中英文翻译的现代教育方法-2019年精选文档
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:6
英汉互译实战技巧(汉翻英)一、基本方法要想成为一名合格的管理者,重要的一点是了解其身份和职责。
1)句子主干:一点是了解其身份和职责。
(主语)(系动词)(表语)2)句子主干中的各个成分翻译为与其对应的英语(直译和意译)i.“一点”可以译为“A point/A step”, 前面有定语“重要的”修饰,可以翻译为“An important point/An important step”ii.“是” 可以译为“is”(因为此句主语是单数形式)iii.这里的“其”实际上是指代前面的“管理者”,而管理者可以译为“administrator”(直译)或“a person in a managing position”(意译)iv.“了解其身份和职责” 可以译为“ understanding his or her role and responsibility”3)分析句子中的其他成分并翻译成与其对应的英语要想成为一名合格的管理者实际上是做此句的目的状语,可以译为“In or der to become a qualified administrator/ In order to become a qualified person in a managing position”4)完整地翻译整句话In order to become a qualified person in a managing position,animportant step is understanding his or her role and responsibility.二、特殊处理(1)主语从句的处理实例分析:目前,学生们通过体育锻炼增强了体质,为提高学业成绩创造了良好的条件。
方法一:断句法即将主语从句独立成句,为原句余下的部分添加主语,使原句成为两个句子。
Currently, students strengthen their body throughsports activities. This has created favorable conditionfor the improvement of their academic performance.方法二:名词法将原句的主语从句转化为名词词组,具体办法有两种——可以将主语中的动词转化为英语中含有行为和动作意义的名词或形容词,如实现——realize——realization,解决——solve——solution, 期盼——aspire——aspirationCurrently, the enhancement of students’ body throughsports activities has created favorable condition for theimprovement of their academic performance.(2)无主语/零主语的处理实例分析:在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。
浅谈英语教学过程中汉译英手段的使用英语教学中汉译英练习作为一种辅助教学手段,多数教师总在自觉或不自觉地使用,可对于这种普遍的练习方式,却远未达到一种共识。
许多搞教育科研的人士认为,汉译英练习在学英语的过程中不断向学生施加母语影响,势必会造成汉语式的英语,形成汉语式的思维,因而一概否定或不予提倡。
而根据多年来的实践,我得出这样的结论:适度使用汉译英练习手段,并充分注意方式方法,对提高学生使用语言的能力和交际能力,往往能起到事半功倍的作用。
我常发现学生的基础知识、基本技能距大纲要求相差太远,尤其是书面表达能力更差。
许多学生说不出,写不对一句完整的英语句子,做单选题丝毫没有根据,明知知漏洞很多,却不知从何处入手。
针对学生的这些缺点,我改变练习方式——变每课后做单选题为汉译英练习,旨在强化学生的基本功。
做法是每复习完一节课就把事先精心设计的十个汉语句子在下课前宣读,第二天交翻译过的句子。
汉语句子的设计主要遵循以下原则:1.与课本联系密切,有的就是书上的原句稍加改头换面。
2.与课堂密切联系,课上总结、归纳的词、句型都设计在这十个左右的句子中。
3.与学生的日常生活联系密切,设计的句子既要注意实用性,也要注意趣味性。
起初,许多学生也包括较好的学生总是犯各种各样的错误。
如单词拼写,第三人称单数忘了加“S”,时态,语态,包括汉语式的英语等等。
不少学生觉得难,不愿意做。
我就帮助他们克服畏难情绪,多作鼓励,并告诉他们这些都是必须掌握的知识和内容,他们的错误经过订正和稍加讲解不少问题都得到了解决。
对一些顽固性错误,如句型掌握不牢,汉语式英语,某些词总拼写不对,我就变着法反复呈现,直到学生最终掌握。
当然这种练习只是在课后做,每周三十多个句子,作业量并不大,但效果却比每周做三套练习题明显得多。
坚持一段时间后,通常两个月即可收到成效。
在教学实践我一边大胆使用汉译英练习作为辅助教学手段。
一边在设计句子时总结了以下几项原则:1.由浅入深.每一模块新授课的教学不同于复习阶段,须稳扎稳打,不能急躁,逐渐增加难度,进而提高综合能力。
英汉翻译的基本方法和技巧(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。
语言知识是翻译的基础。
此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。
翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。
这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。
下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。
?1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。
因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。
通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。
它像法律一样维护公众利益。
[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。
但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。
例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。
)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。
)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。
现代外语教学法-----翻译法翻译法(translation method)产生于18世纪末的欧洲。
它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法Classical method、旧式法Old method。
其代表人物是德国的奥朗多佛(H· Ollendorff)。
1、翻译法的主要特点1)利用母语组织教学。
把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。
2)以传统语法作为教授外语的基础。
语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。
语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中运用、巩固规则。
3)侧重培养阅读能力。
语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读能力的培养当作首要的或唯一的目标。
口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。
2、翻译法的主要优点1)语法翻译法成了外语教学法史上最早的一个教学法体系。
它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础,适度的翻译也有利于外语教学。
2)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力。
3)注意利用语法,启发思维,训练智慧。
学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力。
3、翻译法的主要缺点1)过多地使用翻译法主要有两种弊病:翻译为中介、一是占用了大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会;二是不利于培养学生不通过翻译为中介、直接用外语理解和表达思想的能力。
2)过分偏重阅读能力的培养,忽视听说能力的培养。
3)重形式语法教学,轻技能训练和运用语言能力的培养。
4)语法与课文脱节。
死记硬背语法规则条条框框,脱离现实生活实际的例句和课文,这种方法呆板,气氛沉闷,激发不起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。
高中翻译教案培养学生翻译能力的实用教学方法翻译是培养学生语言表达和跨文化交流能力的重要途径之一。
为了提高学生的翻译能力,教师可以采用以下实用教学方法。
一、提供丰富的语料素材学生在翻译过程中需要大量的语料进行练习与运用,因此教师应提供丰富的语料素材,包括各类翻译实例、双语语料库、专业术语资料等。
教师可以选取一些有代表性和难度适中的文本,让学生进行翻译练习,帮助他们熟悉常用的翻译技巧和表达方式。
二、强化语言学习与训练翻译涉及到不同语言之间的转换,因此学生在进行翻译前需要掌握一定的语言知识和技巧。
教师可以通过语法教学、词汇积累、语用规范等方式加强学生的语言学习与训练,提高他们的语言素养。
同时,教师还可以针对不同阶段的学生,开展不同形式的语言能力训练,如听力、口语、阅读和写作练习,为翻译能力的培养打下坚实的基础。
三、注重语言运用与实践翻译要求学生将不同语言间的意思进行转换,因此注重实际语言运用的训练是非常重要的。
教师可以设计一些实践性的任务,如仿真翻译任务、口译和笔译训练等,让学生通过实际操作来提高翻译能力。
同时,教师还可以引导学生参与真实的翻译项目,如翻译文化展览、新闻报道等,让学生在实际的翻译实践中不断提升自己的翻译能力。
四、培养跨文化交际意识翻译是一种跨文化交际活动,教师应引导学生培养跨文化交际意识。
教师可以通过教学材料的选择、文化背景的介绍等方式,让学生了解不同语言背后的文化内涵和传统习俗。
同时,教师还可以引导学生关注国内外重大事件和社会热点,加强他们的跨文化交际能力,使他们在翻译实践中更好地理解和传递文化信息。
五、开展反思与评估学生在进行翻译实践中难免会遇到问题和困惑,因此教师应引导他们进行反思与评估。
教师可以设计一些反思性的问题,让学生回顾翻译过程中的得与失,思考自己的不足之处,并提出改进的建议。
同时,教师还可以通过对学生翻译作品的评估,给予针对性的指导和帮助,帮助学生不断提高翻译能力。
总之,通过提供丰富的语料素材、强化语言学习与训练、注重语言运用与实践、培养跨文化交际意识以及开展反思与评估,可以有效地培养高中学生的翻译能力。
培养高中学生翻译能力的教学方法随着全球化的加速发展,翻译作为一项重要的语言技能日益受到重视。
培养高中学生的翻译能力,不仅有助于拓宽他们的国际视野,还能够提升他们的语言表达和思维能力。
然而,如何有效地教授翻译技巧成为了一个亟待探索和解决的问题。
本文将介绍几种培养高中学生翻译能力的教学方法。
一、引导学生阅读大量优秀文献作为翻译的基本功,语言素材的积累是必不可少的。
教师可以选择一些高质量的英文原著小说、文章、诗歌等作为教材,引导学生进行阅读。
通过阅读,学生能够提高对原文的理解能力,积累词汇和语法知识,并培养对不同文化背景的理解。
同时,学生还可以通过模仿作者的语言风格和表达方式,提升自己的表达能力。
二、注重培养学生的语感和语境意识在进行翻译活动时,学生需要具备敏锐的语感和良好的语境意识。
为此,教师可以引导学生通过大量的听说训练和语言操练来提高他们的语感。
同时,通过设置各种情景和语境,让学生了解不同翻译场景下的语言表达方式,并指导他们合理选择翻译策略和技巧。
三、开展小组讨论和角色扮演翻译不仅仅是一种语言技能,还涉及到文化、社会和历史等多个层面。
为了帮助学生更好地理解和运用这些知识,教师可以组织小组讨论和角色扮演活动。
通过与同学的交流和互动,学生能够深入探讨翻译过程中的困惑和问题,并共同寻找解决方法。
角色扮演活动则可以锻炼学生在真实情境下的翻译能力,提高他们的应变能力和自信心。
四、多样化的评估方式为了全面评价学生的翻译能力,教师可以采用多样化的评估方式。
除了传统的书面测试外,还可以设置口头演讲、项目展示和小组合作等形式的评估任务。
通过这些任务,学生能够在实际操作中不断提升自己的翻译能力,并接受更加全面的评估和反馈。
五、开设翻译实践课程在高中教育中,可以适当地开设翻译实践课程,为学生提供更多的实践机会。
通过翻译实践,学生能够将所学知识应用到实际中,提高他们的翻译技能和应对能力。
教师可以组织学生进行各种翻译任务,如新闻翻译、实用文翻译、口译演练等,以培养学生的实际翻译能力。
高中翻译教学方法总结总结有效的英汉互译技巧和实践经验高中翻译教学方法总结在高中翻译教学中,有效的英汉互译技巧和实践经验对于学生的语言能力提升至关重要。
本文将总结一些在高中英语翻译教学中行之有效的方法和技巧,帮助教师更好地指导学生提高翻译水平。
一、培养基本的语言运用能力在进行英汉互译的教学中,首先要培养学生的基本语言运用能力。
学生需要掌握词汇量、词汇搭配、句型结构等基本语言知识。
只有具备了这些基础,学生才能理解原文、准确表达意思,并进行有效的翻译。
二、注重语言背景的学习语言的翻译离不开其所处的语言背景。
教师应引导学生学习英语和汉语的文化背景知识,包括语言习惯、表达方式、思维方式等。
这样,在翻译过程中,学生能更好地理解并转换句子的意思。
三、注重句子结构的分析和转换句子结构是翻译中的重点和难点,教师应引导学生学习句子的结构和语法规则。
通过解析英语句子的主谓宾结构、从句结构等,学生能更好地理解并转换句子的结构。
同时,学生还需学会将复杂句子分解成简单的语言成分,再进行翻译。
四、注重词义辨析和上下文理解词义的准确把握对于翻译非常重要。
教师应帮助学生学习如何辨析英汉词义,并且在句子的语境中理解词语的真正意思。
通过学习上下文的线索和语境信息,学生能更准确地理解句子的意思,进而进行准确的翻译。
五、注重积累翻译经验和仔细思考翻译是一个动脑活动,需要学生不断积累经验,并且仔细思考问题。
教师可通过给学生提供一些常见的翻译实例让他们进行练习,培养学生的观察力和思考问题的能力。
同时,学生在进行翻译时也要多思考,多思考不同表达方式的差异,以及翻译的准确度和流畅度。
六、注重互动与实践高中英语翻译教学应注重互动与实践,教师可以设计一些小组讨论、角色扮演等活动,让学生实际运用所学的翻译技巧进行交流和实践。
这样做能够帮助学生巩固所学知识,并且培养其实际运用的能力。
在高中翻译教学中,有效的英汉互译技巧和实践经验对于学生的语言能力提升至关重要。
中英文翻译的现代教育方法一、引言21世纪经济全球话是全球化的首要表现,而全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。
全球化大环境下的中国又处在经济全面对外开放的形式下,这就更加激起了外语学习的热潮。
如果说在我国改革开放初期国家主要需要的是专门学习外语翻译的人才,那么在经济全球化的今天,需要与外国人打交道的就远远不止是英语口语交流那么简单,现在的英语交流时全方位的多层次,涉及各个领域的交流,这就需要专门的英语翻译人才,从中英双反的文化背景的差异入手,真是的最大限度的还原交流双方所要表达的意思,起到促进中西方之间各方面的交流,那么怎样从中英文化差异入手进行翻译呢?二、语言文化的差异传统的翻译将重点放在语法、语言的方面,译者强调对词语,短句和句子的解释,翻译手法大多限于词句的简单堆砌,没有超越单纯的,狭隘的语言转化层面。
这就使得许多既不了解原语国的文化背景,又不熟悉原语国民族思维方式的译语国读者在与异族进行文化交流的过程中,产生交流障碍甚至误解,更不用说达到与原文作者的心神领会的境界。
在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。
三、英汉文化差异对翻译的重要影响(一)不同文化环境对翻译的影响环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。
比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。
羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。
所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。
玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(la sèche)和雨季(l’humide),所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps ,l’été ,l’automne ,l’hiver)这样的气候词语。
中英文翻译的现代教育方法
一、引言21世纪经济全球话是全球化的首要表现,而全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。
全球化大环境下的中国又处在经济全面对外开放的形式下,这就更加激起了外语学习的热潮。
如果说在我国改革开放初期国家主要需要的是专门学习外语翻译的人才,那么在经济全球化的今天,需要与外国人打交道的就远远不止是英语口语交流那么简单,现在的英语交流时全方位的多层次,涉及各个领域的交流,这就需要专门的英语翻译人才,从中英双反的文化背景的差异入手,真是的最大限度的还原交流双方所要表达的意思,起到促进中西方之间各方面的交流,那么怎样从中英文化差异入手进行翻译呢?
二、语言文化的差异
传统的翻译将重点放在语法、语言的方面,译者强调对词语,短句和句子的解释,翻译手法大多限于词句的简单堆砌,没有超越单纯的,狭隘的语言转化层面。
这就使得许多既不了解原语国的文化背景,又不熟悉原语国民族思维方式的译语国读者在与异族进行文化交流的过程中,产生交流障碍甚至误解,更不用说达到与原文作者的心神领会的境界。
在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。
三、英汉文化差异对翻译的重要影响
(一)不同文化环境对翻译的影响
环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。
比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。
羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。
所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。
玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(la sèche)和雨季(l’humide),所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps ,l’été ,l’automne ,l’hiver)这样的气候词语。
显然一个民族,一个国家的地理条件在不同程度上对文化以及语言发展起着很重要的作用。
如果不深入了解译语国环境文化,就会造成翻译的非等值,继而不能达到文化传真的目的。
或者可以说文化环境是指一个人所处的环境中的文化因素。
文化本来就是环境的一部分。
任何一个人都无法离开环境,也就离不开文化环境。
文化环境影响一个人的思想,思维模式,语言文字表达习惯等等。
在翻译的问题上,语言文字的特点更是具有很大的作用。
比如,要把英语的文学作品翻译成中文。
中国人来翻译。
如果仅仅是英语专业的人,翻译当然也没问题,但是要达
到准确,除了文字意思的准确外,语言文字的语言美,韵味,文字的个性,这些都需要对作品的时代背景、文化环境有所了解。
如果翻译者在英国生活过一段时间,对其环境有所感受,就会对作品有更好的理解,对英语有更好的理解。
不过,其实我们每个人都不太可能完全了解作者的心境,另一种语言的生命,但通过对作品时代的历史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以帮助我们对其文化环境有所了解,也会帮助翻译的质量。
(二)英汉文化差异在思维方式上对翻译的影响
思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。
不同国家民族的思维方式体现在不同的语言体系中。
西方人重视个体存在价值,西方语言在叙述和说明事物时按照从小到大,从个体到整体;而中国人强调整体观念,则以大为先,以年长为尊。
汉语的排列顺序常常与法语相反。
比如在谈到具体地点和日期时,“中国湖南省长沙市”,法语则是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。
在姓名的表达上,法语先是名再是姓,强调个体。
而汉语则姓在前名在后,强调整体。
法语是日―月―年的排序,汉语恰好相反。
在地理方位上,中国人重“东”“西”轻“南”“北”。
所以汉语中就有“东
西”“南北”。
而法语中却没有,而是“nord-est”“东
北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“东
南”“sud-ouest”“西南”。
因此翻译过程中,不能不注意这些文化方面的细节,如果认
为中西方思维方式的差异如此细微而不予以重视,翻译作品质量的好坏可想而知。
(三)英汉文化差异在风俗方面对翻译的影响
风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。
在社会生活和文化交流中,尊重各自的风俗文化是不同民族之间顺利沟通的关键。
而表现在翻译过程中则必须尽量忠于原文翻译出与译语国文化存在差异的风俗习惯。
比如在某些国家点头代表不同意,但翻译的时候如果翻译成“点头不同意”就会令译入国读者费解,所以按照通常习惯译成“点头同意”。
各种语言反映各种文化的个性,反映各个不同民族对世界的认识,同一客观事物在不同文化里包含不同价值,不同定义会引起不同联想,具有不同的内涵。
再举一例来说明,在中国传统文化中,中国人认为“鹤”是一种有灵性,有仙骨的动物,冠之为“仙鹤”,也被画家推崇,常常出现在国画中,代表吉祥与如意。
而在法语中“鹤”“la grue”却是“荡妇、娼妓”的代名词。
如果译者在翻译过程中要做到尽量忠实原文,必须注意译语国不同的风俗习惯,注意异民族所独有的语言习惯,包括习语、谚语和俚语,并根据读者群体和目标语言的特点使翻译尽量贴切生动而不是逐字逐句地直译,不然就会造成错译、误译。
自1753年,英国公使汉拔尔尼觐见清乾隆帝这一双方都有记载的官方交流至今已有260多年了,这260年不仅是中英文化的交流史,也是一部语言翻译及技巧的历史。
四、中英翻译在中国
作为中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,严复提出了翻译的标准“信、达、雅”,它对中国现代的翻译实践和理论研究的影响不言而喻。
三字经中“信”谓之“忠实”,此乃翻译所要遵循的首要原则,正如英国翻译理论家,造诣很深的古文学家,有五十多年的翻译实践经验的波斯盖特,在《译论与译作》中提出“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”。
“忠实的翻译”即“以原文之实告译文读者”。
在对翻译中的跨文化因素的研究不断深入的进程中,在以文化传真角度研究翻译理论与开展翻译实践的大背景下,对翻译的忠实性提出了更高要求,即要求译语从文化角度准确地再现原语所要表达的意义、方式以及风格,乃至传达译语文化的“形”与“神”,甚至达到“译文像原作者的译语创造”,从而使翻译不仅达到语意上的相对等值,而且达到文化意义上的相对等值。
这样一来,翻译不再是查词典,凑句子的简单操作,而是扮演着传达译语国丰厚的文化内涵的重要角色。
五、中英翻译的技巧
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确
而完整地重新表达出来的语言活动。
活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。
英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实
质等方面存在着许多共同点。
若想成为一名合格的译者,必须关注文化差异对翻译的影响。
翻译实践过程中,如果忽视了文化差异因素,翻译就会成为无本之木,无源之水。
翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,在考虑到目标读者群的需要基础上尽可能忠于原文,使翻译达到相对等值,努力扮演好文化交流的使者,真正实现文化“传真”而非文化“失真”。
对于翻译者来说,最正确的态度莫过于把中法文化背景有机地结合起来,再辅以适当的翻译技巧,通过不断的努力使自己的翻译日臻完美。
六、结束语
汉语,从黄发垂髫到老态龙锺,它在我们的头脑中印象深刻。
因此,汉语干扰在英语学习的负面是不可避免的。
我们可以清晰地看出汉语文化干扰在英语翻译等学习方面造成的影响。
我们要从中西方文化差异对比的角度,培养分析,掌握汉英语言在词汇句法及篇章构成方面的能力,弄清英语语言与汉语语言的差异。
在日常翻译中尽量用西方的思维来翻译,减少母语对翻译的影响。
语言的学习是一种循序渐进的过程,通过对本论文的阅读,我们可以得出只要我们掌握科学的学习方法,注重积累,多加练习,就能避免投入时间长,经历多,学习效率低的问题,从而达到事半功倍的效果。