反讽的情歌
- 格式:doc
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:3
讽刺单身狗的歌如下:
讽刺单身狗的歌曲通常带有一定的幽默和调侃元素,这类歌曲在表达对单身状态的戏谑的同时,往往也传达出一种自嘲或释然的态度。
以下是一些可能包含讽刺意味的单身主题歌曲的例子:
1. 张震岳 - 《单身情歌》
这首歌曲以一种轻松诙谐的方式描述了单身生活中的点滴,虽然名为“单身情歌”,但实际上是对单身生活的一种幽默诠释。
2. 李克勤 - 《单身情歌》
李克勤的这首歌曲同样以单身为主题,通过歌词表达了单身者的无奈与自嘲,同时也流露出对爱情的期待。
3. Beyond - 《情人》
虽然不是专门讽刺单身的歌曲,但这首歌中提到了单身者在情人节感受到的孤独和周围情侣的甜蜜对比,带有一丝讽刺的味道。
4. 五月天 - 《知足》
这首歌曲中的部分歌词可以被解读为对单身状态的一种满足和接受,虽然不是直接讽刺,但在某种程度上是对单身生活的肯定。
5. 林宥嘉 - 《我没有确定是否要结婚》
歌曲以一种轻松的方式讲述了单身男性对未来婚姻生活的迷茫和不确定感,间接地讽刺了社会对单身者的结婚压力。
6. 田馥甄 - 《小幸运》
歌曲虽然是一首甜蜜的情歌,但在单身者听来可能会有讽刺的感觉,因为歌词中的幸福场景与单身现实形成对比。
需要注意的是,这些歌曲并不一定都是专门为了讽刺单身而创作的,而是可以从中感受到单身主题的元素。
不同的听众可能会有不同的解读,有些人可能会觉得这是一种幽默的自我调侃,而有些人则可能会感到被讽刺。
背叛情歌歌词引言背叛情歌是一种流行音乐的形式,以歌词中描述背叛、欺骗和失望等负面情绪为主题。
这些歌曲常常让人感受到无助、伤心和痛苦的情绪,同时也揭示了人际关系中的矛盾和挫败。
本文将探讨背叛情歌歌词的特点和常见的表达方式。
背叛情歌的主题和情感描绘背叛情歌的主题围绕着恋爱关系中的背叛和失望展开,它们通常揭示了爱情的破裂、亲密关系的选择性背叛以及被背叛者内心的痛苦。
歌词的情感描绘往往充满伤感、哀怨和愤怒,带给听众强烈的情绪冲击。
例如,在《背叛》这首歌中,歌手用动情的声线唱出了被背叛的心情:“你的背叛刺痛了我的心,我对你的爱放在了我全部的身心”。
这句歌词表达了被背叛者内心的痛苦和失望,同时也展示了歌手深沉的情感。
歌词的表达方式背叛情歌的歌词通常采用一些具有强烈触动力的表达方式,以传达情感和引起听众的共鸣。
这些表达方式可以是隐喻、比喻、双关语或直接表达等。
隐喻隐喻是一种暗示或比喻的修辞手法,经常被用来表达背叛情歌中的复杂情感。
例如,在《伤心太平洋》这首歌中,歌手用“大海”比喻了被背叛者的内心:“你的背叛就像是一波又一波的巨浪侵袭着我的心海”。
这个隐喻暗示了被背叛者内心翻腾的痛苦和动荡情绪。
比喻比喻是一种将一个事物或概念与另一个事物或概念进行类比的修辞手法,也常用于表达背叛情歌中的情感。
比如,在《倒影》这首歌中,歌手用“镜子”比喻了爱人的背叛:“你是我的倒影,在我的眼中怎么会有背叛的影子”。
这种比喻巧妙地将被背叛者对爱人的期待与现实的背离进行了隐喻化的表达。
双关语双关语是一种可以有多重解释的语言表达,用于歌词中可以增加歌曲的含义和趣味性。
在背叛情歌中,双关语常常用于表达被背叛者的不满和愤怒。
例如,在《天空之眼》这首歌中,歌手唱到:“你的谎言就像是天空之眼,看到了一切却从未展现真相”。
这句歌词通过将“天空之眼”比作“谎言”,传达了被背叛者对爱人不可信的愤怒和失望。
直接表达有时,背叛情歌也会直接表达被背叛者的情感和态度。
薛之谦的《高尚》歌词薛之谦的《高尚》歌词《高尚》是周以力作曲,薛之谦作词并演唱的歌曲,单曲于2017年3月17日正式发行[1],后收录于薛之谦同年11月28日发行的专辑《渡》中。
下面给大家整理了薛之谦的《高尚》歌词,欢迎阅读!高尚 - 薛之谦作词:薛之谦作曲:周以力在阴郁的地方积攒能量人交出了什么能变个样奇形怪状的人在生长我躲在人群中头在晃刺破我的心脏样本不算肮脏别恐慌你看我虚荣模样你该怎么补偿我多高尚向自尊开了枪你同情的眼光我特别的欣赏哀而不伤我多慌张怕人闯入我围墙窥探五官不详见我原本模样还能模仿任何形状越恶劣的情况越要想象狼藏起反犬旁像从了良张牙舞爪的人在散谎愿形容我的词别太荒唐贪念表现恰当就像索要嫁妆在情理上请当我孤芳自赏还规矩条条框框我多高尚向自尊开了枪你异样的眼光我特别的欣赏让人难忘我多风光你别闯入我围墙你要什么真相不就图个皮囊不如让我留在橱窗我多难忘像秀色可餐的模样感谢你又打赏你用词越恰当我越膨胀我的疯狂连我自己都看不上阴里怪气的愿望那屈辱的轻伤谁能给我发个奖章我多向往有个美丽的地方我最初的模样没痛也不会痒能把赏赐都烧光创作背景《高尚》是薛之谦与谱曲家周以力共同创作的,是薛之谦最满意的作品。
如同薛之谦所说,狼藏起反犬旁,像从了良,张牙舞爪的人在撒谎,愿形容我的词别太荒唐,其实它表示的是一种对生活的无奈,他当时就认为这么写很酷,还挺有寓意的。
[3]由此可见,该曲歌词是薛之谦针对于社会价值观所存在的问题而创作的',他是在2017年初过年时闷在家里想出的,并且经过逐字调整后才完成。
也如同薛之谦的微博写着:“这首歌送给所有为生活,献出过自己的人”,《高尚》这首新歌与以前的“薛式情歌”有着不一样的地方,而这首歌的歌词,似乎也在写着他的心境。
歌曲鉴赏《高尚》延续惯有的薛氏风格,同时又有新鲜元素的融入[7],虽不是一首第一时间就容易让人记住旋律的歌曲,但却百听不腻。
歌词耐人寻味,不同人能听出不同意思,写出了孤独无助和情怀。
翻译规范视角下查良铮诗歌翻译研究--以《普鲁弗洛克的情歌》为例罗瑞【摘要】Translation ,being a complex activity ,is constrained by certain translation norms in two culture systems . Thus ,by analyzing ZHA Liangzheng’s Chinese translation of The Love Song of J .Alf red Pruf rock from the perspective of translation norms ,it is found that both ZHA’s choice of foreignization and the usage of colloquial language display the influ-ence of certain translation norms .%翻译作为涉及两种社会文化的复杂活动,必然受到两种不同规范的制约。
从翻译规范视角研究查良铮对《普鲁弗洛克的情歌》的翻译,可发现在特定时期翻译规范的左右下,译者择取了异化的翻译策略来保留原语文本的异质色彩,其译诗语言的选用也体现了五四时期以白话入诗这一诗学规范的制约。
【期刊名称】《周口师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P69-72)【关键词】翻译规范;查良铮;诗歌翻译【作者】罗瑞【作者单位】周口师范学院外国语学院,河南周口466001【正文语种】中文【中图分类】H315.9传统的规定性翻译理论认为,译者要使自己的译作被接受就需遵循一定的规则。
随着20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,翻译研究更关注于描述既成的翻译活动、普遍原则的形成及其实际应用。
描述性翻译研究突破了单纯的文本研究,将翻译视为一种历史和文化现象,并放在社会文化这个大环境中去研究、考察翻译活动与社会文化的互动关系[1]。
艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》作者:张红霞郑玲来源:《青年文学家》2010年第07期摘要:托马斯·艾略特(1888~1965)是英国20世纪影响最大的诗人。
艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》是有名的讽刺长诗,艾略特在创作《普鲁弗洛克的情歌》时采用了类似拉福格的嘲讽技巧和“非个性化”诗歌理论,借此开创了英美现代诗风。
关键词:艾略特《情歌》反讽非个性化[中图分类号]:1206[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-04-0012-02托马斯·斯特恩斯·艾略特(1888~1965)是英国20世纪影响最大的诗人。
他出生于美国密苏里州。
1927年加入英国籍。
艾略特认为自己在政治上是保皇党,宗教上是英国天主教徒,文学上是古典主义者。
这些在他的创作中可以找到印证。
艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》是有名的讽刺长诗,被文学界誉为“英国现实主义的第一著”(the first masterpiece ofmodernism in English)。
诗歌题为《普鲁弗洛克的情歌》,乍一看似乎是描写才子佳人的故事或缠绵委婉的爱情,然而读下来之后去发现这根本不是传统的情歌,却是普鲁弗洛克夭折的“求爱过程”。
诗的题词告诉我们,他所诉说的不是劝导情人及时行乐的雄辩言说,而是一个难以启齿,不愿为世人所知的内心隐秘。
普鲁弗洛克相对幻想中所钟情的女人示爱,然而他没有这个胆量,只能对幻想中和他一样病态的“你”(也就是读者)来倾诉自己的思想。
普鲁弗洛克正在地狱般的痛苦中煎熬,受着欲望的折磨,但因没有勇气向情人表白而忧郁,彷徨,迟疑不决。
这种漫长的内心思想斗争最终通过诗歌的较长篇幅来体现,诗歌的篇幅很长,但由于作者运用了独特的写作手法,一点也不给人以冗余累赘之感,反而使读者对普鲁弗洛克内心的徘徊踌躇,恐惧自卑有更为深刻的体验。
一、诗歌中反讽手法的运用《阿尔弗莱特·普鲁弗洛克的情歌》是一首充斥着反讽的诗篇。
解读《情歌》中的典故和普鲁弗洛克的去势胡亦丹【期刊名称】《鸡西大学学报》【年(卷),期】2013(000)009【摘要】T.S.Eliot’ s The Love Song of J .Alfred Prufrock was published during the First World War , during which is one of the most violent conflicts in human history .The paper analyzes the social background of this poem , and the allusions adopted in the poem to interpret the theme of emasculation and decaying of male -dominant society .%T.S.艾略特的诗歌《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》发表于第一次世界大战期间,这是人类历史上冲突最严重的时期之一。
运用一系列的意象,隐喻和典故,这首诗刻画了一个犹豫不定,不自信,缺乏男子汉气概,害怕女性的中年男人。
通过分析这首诗的社会背景,然后分析文中使用的一些典故,可以来解读男性的去势和男性统治时代的衰退这个主题。
【总页数】2页(P116-117)【作者】胡亦丹【作者单位】浙江师范大学,浙江金华,321000【正文语种】中文【中图分类】I106.2【相关文献】1.《情歌》中普鲁弗洛克性格悲剧的语用理据解读 [J], 沈敬萍2.传统与现代:《普鲁弗洛克的情歌》中的意象和典故 [J], 张德旭3.当梦幻与拖延症相遇——《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》中普鲁弗洛克的心理解读 [J], 隋亚男4.《杰•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》中的玄学意象解读 [J], 陈明明5.新批评理论下对《普鲁弗洛克的情歌》中反讽的解读(英文) [J], 杨素芳因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
内容提要: 本文对T ·S·艾略特的成名作《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的三个影响较大的汉译本进行了比较研究。
本文的讨论从两方面展开: 一是对照原文分析各种译本中的“误读”; 二是对照不同译本阐述翻译的“再创造”与译者主体性的关系。
关键词:《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》翻译误读主体性《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》(T he L ove S ong of J. A lf red P ruf rock ) (以下简称《情歌》) 是艾略特早期最重要的作品, 在我国也产生了广泛的影响。
本文拟就《情歌》在国内影响较大的三个汉译本进行比较研究。
这三个译本分别是查良铮译本(简称 A 译)、裘小龙译本(简称 B 译) 和汤永宽译本(简称 C 译)。
①我们参照的原文版本是公认的权威版本《T ·S·艾略特诗歌和戏剧全集》(T he Comp lete P oem s and P lay s of T. S. E liot)。
②一《情歌》是一篇以“我”的口吻讲述的“戏剧独白”。
“我”就要去“约会”情人, 希望向她表达爱, 但却疑虑重重, 深恐遭到拒绝, 因此,“我”畏缩不前, 一直在痛苦的矛盾中煎熬。
诗人将主人公与哈姆莱特、米开朗琪罗等英雄人物相比, 进一步衬托出他的卑微与无能。
在诗歌创作技巧上, 诗人也进行大胆创新, 不但发展了布朗宁的“戏剧独白”, 而且还运用了反讽、自由联想、突降、跨行、奇喻、叠句、首语重复、不规则的韵脚等多种手法“道出了他内心深处的迷惘、忧郁和本能的爱欲”(黄宗英45)。
从翻译的基本原则看, 语际间的翻译首先应该讲究“忠实”和“通顺”。
这里的“忠实”是指译作在意义和艺术风格传达上要忠实于原作;“通顺”是指译作在表达上应该语句通顺, 合乎译入语习惯。
这两者是文学翻译的最基本的要求。
表白失败听的歌_表白被拒听什么歌有很多人在表白失败后就会听几首好听应景的歌曲来排解郁闷,那你知道表白失败后听什么歌好呢?下面这些是小编为大家推荐的表白失败听的歌。
表白失败听的歌【推荐篇】1. 我的蒙古马 - 乌兰图雅2. 世界之外 - 马天宇3. 两个人的事 - 李代沫4. 原来爱情没有刚刚好 - 李代沫5. 幸福的起点 - 李代沫6. 天使飞扬 - 张可儿7. 十二月的奇迹(中文版) - EXO-M8. 亲不够的草原唱不完的歌 - 张冬玲9. 分手说爱你 - 阿悄10. 分手说爱你 - 王麟11. 今天就要回家 - 庄心妍12. 他不懂 - 张杰13. 三好先生 - 云菲菲14. 不离不弃 - 沈昊飞15. 草原情歌 - 任军太16. 恋爱夏天 - 庄心妍17. 没谈过恋爱 - 庄心妍18. 幸福离我好远 - 庄心妍19. 圆圈 - 庄心妍20. 爱美无罪 - 庄心妍表白失败听的歌【经典篇】1. 爱要舍得 - 庄心妍2. 错过的花季 - 庄心妍3. 到底爱错在哪里 - 庄心妍4. 不想管太多 - 庄心妍5. 一直想着他 - 庄心妍6. 可惜总是你 - 韩小薫7. 生来彷徨 - 汪峰8. 我会好好的 - 杨宗纬9. 我为自己代言 - 魏晨10. 他说的谎 - 庄心妍11. 喜欢你 - 路绮欧12. 路灯下的小姑娘 - 凤凰传奇13. 无法搁浅的爱 - sara14. 爱就要爆灯 - 龙梅子15. 浪潮 - 夏天Alex16. 往日时光 - 侃侃17. 掌心上的时光 - 庄心妍18. 多想和你说再见 - 庄心妍19. 不要这样好不好 - 庄心妍20. 不值得 - 曾一鸣表白失败听的歌【热门篇】1. 像我这样的人你能懂几分 - 陈瑞2. 女汉子 - 王麟3. 你根本不懂我 - 王熹蛮4. 如果爱了就别伤害 - 郭欢5. 伤不起的爱情 - 冷漠6. 鼓足勇气 - 冷漠7. 红妆 - 格格8. 从此以后 - 格格9. 不如怀念 - 格格10. 醉逍遥 - 郑源11. 关于那件事 - 庄心妍12. 相信爱情 - 庄心妍13. 你爱的人到底有几个 - 庄心妍14. 不要说是寂寞犯的错 - 路绮欧15. 挂住你 - 庄心妍16. 锁情缘 - 张可儿17. 你的每一次呼吸 - 水木年华18. 明天过后 - 庄心妍19. 魔鬼中的天使 - 庄心妍20. 等你回家 - 乌兰图雅。
反讽的情歌*
艾略特发表于1917年的《阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》具有强烈的反讽意味,无论诗歌主题还是语言格式的表达风格。
作者并非要在《情歌》中高唱一般意义上爱情的美丽赞歌。
“情歌”像其他主题一样在现代的世界状况中变得模棱两可,甚至意义恰恰相反,染上了荒诞反讽的意味。
“情歌”作为荒诞与反讽的象征符号出现,具有表现荒诞与反讽的功能。
“情歌”只是在题目中出现而已,并没有进入主人公的世界和视野,可以说他从来就没想起过要说说情歌这件事。
“没有人能活着离开这个深渊”,作者在开篇就引用了但丁《神曲·地狱》中的诗句,作为可怕的预言暗示了现代人普遍的精神状况:这样的世界到处散布着流言,恐怖、琐碎,无处不在,不可逃脱。
戏剧独白的远景是“天空慢慢铺展着黄昏”,黯淡、昏黄、挂满病容,它是主人公阿尔弗瑞德可见的在远方的世界,这个远方的世界不再具有过去召唤人们的力量,在主人公的世界中它只让人感到厌倦、离弃。
同样主人公带我们进入的世界是一个混乱嘈杂的人世,“带着阴险的意图”,世界变成了“一场冗长的争议”,在争议中,意义作为幻象被打破。
在这样的世界主人公心里久久盘旋着一个重大的问题,只是这个重大问题我们还无从知晓,但有一点可以肯定,它不是“情歌”所指向的爱情。
主人公要带我们去做客的地方会是哪里,我们会遇到谁呢?或许会有重大问题的答案吗?在这里我们将看到主人公既“敏感又怯懦”,“又企望又迁延”的烦闷的延宕。
做客的路上不断有客厅里的女士们的身影来回摇荡,不断有谈论画家米开朗基罗的附庸风雅的片言只语在嗡嗡作响。
这个在诗歌中独立而出的景象作为意义消弥世界的提醒却被主人公所忽视,他一直在考虑被他不断提出又不断延宕的重大问题,像一个神经过敏的人独自言语,喋喋不休:“总会有时间”,“总会有时间”,“总会有时间”,“有的是时间”,要时间做什么呢?需要时间考虑一个重大的问题——“去暗杀和创新”,“从事于手的巨大业绩”,但是由于主人公再也没有英雄时代的情结与豪气,他的重大问题显得躲躲闪闪,只是在对黄色的雾及黄色的烟的关注中漫不经心地被提起。
犹疑,不断地犹疑,如何真正地采取行动,“在吃一片烤面包和饮
茶以前”还可以犹疑一百遍。
重大问题都是在日常生活的琐碎缝隙中被虑及、被提及,并最终被消磨掉。
当重大问题还处于被思虑的价值的时候,主人公为自己是否还有勇气而迟疑:“我可有勇气?”如果这勇气是主人公丢失了的,那曾经拥有的勇气哪里去了?那曾经的勇气是怎样的勇气,又因何丢失呢?阿尔弗瑞德也无从知晓,他不是自己生活的全知者。
这种缺失是一个缺陷,让他迟迟不能采取行动,他为此而苦闷烦躁。
熟悉的世俗生活被一再提及,成为他化解烦躁的借口。
重大问题还没有被完全放弃,再次出现:“我可有勇气/搅乱这个宇宙?”如果在这里我们能领会题目中情歌的意味,那么“情歌”是决裂的情歌、死亡的情歌。
但却没有彻底“殉情”的勇气。
因为生命已被周遭的卑琐世界拖曳、牵制和许诺……尽管这许诺同样是虚假的。
在熟悉的街市和氛围中,阿尔弗瑞德看到自己卑微生命的景象,“我是用咖啡匙子量出了我的生命”,这种无可奈何的情形让人连悲凉的知觉也快要失去了。
绝然的无能为力:“我知道每当隔壁响起了音乐,话声就逐渐低微而至停歇,所以我怎么敢提出?”重大问题的来临只能偃旗息鼓,作为预先就已知悉的痛苦的疮疤留给生命的记忆,作为悄无声息的惆怅保存……一个无意义的标点。
“我已熟悉了那些眼睛,熟悉了一切”,“我已经熟悉那些胳膊,熟悉了一切”,这些无聊,同时也是借口却带来舒适与安慰,它们抚平了对“英雄业绩”思虑带来的不安,偷取了主人公“把这一刻推到紧要关头”的魄力和决心,以至于“英雄业绩”的必要与价值在主人公那里开始成为问题:“那是否值得”,它可以被一个微笑轻轻化解,一笑了之:没有人还会再当真,“万一她把枕垫放在头下一倚,说道:‘唉,我的意思不是要谈这些,不,我不是要谈这些。
’”“我”会因为她慵懒的手势而从“英雄的业绩”倒戈。
世俗化的烦琐世界舒适、温暖,有一种卑微的安全和快乐,这个平凡平静的世界不需要“搅乱世界”的举动,“我”终于被俘虏了。
因而,哈姆雷特的问题需要哈姆雷特的勇气和能力,它是属于贵族和勇武者的事业。
阿尔弗瑞德承认自己无能胜任:“我只是个侍从爵士,能逢场作戏”,“无非是顺手的工具”,有时候,显得近乎可笑,“有时候,几乎是个丑角”,如果说这是一种自嘲的话,那么,“我变老了……我变老了……”则是倍感悲凉的认输。
没有情人,没有情歌,没有缠绵,没有温情,有的只是喧嚣、肮脏、卑琐,无意义的延宕……
“情歌”只是出现在诗歌题目中的一个能指符号而已,整首诗则是“情歌”的能指与所指相分离与重组的过程,诗歌的最后,“情歌”变成了“咒语”:“我们是停留于大海的宫室,被海妖以红的和棕的海草装饰,一旦被人声唤醒,我们就淹死。
”——世界是个生死同体的怪物,而我们则是生死同体的婴儿,不曾出生亦不曾死亡,只是作为可诅咒者被永远诅咒。
(张红翠)*《阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》,作者:〔英〕艾略特(1888—1965)。