英文隐喻修辞格的翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧摘要修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。
隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想。
本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行一些探讨与总结。
关键词修辞格隐喻翻译技巧语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻,是英文当中非常重要的一种修辞格。
韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speechcontaining an implied comparison, inwhich a word or phrase ordinarily andprimarily used of one thing is appliedto another.” 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作,借以提高语言的表达力的一种修辞手法。
在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:一、直译法与明喻(simile)通常使用like, as 等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。
(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。
)2 . S h a k e s p e a r i s a mi r r o r o fBritish history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。
英文隐喻修辞格的翻译技巧范文【摘要】为您提供的英文隐喻修辞格的翻译技巧,解决您在写作中的难题。
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。
韦伯斯特词典对隐喻的定义为: a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。
在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧: 一、直译法? 与明喻(simile)通常使用like, as等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:? 1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。
(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。
) ? 2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。
(用镜子来隐喻莎士比亚十分贴切。
)? 3. His action is to add feul to the flame. 他的行为简直是火上浇油。
? 4. Low wages are the country s trump card at this stage of its economic development. 低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。
英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种语言手法,用于增强语言表达的效果和感染力。
在翻译过程中,准确传达原文中的修辞格变得尤为重要。
本文将探讨常见的英语修辞格及其翻译策略。
一、比喻(Metaphor)比喻是一种通过将一个事物与另一个事物进行类比来传达意义的修辞格。
在翻译中,我们需要寻找目标语言中与原文中所用比喻相似的表达方式,从而传递相同的意义。
例如,原文中的比喻句 'He is a shining star in the company.' 可以翻译为 '他是公司中的闪亮之星。
'二、隐喻(Metonymy)隐喻是一种通过使用与所描述事物密切相关的其他事物来传递意义的修辞格。
在翻译中,我们需要选择目标语言中相似的隐喻表达方式,以便传递相同的意义。
例如,原文中的隐喻句 'The White House issued a statement today.' 可以翻译为 '今天,白宫发表了一份声明。
'三、夸张(Hyperbole)夸张是一种通过夸大事物的特征或表达来传达情感或强调的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的夸张表达方式,传达相同的情感或强调。
例如,原文中的夸张句 'I've told you a million times!' 可以翻译为 '我已经告诉你一百万遍了!'四、反问(Rhetorical Question)反问是一种通过提出问题,实际上是表达观点或引起思考的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的反问表达方式,以达到相同的效果。
例如,原文中的反问句 'Do you think I'm stupid?' 可以翻译为 '你认为我是傻瓜吗?'五、双关语(Pun)双关语是一种利用词语的多重意义来制造幽默效果或表达复杂含义的修辞格。
英语中的修辞手法及英英释义英语中的修辞手法有很多种,以下是其中几种常见的修辞手法及其英英释义:1.Metaphor(隐喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something that it does not literally denote in order to suggest a similarity or parallelism between the two.2.Simile(明喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something by comparing it to another thing, using words such as "like" or "as" to make the comparison.3.Synecdoche(提喻):a figure of speech in which a part is used to representthe whole or vice versa, such as using the term "head" to refer to a person's entire body.4.Personification(拟人):a figure of speech in which non-human objects orconcepts are given human characteristics or abilities, such as using words like "the night sings" to describe the darkness.5.Hyperbole(夸张):a figure of speech in which an object or event isexaggerated or exaggerated for effect, such as using words like "I wasstarving for days" to describe a short period of hunger.6.Irony(反讽):a figure of speech in which the intended meaning of astatement is the opposite of its literal meaning, such as using words like"nice weather we're having" when it's raining.7.Oxymoron(矛盾修饰法):a figure of speech in which two opposite orcontradictory words or phrases are used together to create a paradoxicaleffect, such as using words like "bittersweet" to describe a mixed feeling of happiness and sadness.这些修辞手法都可以增强语言的表达力,帮助传达更深刻的意义。
翻译修辞的技巧
修辞的技巧是为了通过巧妙的运用语言手段,使文章或言辞具有感染力和艺术性。
以下是一些常见的修辞技巧的翻译:
1. 比喻(Metaphor): 将一个事物或概念直接比较和类比于另一个事物,以便更好地传达意义和形象。
2. 暗喻(Metonymy): 使用一个相关的词语代替所要表达的概念,以便使语言更具隐喻性和形象感。
3. 拟人(Personification): 赋予无生命的事物或抽象概念人的特质,以便更好地表达其含义和人情。
4. 反问(Rhetorical Question): 使用一个问题表达自己立场或观点,而不是真正期望得到答案。
5. 反复(Repetition): 重复某个词语、短语或句子,以增强语气、强调重要性或创造韵律效果。
6. 排比(Parallelism): 使用相似的语法结构和节奏来进行排列,以增强节奏感和强调一系列事物的重要性。
7. 夸张(Hyperbole): 蓄意夸大事物的程度或情况,以吸引读者或听众的注意力,并加强表达的效果。
8. 对称(Symmetry): 运用平衡、对称的结构来表达观点,以增强文章的整体美感和表达的力量。
9. 省略(Ellipsis): 在语句中有意省略一个或多个字词,以创造悬念或增加一种蛛丝马迹的效果。
10. 比较(Simile): 使用"像"或"如同"等词语,将一个事物直接比较和类比于另一个事物,以增强表达的效果。
以上是一些常见的修辞技巧的翻译,但值得注意的是,修辞是一种艺术性的表达方式,翻译时需要根据上下文和语境进行恰当的转换和运用。
英语隐喻及翻译方法摘要:本文探究英语隐喻的定义及构成,阐述其类别,并运用实例说明英语隐喻的翻译方法,亦即直译法和意译法。
关键词:隐喻;本体;喻体;喻底;类别;直译法;意译法一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。
与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。
西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。
故隐喻将某物视为另一物。
1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。
2 英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。
所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison; 所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。
3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。
41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。
隐喻的本体是wife,喻体是 angel,同时出现。
2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。
英汉隐喻对比研究及翻译策略一、英汉隐喻对比研究隐喻是一种修辞手法,通过比较不同事物之间的相似之处,产生一种新的意义。
英汉两种语言都有丰富的隐喻表达方式,但它们的使用和理解方式存在一定的差异。
1. 英汉隐喻的差异英汉隐喻的差异主要表现在以下几个方面:(1) 文化背景的差异:英汉两种语言的文化背景不同,导致隐喻的理解和使用方式存在差异。
例如,英语中常用的隐喻“the pen is mightier than the sword”(笔比剑更强大),在中国文化中可能不被理解,因为中国文化中剑通常被视为更具有威力的武器。
(2) 语言结构的差异:英语是一种主谓宾语的语言,而汉语是一种主谓语言。
因此,英语中的隐喻往往通过动词和名词的转化来实现,而汉语中的隐喻则更多地通过形容词和动词的转化来实现。
(3) 隐喻类型的差异:英汉两种语言中,隐喻的类型也存在一定的差异。
英语中常见的隐喻类型包括比喻、隐喻和象征,而汉语中常见的隐喻类型包括比喻、象征和借代。
二、英汉隐喻翻译策略针对英汉隐喻的差异,翻译工作者可以采用以下策略来更好地传达隐喻意义:1. 保留隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中具有相似的理解和使用方式,可以保留原文的隐喻形式,直接翻译隐喻中的语言表达。
2. 意译隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中存在较大的文化差异,可以采用意译的方式,将隐喻的意义传达出来,而不是直接翻译隐喻的语言表达。
3. 借代隐喻:如果英语中的隐喻是通过借代来实现的,而汉语中没有相应的借代方式,可以采用其他方式来传达隐喻的意义。
例如,可以将借代隐喻转化为汉语中的比喻或象征。
4. 增译隐喻:如果英语中的隐喻比较隐晦,需要通过增加一些词语或句子来明确隐喻的意义,可以采用增译的方式来传达隐喻的意义。
总之,英汉隐喻对比研究和翻译策略是翻译工作者必须掌握的技能。
通过深入了解英汉隐喻的差异,采用适当的翻译策略,可以更好地传达隐喻的意义,提高翻译质量。
高级英语中的修辞手法总结带课文中例句
高级英语中常见的修辞手法包括:
1. 隐喻(Metaphor):隐喻是一种不直接说明事物,而是通过比较或比喻来暗示某一事物的修辞手法。
例如,“爱情是一座城堡,每个人都在寻找自己的归属”(隐喻,将爱情比喻为城堡)。
2. 反讽(Irony):反讽是一种表面说一套,实际上表达的却是与字面意思
相反的修辞手法。
例如,“我很喜欢去健身房锻炼,只是我的床喜欢把我困住”(反讽,表达的是作者不想去健身房)。
3. 排比(Parallelism):排比是一种通过使用结构相似的句式来表达相近
或相同意思的修辞手法。
例如,“他跳得高,跑得快,游得远”(排比,强调他各方面都很优秀)。
4. 拟人(Personification):拟人是一种将非人类事物赋予人类特性的修辞手法。
例如,“月亮害羞地躲进了云层里”(拟人,将月亮人格化)。
5. 夸张(Hyperbole):夸张是一种通过夸大或缩小事物来表达强烈情感的修辞手法。
例如,“他高兴得像中了彩票一样”(夸张,强调他非常高兴)。
以上是高级英语中常见的修辞手法及例句,希望对你有所帮助。
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧隐喻修辞格是英语文章中常见的一种修辞手法,它可以丰富文章的意义,增强文章的表现力。
但当这种修辞格被翻译成其他语言时,往往会造成翻译困难,需要掌握一定的翻译技巧。
一、什么是隐喻修辞格?隐喻修辞格是一种修辞手法,在英语文章中常常使用。
它是通过将一个事物与另一个事物进行类比来表达意义。
这种类比关系是建立在两个事物之间的相似之处上的。
例如:“他是一头狮子”这句话中,“他”被比作狮子,表达他的勇猛和强大。
二、隐喻的翻译技巧翻译隐喻修辞格时,需要注意以下几点:1.理解隐喻的意义在翻译中理解隐喻的意义十分重要。
首先,需要理解原文中的意思,弄清楚两个被比较的事物之间的相似之处。
其次,需要理解作者使用隐喻的目的。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,在这句话中,作者想表达的是他的自由、追求和高飞的状态。
2.寻找翻译隐喻的合适的言语翻译隐喻的关键是找到适当的词语,用其他语言来表达与原文中相似的意义。
因为隐喻一般是建立在英语语言中的文化背景和文化禀赋之上,因此翻译时需要结合文化,用相应的词语来表达隐喻所表达的意义。
例如:“他是一头狮子”,译时可以使用类似的动物来表达同样的意思,如“他是一头猛虎”。
3.保持修辞格的特定特性在翻译隐喻时,需要保持隐喻的特定特性,不能使隐喻丧失原来的意义和表现力。
因为隐喻所包含的意义往往超出了具体比喻的意象本身,而是通过比喻所缔造的隐喻意蕴来间接地表达某种含义,因此,在翻译隐喻时,不仅要翻译出隐喻所涵盖的意义,也要体现出隐喻所包含的情感色彩。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,这句话传达的是自由、追求和高飞的感觉,翻译时应该在译文中体现出这种情感,否则会使读者感到隐喻的表现力受到了削弱。
三、总结在翻译隐喻修辞格时,需要综合考虑隐喻的含义、语言、文化等因素,尽量搭建出与原文相似相应的新的隐喻意象,以达到保持原文意义和表现力的目的。
因此,要翻译好隐喻修辞格,需要译者具备丰富的语言、文化和修辞知识,灵活运用翻译技巧,才能做到翻译质量的高效保证。
高级英语语篇中隐喻的翻译方法:随着人类思维方式的日益多样化,折射到文化学术层面,也就意味着我们所面对的高级英语文体形式越来越多样化,想要使文章翻译的行云流水,尤其是在高级英语语篇中,就必须重视隐喻的翻译技巧。
隐喻,让文章显得更贴切,如果翻译得当,能更接近原作的地道表达;如果翻译不当,极有可能使文章晦涩难懂。
所以,掌握高级英语语篇中的隐喻翻译方法,具有极强的理论价值和实用价值。
标签:高级英语;隐喻;翻译;技巧与方法一、引言隐喻,在语言现象中很常见,因为它是一种常用的语言表达方式。
由于隐喻表达方式的特殊性,人们在中英文翻译过程中,往往感觉很难把握,难以自如驾驭。
究其原因,还是对其本质特征没有十足的把控,所以,本文将从隐喻的本质特征出发,结合实际翻译中存在的问题,探寻英语隐喻翻译的方法。
二、隐喻的特征及其翻译中的问题(一)隐喻的特征。
在我们所知道的修辞手法中,隐喻应该算得上是其中较为常见的一种,不可否认的是,其在现代文章中越来越发挥着举足轻重的作用,尤其是在英语翻译中。
隐喻,和其它修辞手法一样,它存在的意义,就是为了增强语言的表达效果。
只不过,不同于明喻,隐喻是将两种完全不同概念的事物通过委婉含蓄的表达方式来表达,从而做到形象比喻。
所以,概括起来,隐喻有三个特征:(1)有三个必不可少的条件。
想要判断某个词是否用了隐喻,首先就要看它是否具备三个条件:即是否有主体、喻体以及喻意。
隐喻是在本体和喻体之间找相似,然后以此为基础,转移意义。
(2)隐喻义往往与字面意思相对立。
作家之所以选择隐喻,很多情况下都是因为所使用的语言的字面意义和语境发生冲突,所以用和语境相符的另外一种理解来代替。
隐喻,毁灭的是字面意义,但是在这一过程中,又会诞生新的意义。
(3)可以表达语言行为的各种微妙特征。
隐喻,应当从特定的语境中产生,这也就意味着情景因素对隐喻句的创造有着十分重要的作用。
语境造就主体意义,而主体意义又为隐喻做铺垫。
(二)翻译中常见的问题。
英汉隐喻之关系及翻译方法隐喻是修辞手法中非常常见的一种形式,它在英汉两种语言中都占有重要地位。
隐喻是通过比喻或象征的方式来表示一个概念或主题,从而使读者或听众能够更好地理解和接受这个概念或主题。
英汉两种语言在隐喻的表达上有着一些共同之处,同时也存在一些区别。
本文将通过分析英汉两种语言中隐喻的关系以及翻译方法,以帮助人们更好地理解和应用隐喻在语言交流和翻译中的作用。
首先,英汉两种语言中的隐喻关系可以分为直接隐喻和间接隐喻。
直接隐喻是指一个词或短语直接用于比喻或象征另外一个概念或主题,而间接隐喻则是通过词语的隐含含义或间接的表达来达到比喻或象征的效果。
例如,英语中的句子"he is a shining star"中的"shining star"是一个直接隐喻,表示他是一个出类拔萃的人;而汉语中的句子"他是一颗明亮的星"中的"明亮的星"是一个间接隐喻,也表示他是一个光彩夺目的人。
其次,在翻译隐喻时,需要根据隐喻的类型和含义来选择合适的翻译方法。
有些隐喻在英汉两种语言中具有相似的表达方式,可以直接进行翻译。
例如,英语中的句子"the world is your oyster"可以直接翻译为"世界是你的牡蛎",表示世界尽在你的掌握之中;而汉语中的句子"心如止水"可以直接翻译为"the heart is as still as water",表示心境平静。
然而,也有一些隐喻在英汉两种语言中表达方式存在差异,需要使用翻译策略来转化隐喻的含义。
一种常见的策略是使用近义词、类比或相关词汇来翻译。
例如,英语中的句子"he has a heart of gold"中的"heart of gold"可以翻译为"他心肠很好",表示他非常慷慨;而汉语中的句子"那个字我按不上"中的"按不上"可以翻译为"the character cannot be typed",表示按键无法输入该字符。
英语暗喻的修辞作用与翻译方法英语暗喻的修辞作用与翻译方法
英语暗喻(Metaphor)是一种表达修辞,是一种双关性的精巧修辞技巧,可以
在若干维度上以色彩鲜明的形象描述,加深语义的表达。
英语暗喻的修辞作用十分突出,能够让文字更加生动形象,让表达更加丰富,让形象更有节奏感。
其翻译方法大体分为直译法和意译法两种,具体的翻译方法如下:
一、直译法
针对英语暗喻的直译法是将暗喻中出现的抽象概念翻译成相应的抽象概念,采
用相似或相类似的表达方式,以保持暗喻的完整性和具体性,并重建原文用词的文言文气。
比如:Life is like a box of chocolates.(活着就像一盒巧克力)可
以翻译成:生活就是一盒巧克力,从中随机挑选。
二、意译法
通过暗喻引出的意思翻译成具体的形象。
比如:Life is like a box of chocolates.(活着就像一盒巧克力)可以翻译成:生活充满了未知和挑战,就像
从一盒洋溢着美味的巧克力中挑选出自己喜欢的品种一样,我们要勇敢做出选择。
总之,英语暗喻是一种非常有趣也非常有效地修辞方式,在翻译中也别具特色,常常可以根据上下文环境来灵活使用直译法和意译法,让原本的表达更加生动有趣,传达出更加细腻的表意,从而得到更好的翻译效果。
英语修辞手法1、Simile明喻明喻就是将具有共性得不同事物作对比、这种共性存在于人们得心里,而不就是事物得自然属性.标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
例如:1>。
He waslike acock who thoughtthe sunhad risento hear him crow、2>、I wanderedlonely asa cloud。
3>。
Einstein only had a blanketon, as ifhe had just walkedou tofafairy tale、2。
Metaphor 隐喻,暗喻隐喻就是简缩了得明喻,就是将某一事物得名称用于另一事物,通过比较形成。
例如:1〉。
Hope isa good breakfast, but itis a badsupper、2>.Some books are to be tasted, othersswallowed, andsome few to bechewed and digested。
3、Metonymy借喻,转喻借喻不直接说出所要说得事物,而使用另一个与之相关得事物名称、I。
以容器代替内容,例如:1>。
The kettleboils、水开了、2〉。
Theroom sat silent、全屋人安静地坐着。
II。
以资料、工具代替事物得名称,例如:Lend me your ears, please.请听我说、III.以作者代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集VI、以具体事物代替抽象概念,例如:Ihadthe muscle, andthey made money out of it、我有力气,她们就用我得力气赚钱。
4、Synecdoche 提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般、例如:1>。
英汉隐喻之关系及翻译方法
隐喻(metaphor)指的是一种通过比喻来传达意义的修辞语言。
隐喻
包含两个基本的概念,即原喻体(source domain)和隐喻体(target domain)。
原喻体为已有的概念,而隐喻体则是需要描述的对象,通过比
较原喻体和隐喻体之间的共性和差异来增强描述的力度。
中英文之间的隐喻往往存在差异,翻译时需要考虑到目标语言的文化
和语言背景。
下面介绍三种常见的隐喻关系及翻译方法:
1. 视觉隐喻(visual metaphor)。
视觉隐喻指的是通过形象的视觉图像来传递含义的隐喻关系。
例如,“时间是一条河流”、“生命是一场旅程”等。
这类隐喻是比较直观的,
翻译时需要将图像转化成目标语言中的对应词汇或形象,让读者能够理解
之间的关系。
2. 动态隐喻(dynamic metaphor)。
动态隐喻指的是通过描述一种动态关系来表达含义的隐喻关系。
例如,“交流是一种桥梁”,“教育是一种播种”,这类隐喻往往需要在翻译时
使用比喻或解释的方式来进行翻译。
3. 感官隐喻(sensory metaphor)。
感官隐喻指的是通过感官体验来表达含义的隐喻关系。
例如,“声音
如丝绸般柔软”,“风味如芳香的茶叶”,这类隐喻可以根据目标语言的
文化背景进行取舍、补充和适当调整来进行翻译。
总之,在翻译隐喻时需要注意到隐喻的类型和含义,并结合目标语言
的语言和文化背景进行翻译,以确保目标读者能够正确地理解含义。
作为一种修辞法,隐喻指的是在语言中用一种事物来比喻另一种事物、行为或特点。
隐喻通常包含主体(比喻对象)、喻体(比喻用语)和喻义(主体和喻体间的相似之处)。
隐喻的使用常常会使语言表达更为生动形象,而如何精准翻译隐喻的内涵则是英汉互译中的难点。
比如汉语中的“驴”和英语中的“ass”都可以用来比喻笨蠢的人,“鹦鹉”和“parrot”都可以比喻重复别人说话的人,“沧海一粟”可以是“a drop in the ocean”,“纸老虎”可以译为“paper tiger”等等;但汉语中“望子成龙”的“龙”却不能译为“dragon”,因为在西方文化里,“dragon”通常是邪恶的象征;英语中的“He is a lucky dog”也不能译为“他是一条幸运狗”,因为在汉语文化中,“狗”也有很多贬义的表达如“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等等。
因此,考虑到汉英两种语言在文化背景、观念民俗、历史传承、表达习惯等各方面的不同,翻译隐喻时还应考虑其所包含的深层次文化内涵,采取多种灵活方法,以使其符合受众的语言表达习惯和文化语境。
关于隐喻的翻译,英国著名翻译理论学家彼得·纽马克(Peter Newmark)总结了七种方法供参考,其按优先次序排列如下:(1)直译保留原文意象;(2)明喻+释义;(3)同一隐喻加释义;(4)用标准的目标语意象替代原文意象;(5)用明喻翻译隐喻;(6)将隐喻转为释义;(7)删除隐喻不译。
当然,在具体的翻译过程中,还要根据具体情况对隐喻进行灵活处理,选择最为合适的翻译方法,从而最大限度保留源语文化特色,并准确传递原文主旨信息。
01直译例1又要顾事业,又要顾家庭,现代女性蜡烛两头烧。
Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.例2 他们两夫妻一起走过了婚姻中的低潮时期。
浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧
摘要:修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。
隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确
理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想。
本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行一些探讨与总结。
关键词:修辞格;隐喻;翻译技巧;
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。
韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.”指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高
语言的表达力的一种修辞手法。
在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:
一、直译法
与明喻(simile)通常使用like, as等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧
密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:
1. tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。
(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。
)
2. shakespear is a mirror of british history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。
(用镜子来隐喻莎士比亚十分贴切。
)
3. his action is to add feul to the flame. 他的行为简直是火上浇油。
4. low wages are the country’s trump card at this stage of its economic development. 低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。
(“trump card”是指可以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符。
)
二、意译法
在许多情况下,因为东西方民族的历史文化、风俗习惯和思维方式存在着巨大差异,大量英语词汇的隐喻意义是英语文化中所独有的,以至对于某些英语当中常用而汉语中不用或罕用的隐喻手法,需要采取意译的办法,才能准确表达原文的思想和精神。
例如:1. there is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及残暴又狡猾。
(老虎在英语文化中是凶残的象征,猿猴则是狡猾的代表)
2. every dog has its day. 凡人自有出头日。
you can’t teach
old dogs new tricks.你无法教老手新把戏。
(在西方狗被认为是人类最忠实的朋友,因此狗通常用来隐喻人物)
3. we suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英语里特有的,而汉语里并没有这样的表达,此处应译为“打破或缓解僵局”。
三、关联与归化法
认知语用学理论之一的关联理论认为:原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,要做到忠实于原作者的交际意图,就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。
关于隐喻的理解,关联理论认为是说话人故意违反了合作原则中的质的准则,让听话人从中推导出这样的隐含意义。
当源语语言文化与目的语语言文化相差甚远时, 译者可以依据目的语语言文化规范对原文进
行归化翻译,使译文符合目的语读者的理解与期望达到语用等效。
四、混合译法
有时为了保全原句的意义, 又不舍弃原句所描绘的意境,我们可以同时兼用直译和意译的混合译法,达到神形兼备, 画龙点睛的效果。
如:a rolling stone gathers no moss. 滚石不聚苔,转业不聚财。
every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。
五、增译法
有时候由于英汉两种语言的语用差异,翻译一些隐喻时,在汉语中找不到对应的词语。
读者根本不知喻体为何物,有时即使直译了
也会失去原文的语用意义,特别是一些涉及人名和地名的隐喻。
翻译这类隐喻时,可以采用增译法,即稍加解释说明, 以突出喻底。
如:
1. that man is another shylock. 那个家伙是又一个夏洛克, 为人吝啬。
(夏洛克是文学作品中吝啬的形象角色)
2. when a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of las vegas. 当一个女人集中精力工作时,她的脑海就如同著名赌城拉斯维加斯的夜景一般亮起。
(在拉斯维加斯前面加上著名赌城,则会为译语读者提供与原语读者相近的信息)
总而言之,隐喻的翻译是个十分复杂的问题。
通过以上方法,我们能尽量忠实恰当地做好英语隐喻修辞格的翻译,正确地传达隐喻的喻义,从而最大限度地提高译文的语用价值。
参考文献:
[1]陈定安.(1998).英汉比较语翻译[j].中国对外翻译出版社.
[2]何自然.(1988)语用学概论[j].湖南教育出版社.
[3]黄任.(1996)英语修辞与写作[j].上海外语教育出版社.
[4]陈道明.隐喻与翻译[j].外语与外语教学,2002,(9). .
[5]束定芳.隐喻学研究[m.上海:上海外语教育出版社,2001:28.
[6]谢之君.翻译中的隐喻性认知[j].上海科技翻译, 2001(3).。