样选才?从结果看,文言高考译句,困难,简直可以说是“难于上青天”,这不全是命题的原因。
因为很大一部分学生本来就对文言文掌握不到位。
(三)积累不够,自然困难。
文言实词需要积累,一是数量的达标,二是重点的把握,三是思维的伴随。
文言实词需要积累了到一定量,比如120个、300个,而每个实词又有多个意义。
这就需要不断积累,不懈努力。
文言实词在高考试题中重点考查的重点是古今异义。
从2015年至2019年全国试题来看,句子翻译的关键词语一共有90个,而古今异义词就有70个,约占77.8%。
这就足够说明问题了。
从考情来说,学生又多出在古今异义词上,如把“绐”理解为“狡辩”“辩解”等。
其实,“绐”是欺骗的意思。
把“依旧”理解古今一样的,其实,“依旧”在文言中是两个词,是“依照旧的制度”的意思。
从语言发展史来看,语音、语法变化不大,而词汇变非常大,是最为活跃的。
无疑,古今异词语,是学生阅读文言文的最大拦路虎。
积累文言实词时,要有思想,就叫做记中有思,记中有法。
“思想,是知识之剑发出的光芒,是智慧之树结出的鲜果,是惊涛骇浪激起的浪花。
高山有思想,以其不辞抔土;大海有思想,以其能纳百川;巨人有思想,以其胸藏万汇。
思想与浮躁无缘,与浅薄无缘,与平庸无缘,与怠惰无缘。
……思想有深浅之别:探事物之本质者为深,观察事物之皮毛者为浅。
”(陈伯安语)比如,看到“绐”就去认真思考,合理归纳,那会得益很多。
表示“欺骗”意义的词语有:欺、骗、诈、诳、诓、诒dài(绐)、诬、谩、谬、蒙、惑、虞……“欺骗”特征:①动词,作谓语,常带宾语;②宾语是“人”“组织”;③强调“用虚假的言行掩盖事实真相”的意思;④郭注《方言云》云:“汝南人呼欺亦曰诒”;⑤可以译为“欺骗”“欺诈”“蒙骗”等。
例如:①项王至阴
陵,迷失道。
问一田父,田父绐曰:“左。
”左,乃陷大泽中。
以故汉追及之。
(《项羽之死》)②父盗子名,兄窃弟誉,骨肉相诒,朋友相诈:此大乱之道也。
(《中论·考伪》)
(四)教师有责,忽视语境。
平时教学,多数教师对语境重视不够,讲文言词义,很少去找语境制约因素,于是学生当然就不重视语境了,更不要说分析语境、分辨语境、考究语境了。
对于语境对词义的限制作用缺乏清晰的认识,忽视对语境的考察,浮光掠影,粗枝大叶,就会在理解中出现失误,在译句中出现错误,在高考中失利。
(五)题析粗糙,不重语境。
有的试题分析,只说结果,不讲理由,或讲的理由不是理由,是一种完全正确的废话。
比如某词解释为什么,课文某某有句子,成语某某是例子。
天啦,这印证的材料,是间接论证,不是直接论证,于是不具备说服力,或者说材料与结论之间没有因果关系,也可以说没有直接的因果关系。
(六)缺少比较,忽视方法。
成语“左思右想”是“形容反复思考”。
反复思考,不能缺位的就是多方比较。
比较是人类认识事物的一种基本思维方法。
是人们根据一定的需要和标准,把彼此有某种联系的事物加以分析、对比,从而找出它们的内在联系、共同规律和特殊本质的方法。
有比较才能有鉴别,会比较才能真鉴别,多比较才能易鉴别。
俗话说:“不怕不识货,就怕货比货”。
一比便清,一比便明,一比便识。
在比较中明白特点,在比较中认识事物,在比较中发现规律。
二、文言经典试题透析
题例:
茂先爽然自失。
老人乃出酒果饷之,鲜洁非人世所有。
【2016年浙江·19·(1)】
其中,“爽然”应该解释为“茫然、怅惘”。
那理由是什么呢?
第一,语境有述,因果释义。
前文有文字:“开门肃茂先入,见所藏书,皆秦汉以前及海外诸国事,多所未闻。
如《三坟》《九丘》《连山》《归藏》《桍杌》《春秋》诸书,亦皆在焉。
”这说明:张茂先闻所未闻,更不要说看见了,更不可能知晓了。
显然陈述了张茂先“爽然”的原因,惆怅迷惘,心里慌乱,没精打采。
“爽然”只是结果。
前面是经历,后面是表情。
不清楚,更不明白,当然接着的表情自然就是迷惑不知所解,茫然不知所措。
这样,“爽然”就只能解释为“茫然”或者是“茫然所失的样子”。
正因为张茂先迷惑不知所解,茫然不知所措,所以,“老人乃出酒果饷之,鲜洁非人世所有”。
“乃”表示后一动作行为在事理上与前项相承接,大多是前项表条件,后面表示由此而产生的结果。
可译为“才”“就”“于是”等。
第二,若把“爽然”解释为“开朗舒畅的样子”,那么,就与“自失”矛盾,不合事理。
第三,从学过的词语中发现,寻找突破。
比如“××若失”,就可以找到“怅然若失”“惘然若失”“茫然若失”“恍然若失”等等。
与其是考古今异义,不如说是在考逻辑事理;与其是考语段词义,不如说是在考文段逻辑;与其是考配搭意义,不如说是在考配搭事理。
可以说是“以理释文”。
以理释文,就是考虑情理、事理的因素,以理解词语含义。
释义不讲理,失之十万八千里。
全句翻译为:张茂先(怅然若失)迷茫、迷失了自己(发呆)。
老人就拿出了酒菜、果实给他吃,果实新鲜洁净不是人世间所应该有的。
三、文言文翻译的破解之道
年年谈翻译,年年悔翻译。
那么出路在哪里呢?我们觉得应该:
第一,广泛阅读,获得语感。
通过广泛阅读,提高兴趣,从而了解思考其文字、文章、文学、文化的特点,提升素养,增强能力。
温儒敏说:“阅读经典,要的就是那种了解、思考、涵养的过程,这是‘养性’也就是精神成长的必须途径。
”
第二,大量积累,储存知识。
“知识就是力量。
”运用知识产生力量。
没有知识就没有能力,灵活运用知识就具有较强的能力。
一般说来,基础越强,能力就会越强。
但是,基础不等于能力。
基础是学生提升能力的依托与支撑,能力则是学生对基础的不断深化与灵活运用,相辅相成。
第三,強化语境,根深叶茂。
语境可以排除多义和歧义,使词获得确定的意义。
王力早就说过:“所谓一词多义,是指它在词典中的价值说的;到了一定的上下文里,一个词,只有一个独一无二的意义。
”(《训诂学上的一些问题》,《中国语文》1962年第1期)加强语境教学意识,增加语境训练方式,让教学真正养成重视语境、分析语境、依靠语境的良好习惯。
比如,我们可以选一段话出来,写出某词的解释,让学生判断正误,并且写(说)出其理由。
例如:下列句中加点词的解释,是否正确?为什么?
陈乂(yì)见利则进,惧难则止。
今大军涉险,人心易惑,正可斩之以徇。
徇:为某种目的而死。
【参考答案】解释不正确。
【理由陈述】循:示众。
理由陈述:①把“为某种目的而死”代入原文,从事理上讲不通;②“斩之”是方式,“以循”是目的;③其他三项解释都正确;④“人心易惑,正可斩之以徇”应理解为“人心容易迷惑动摇,正好可以处决他来警示众人”。
“陈乂见利则进,惧难则止。
今大军
涉险,人心易惑,正可斩之以徇”应该理解为:“陈乂(yì)见利就前进,害怕困难就止步不前。
现在大军正进入险境,人心容易迷惑动摇,正好可以处决他来警示众人。
”
方法总比困难多,我们教师应该想方设法,督促学生平时多积累文言知识,让学生学会思考,在考试时结合平时所学,认真答题,一定会赢得高考。
刘洋,重庆市彭水苗族土家族自治县中学校教师。