基于建构主义的翻译教学方法与
- 格式:pdf
- 大小:2.29 MB
- 文档页数:2
基于建构主义的大学英语翻译教学模式改革路径一、建构主义与翻译教学建构主义认为知识不是从外界输入到学习者的大脑中,而是通过学习者自身的积极参与进行建构的。
基于建构主义的翻译教学应该注重学生的参与性和主体性,通过学生自主构建知识和经验,促进他们的语言学习和翻译能力的提高。
在大学英语翻译教学中,可以通过创设情境、任务型教学等方式,引导学生在实际语境中进行翻译活动,从而提升他们的翻译能力和语言水平。
1. 创设真实情境在大学英语翻译教学中,可以通过模拟真实的语言情境,提供真实的翻译任务,让学生在实际语境中进行翻译活动。
可以让学生翻译真实的商务文件、新闻报道或广告文案,让他们感受到语言和文化的碰撞,从而促进他们的语言表达能力和跨文化交际能力。
2. 引导学生合作翻译基于建构主义的翻译教学应该注重学生之间的合作与交流,可以通过小组合作翻译的方式,让学生在合作中相互学习、相互促进。
学生可以在小组中相互讨论、交流翻译策略和方法,共同完成翻译任务,从而提高他们的语言表达能力和团队合作精神。
3. 提供反馈和指导在翻译教学过程中,教师应该及时给予学生反馈和指导,帮助他们发现翻译中的问题和错误,并引导他们找到解决问题的方法和策略。
可以通过讨论课、作业批改等形式,及时给予学生建设性的反馈,让他们在实践中不断改进和提高。
5. 提倡自主学习基于建构主义的翻译教学应该注重学生的自主学习能力,引导学生主动参与翻译活动,培养他们的自主学习意识和能力。
可以通过布置开放性的翻译任务、鼓励学生进行自主研究和探讨等方式,激发学生的学习兴趣和动力,培养他们的终身学习能力。
三、教学策略和方法1. 任务型教学基于建构主义的翻译教学应该注重任务型教学,即以任务为主导,通过任务驱动学习,使学生在实际翻译情境中运用所学知识和技能进行翻译。
教师可以设计一系列的翻译任务,让学生在完成任务的过程中不断提高语言表达能力和翻译能力。
2. 多媒体教学基于建构主义的翻译教学应该注重多媒体教学,即通过多种多样的媒体手段来呈现教学内容,激发学生的学习兴趣和动力。
建构主义视角下翻译课堂自主学习模式探讨根据时代和社会发展的要求,翻译教学的地位日益凸显。
而翻译能力的提高,靠的是翻译学习者大量的翻译实践,这就需要学习者有一定的自主学习能力。
那么,翻译教学必须从传统模式中走出来,探索新的教学模式。
建构主义正是强调学习过程中学习者的主动地位,同时也强调学习者之间的协作与教师的重要性。
根据这一理论,在翻译课堂教学过程中,必须加强师资队伍建设,提高教师自身翻译理论知识和实践能力;发挥教师的指导作用,充分实现课堂价值;强调学生中心观,促进其学习的积极性和主动性;发扬协作精神,在翻译协作中建构翻译知识;改善教学环境,应用多媒体和网络来辅助教学来提高课堂效率;利用网络的优势,在教师的指导帮助下注重评价环节,鼓励翻译实践。
改革教学模式,让学生在翻译过程中相互协作,体验翻译的乐趣,建立翻译的信心,从而在大量的翻译实践中获得翻译能力的提高。
建构主义翻译自主学习一、引言社会的快速发展需要大量复合型人才,以适应国家经济发展和国际交流的需要。
我国大多数高等学府、大学院校都开设了英语语言文学专业,并加强了对翻译人才的重视和培养。
近年来,随着社会的发展和我国对外交流的日益频繁,社会上对翻译人才的需求不断扩大,对翻译人才的能力要求也越来越高。
虽然这对外语教学的发展提供了良好契机,但其教学存在诸多问题,仍处于全面改革时期,特别是翻译教学方面。
然而,翻译能力的提高不是一朝一夕的事情,也不是在翻译课上学点翻译理论和翻译技巧就能达到的。
毕竟,翻译是英语专业学生必备的一项技能,涉及到学生对英汉两种语言的综合理解能力和表达能力。
翻译能力的提高,必须通过翻译者不断的实践和总结经验才可以获得。
传统的翻译教学模式以课堂为中心,教师为中心、教材为中心。
老师围绕有限的教材进行填鸭式的教学,一味地站在讲台上灌输书本中死板的知识;而学生则依赖于教师填鸭式的教学,被动地接受所限的书本中的知识。
在目前的翻译教学课上,很多老师在翻译课堂上仍然沿用这样的传统教学模式:以“教”为中心,介绍翻译的历史、要求及翻译;讲解翻译中用到的各种方法技巧;介绍英汉句子结构的差异;提供一些句子或段落供学生练习然后给出译文;讲解语域、文化等因素对翻译的影响;名家名译赏析等。
建构主义的教学模式、教学方法与教学设计一、建构主义的由来与发展建构主义(constructivism) 也译作结构主义,其最早提出者可追溯至瑞士的皮亚杰(J.Piaget)。
他是认知发展领域最有影响的一位心理学家,他所创立的关于儿童认知发展的学派被人们称为日内瓦学派。
皮亚杰的理论充满唯物辩证法,他坚持从内因和外因相互作用的观点来研究儿童的认知发展。
他认为,儿童是在与周围环境相互作用的过程中,逐步建构起关于外部世界的知识,从而使自身认知结构得到发展。
儿童与环境的相互作用涉及两个基本过程:"同化"与"顺应"。
认知个体(儿童)就是通过同化与顺应这两种形式来达到与周围环境的平衡:当儿童能用现有图式去同化新信息时,他是处于一种平衡的认知状态;而当现有图式不能同化新信息时,平衡即被破坏,而修改或创造新图式(即顺应)的过程就是寻找新的平衡的过程。
儿童的认知结构就是通过同化与顺应过程逐步建构起来,并在"平衡--不平衡--新的平衡"的循环中得到不断的丰富、提高和发展。
这就是皮亚杰关于建构主义的基本观点。
在皮亚杰的上述理论的基础上,科尔伯格在认知结构的性质与认知结构的发展条件等方面作了进一步的研究;斯腾伯格和卡茨等人则强调了个体的主动性在建构认知结构过程中的关键作用,并对认知过程中如何发挥个体的主动性作了认真的探索;维果斯基创立的"文化历史发展理论"则强调认知过程中学习者所处社会文化历史背景的作用,在此基础上以维果斯基为首的维列鲁学派深入地研究了"活动"和"社会交往"在人的高级心理机能发展中的重要作用。
所有这些研究都使建构主义理论得到进一步的丰富和完善,为实际应用于教学过程创造了条件。
建构主义的教学模式、教学方法与教学设计二建构主义的教学模式与创新在研究儿童认知发展基础上产生的建构主义,不仅形成了全新的学习理论,也正在形成全新的教学理论。
基于建构主义的支架式教学模式在高中英语阅读教学中的应用English:The constructivist scaffolding teaching model can be effectively applied to high school English reading teaching. This model emphasizes the importance of actively engaging students in the learning process and building on their prior knowledge and experiences. In the context of English reading instruction, teachers can use scaffolding techniques such as breaking down complex texts into manageable parts, providing guiding questions and prompts to help students make connections, and offering support as they work through challenging sections. By doing so, teachers can help students develop critical thinking skills, improve their comprehension and analysis abilities, and foster a deeper understanding of the text. Additionally, the constructivist scaffolding teaching model encourages collaborative learning, as students are encouraged to work together to construct meaning and make sense of the text. Through discussion, debate, and reflection, students can expand their perspectives and gain a more comprehensive understanding of the reading material. Ultimately, the scaffolding teaching model inhigh school English reading instruction promotes student-centered learning, active participation, and the construction of knowledge, which are essential components in developing students' proficiency in English reading.中文翻译:建构主义支架式教学模式可以有效运用于高中英语阅读教学。
科技信息近些年来,针对国内高校英语专业的翻译教学一直在进行改革,但翻译教学因受传统教学模式的影响和约束较多,改革效果并不显著。
翻译课是高年级的重点课程,也是教学大纲里明确提出培养的重要技能之一,如何提高翻译课的教学效果,已经成为专业英语教学中极为重要的一环。
本文尝试从建构主义理论的视角提出对英语专业翻译课程改革的建议,以期能够有效促进翻译教学。
一、专业英语翻译教学的现状目前,客观来讲,专业英语翻译教学依然存在以下几个问题:其一,教学方法上仍旧采用“以教师为中心”的传统教学模式。
往往是老师按照课本,精选一些词句的翻译进行讲解示范;或者介绍翻译的标准和要求,演示一些常用的翻译方法;或者是选取一些名篇名句以供练习,然后对照译文进行语言层面的讲解。
这样的教学方法使得学生往往只记住了一些生硬的翻译方法和技巧,缺乏灵活运用的能力,对翻译的理解仅仅停留在技能方面。
其二,目前翻译教程所配套使用的教材内容也比较陈旧,大多数教材侧重于各种翻译技巧的罗列,选材例句段落大多数偏向于文学文本,没有或者几乎没有涵盖文本外的职业翻译特点或因素,如旅游翻译,商务文本翻译等。
教材的时效性,功能性较差也使学生的翻译能力多停留在语言层面,缺少用英语交流信息、表达思想的能力和机会;学生也缺乏必要的积极运用心理的培育和养成。
其三,翻译测试仍采用传统的机械法或印象法,而且对于测试的内容和评分标准,基本上都是由教师自己随意决定的,几乎没有依据相关理论来科学制定翻译测试试卷。
整个翻译测试,特别是文本翻译测试具有相当的盲目性和随意性。
另外各种方法单独使用分别有各自的长处和短处,未能发挥各种方法的综合效应。
二、建构主义的学习理论与教学理论建构主义学习理论源自皮亚杰关于儿童认知发展的理论,后经科恩伯格、维果斯基等进一步发展完善。
该理论强调学习的主动性、社会性和情境性,即学习者是学习的中心,学习是由学习者自主建构知识的过程,教师只是知识构建的辅助者。
建构主义教学理论提出应在已有的知识经验中去生成新的知识,倡导在实践中学习和提高。
因此,在翻译课堂教学上,教师应改变原有的教学思路,以学生为中心,发挥学生的主动性和创造性,促进学生翻译认知的自我扩展。
教师应多为学生提供丰富的练习材料,创造翻译实践的机会,注重学生文化意识的培养,注重学生分析、解决翻译问题能力的培养,学生的外语翻译能力才能有较大的飞跃,才能更好地适应现代社会的需要。
过去翻译课一直停留在传统的教师讲授,以技能培养为中心的教学法阶段,已经不能适应培养新型专业人才的需要。
通过建构整体教学法,能提高学生的理论实践能力,为创新能力的培养打下良好的基础。
三、建构主义理论视角下的多元化翻译教学模式根据建构主义的学习理论和教学理论,学生应该积极主动的构建知识体系,教师应该对学生的知识建构起帮助和促进作用,这就要求教师精心选择课堂教学资料,设计和组织课堂教学,能为学生创设真实的、具体的、多元的学习环境、设置适当的学习任务,灵活采用创新的测评方法,来帮助促进学生的学习。
基于建构主义理论的整体教学模式,将为实现翻译课程的教学目标提供有效的帮助指导。
(一)以市场为导向,精心选择课堂翻译材料建构主义强调学生是学习环节的主体,教师是教学的组织者、引导者和促进者。
那么作为组织者、引导者和促进者的老师,首先要解决的就是课堂教学材料的选择。
课堂教学材料是整个翻译课堂教学活动的载体,是翻译课堂教学质量的关键环节。
难易适中的教学材料能兼顾不同层次学生的需要,充分的调动学生们的学习积极性。
教师应给学生提供大量各种类型的真实的源语文本,为学生创造真实的翻译环境,尽可能的让学生熟悉了解翻译的各个流程,比如对不同体裁的文本进行文本分析,不同的翻译策略,甚至可以让学生自主选择翻译材料。
另外,在我国目前的翻译市场中,非文学文本即实用文本占到了翻译总量的95%,因此,教师应该尽可能地为学生提供翻译市场上的各种应用文本为一手教学材料,比如商务合同翻译,外贸信函翻译,旅游文本翻译等,让学生不仅能提高母语与目的语的使用水平,也能不断扩宽学生的知识面,使学生逐步掌握相关领域的专业知识,提高自主学习的能力。
也可以根据学生的实际水平,要求他们在课前利用网络、图书馆等资源对相关知识进行查找和探讨,这样才真正体现了建构主义理论所提倡的“在一定的社会文化背景下,利用必要的学习资料”进行学习的理念,也才能够真正引发学生的学习兴趣。
同时,教师所选取的翻译材料也要体现语篇意识和文体意识,避免使用单句作为翻译材料,要让学生在完整的语篇翻译中理解连贯和衔接技巧,在不同类型的文体翻译中体会不同文体文本的差异。
(二)依据“建构主义”的教学理论,积极探索建立“整体教学法”建构主义理论认为,学习的过程就是一个意义建构的过程,需要通过与他人进行合作或者需要通过别人的帮助来完成。
知识的获得是动态的,需要在一定情境下,通过人与人的交流合作来实现。
同时,建构主义理论强调,学生是学习活动的主体,其知识体系的建构是发展的,自我建构的。
翻译的教学也应该遵循以学生为中心的指导思想,将学习能力的动态发展作为考核重点。
在教学过程中,教师应该以“意识培养——过程实践——能力提升——综合测评”为主线,因材施教,提高学生的学习效率和自主学习能力。
在“意识培养”阶段,教师应首先注重学生“翻译意识”的培养,多采取英汉语言对比讲座的方式,来引导学生发现、分析、讨论母语与目的语在语法,文字,文化等各方面的异同,启发学生对于语言差异的思考。
教师可以采取分组讨论、小组专题演讲、个人专题演讲等的方式,来促进学生间的相互交流,培养学生的合作精神。
在此阶段,有必要为学生建立电子档案袋,记录学生初始的读写译水平。
在“过程实践”教学阶段,以培养学生自主学习能力为中心,教师为学生选择提供合适的翻译文本作为课外作业,学生分组进行准备。
学习小组首先对文本的写作背景、写作风格、文体特点等进行讨论,理解大意,然后通过讨论,借助词典、网页等进行初步翻译,并根据各自的翻译整理出小组译文。
教师在课堂上组织收集每个小组的译文,倾听每个小组的翻译思路以及译文中的难点疑点,此过程中可以允许学生进行辩论。
最后教师对于不同小组的译文给予简要的点评,对不同层次的学生翻译的难点进行指导。
学生根据老师的意见修改,最后形成最终的译文。
学生需将翻译思路与过程用翻译日志等方式进行归纳总结,与多次修改的译文一同录入电子档案袋备档。
分组翻译方式能够保证课堂有效教学时间,真正做到以学生为中心,提高学生合作参与能力。
电子档案袋的记录则能保证每个学生的参与,便于体现学生翻译能力的动态发展。
在“能力提升”教学阶段,教师则应给学生提供仿真模拟实战和各种实用文体的翻译训练,并以网络教学平台为辅,加强实践教学比重,以培养学生的实际动手能力和应用能力。
除此之外,教师还可以结合基于建构主义的翻译教学方法探索与研究吉首大学张瑞[摘要]本文结合笔者从事英译专业本科生翻译教学的经验,从翻译教学现状分析入手,结合建构主义学习理论与教学理论,提出应以“意识培养——过程实践——能力提升——综合测评”为主线,构建新型的整体教学模式。
文章指出,整体教学模式真正让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向,引导学生熟悉翻译过程中的各个步骤,培养学生独立思考能力和团结合作的精神,提高了学生的综合素质。
通过电子档案袋的建立,教师能有效监管学生的学习情况,并依据学生的翻译能力的发展及时调整教学计划。
通过综合测评手段,能使学生树立起终身学习的观念,积累语言知识,不断提高语言能力。
[关键词]建构主义翻译教学方法基金项目:本文系湖南省教育厅科研项目《基于生态翻译学视角的沈从文作品英译研究》(11C1055)以及吉首大学校级教改课题《基于建构主义的翻译教学方法探索与研究》(2011JSUGB09)阶段性研究成果。
作者简介:张瑞,任教于湖南省吉首大学国际交流与公共外语教育学院,外国语言学及应用语言学硕士,讲师,研究方向:翻译学研究,外国文学研究。
——43科技信息重点,对于高校在扩张过程中的债务计算出每年应支付的利息及本金,国家可以对高校的所有贷款或申资项目进行使用方面的审计,一方面是对于促进提高生均办学条件的,如在硬件方面,主要是生均占地面积、实验室、办公用房、生均办公行政用房、生均宿舍、生均体育用房等硬件生均教学行政用房等指标,另一方面,就是对于一些后勤服务设施,如学生食堂,学生浴室等后勤化改革的项目,就要进行成本效益的分析,对其投入产出进行比较,再根据资产的实际使用情况计算出可以为高校带来多少经济效益,用收入扣除每年应抵扣的利息及折旧来确定效益,如果效益小于零,则说明是否管理上还存在一些问题,要么加强成本核算,要么进行招商引资,确保高校国有资产的保值增值。
(4)建立债务日常核查制度对于高校的基本建设项目,各级政府应根据情况,在确保高校勤俭办学的基础上,控制高校基本建设规模和债务规模。
建立起高校每年年末债务信息反馈制度,并且形成对高校各类债务清偿情况进行检查考核的常效机制,对违法违规行为,严肃追究相关责任。
加强对高校新增贷款条件限制,如高校需要新增贷款,必须经过上级财政部门同意,并会同教育部门、审计部门、人民银行、银监局等部门联合进行审核,进行可行性分析,在确保新增贷款有具体项目用途,以及贷款确保能够按期还本付息的情况下,由金融机构对高校进行贷款,同时政府与其他部门加强对新增贷款的后续跟踪。
保证贷款能够按预定的用途进行使用。
严禁未经批准新增贷款债务,对于高校盲目和随意与银行、企业或个人贷款或融资的违规行为建议有关部门严肃处理,此项工作应纳入学校校长经济责任审计之中,保证高校债务偿还工作的严肃性和严谨性。
3.结束语高校由于特殊的历史原因导致存在各种各样的债务,又因其业务复杂,导致化解任务相对艰巨,如何保证化债资金使用的合法性和效益性是政府、高校和社会共同关心的话题,所以审计部门要加大审计的力度,减少舞弊和违规行为的发生,确保用最短的时间还清债务,保证高校以教学科研为工作重点,实现高等教育的良性发展。
参考文献[1]李军.江苏省属高校化解债务资金审计[J ].中国集体经济,2009,(7)[2]李军毅.高校贷款的风险与防范[J ].价格月刊,2009,(4)(上接第41页)的特点,要相对完整译出赣州红色艺术经典文化,可采用意译法,因为意译法从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不太注意细节,译文自然流畅即可。
从文化符号学的角度来说,这是由于文本所包含的因素是动态的,因此文本的意义也是动态变化的,致使文本的意义会不可预见。
红色歌曲《十送红军》(新版)里有一句歌词是“朝也盼来晚也想,红军啊,这台(里格)名叫(介支个)望红台”,由于歌曲歌词采用情景交融,借景抒情的手法,使人感到情真意切、难舍难分,加上歌曲本身具有的赣南民歌特色叙说风格与句法诸如“里格”与“介支个”,所以在翻译时只能采用意译法将原文大意表达出来,本文作者试意译为We do miss you the Red Army day and night.And this pavilion is Wanghong Tai.3、活译法根据洛特曼文化符号学的观点,文本有记忆功能,是产生意义的“引擎”,有文化记忆机制,而且有保存自己过去语境的能力。