翻译理论与实践(二)
- 格式:pdf
- 大小:101.48 KB
- 文档页数:2
滁州学院外国语学院教案课程名称:翻译理论与实践二教材名称:新英汉翻译教程授课班级:13英语(专升本)1、2、3班授课老师:张媛一、课程简介二、教学内容及学时安排:第十一章重复法教学目的要求:学生能够了解并掌握重复译法。
教学重点和难点:中文及英语重复句式的特点及翻译方法。
教学方法:教授讲授和学生练习相结合。
教材:郭富强编《新英汉翻译教程》参考书目:许建平《英汉互译实践与技巧》、张培基《英汉翻译教程》、连淑能《英译汉教程》、彭长江《英汉-汉英翻译教程》课时:2节I.Definition of RepetitionGrammatically or rhetorically speaking, repetition of the same word, same expression and even the same structure in a sentence or a passage is more natural and idiomatic and thus much more frequent in Chinese than in English. Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted, varied or omitted in English.重复法就是重复译出原文中的某一词、短语或句子,使句子结构完整,表达生动,重点突出。
与增词法不同的是,重复法是重复原文中已有的或省略了的,而增词法是增加文章表面没有的。
II. Different types of repetition in Chinese:1. Reduplication 词语重叠式(词组或成语)1). AA型:想想,看看,事事,年年Let me see. 让我想想。
The sun is rising slowly in the east. 太阳从东方冉冉升起。
翻译理论与实践知到章节测试答案智慧树2023年最新湖南师范大学第一章测试1.下列不属于翻译的是()。
参考答案:甲用同一种语言转述乙的话2.将“翻译”比作“仆人”意在强调()。
参考答案:翻译的难度之大3.下列不属于非文学翻译的类型是()。
参考答案:科幻作品的翻译4.易之本在于()。
参考答案:变化5.人类智慧是人工智慧的()。
参考答案:创造者1.从语言运用考察传播,传播分为同语传播与异语传播。
()参考答案:对2.翻译传播过程的系统模式用以解释整个过程中子系统、各要素及相关因素的互动关系,又可分为:()。
参考答案:复合系统模式;单一系统模式3.根据传播的媒介方式,翻译传播现象划分不正确的选项包括:()参考答案:个体翻译传播4.媒介作为翻译传播过程要素之一,不包括()。
参考答案:出版社5.国际上四大主流通讯社包括:美联社、合众国际社、路透社和()。
参考答案:法新社1.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sendingthe market into potentially more perilous territory for the local andmultinational manufacturers that have recently committed more than $10 billion to new capacity in the country. 以下断句更为恰当的是()参考答案:null2.Chinese industrial output growth rebounded in August after months ofdecline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic “soft landing” and fuelling speculation that Beijing willsoon order an interest rate rise. 以下断句更为恰当的是()参考答案:Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, // challenging hopes that the government is successfullyengineering a smooth economic “soft landing” //and fuellingspeculation that Beijing will soon order an interest rate rise.3.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because ofit-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems. 以下断句更为恰当的是()参考答案:Despite this backwardness (in the communications) -or perhapsbecause of it-//China hopes to leapfrog into the digital era //bybypassing many of the costly transitional technologies //that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.4.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclearmaterials and technology in an important step to bring its policies onproliferation in line with those of Western powers. 以下断句更为恰当的是()参考答案:China has joined the multilateral group controlling the export ofnuclear materials and technology // in an important step to bring itspolicies on proliferation in line with those of Western powers.5.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres tofall victim to electricity shortages, with authorities preparing to imposerolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end ofAugust. 以下断句更为恰当的是()参考答案:null第四章测试1.在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。
翻译理论与实践练习(2)
一、句子翻译:
1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。
2.这里,我想就中国纺织品出口的问题谈些看法,希望有助于诸位对现状的
了解。
3.这是我个人的想法,不见得恰当。
谢谢!
4.明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外
交流。
5.我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、
扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
6.中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质
力量,两国之间有着很强的经济互补性。
7.我们的主要调整方向应该是发挥公司的比较优势,当然就是技术优势了。
8.一个繁荣、富强的中国,一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的
中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好,无论对世界也好,是有好处的、是有益的。
这个应该说是积极的。
二、语篇翻译:
相亲
即使万事俱备,相亲也不是一件容易的事。
在中国,相亲从一开始就存在高风险:人们期望一段相亲可以最终带领他们走向婚姻,至于爱情,就显得无关紧要了。
我的一位朋友最近参加了北京的一场相亲会。
当他到达那家咖啡店时,他发现和相亲对象同时出现的还有她的母亲。
短短几分钟内那位母亲向他扔出了一连串的问题:你赚多少钱?你从哪里毕业的?你有房子吗?
在中国,浪漫总是败给现实;相亲从很大程度上已经变成了一种交易。
在北京,有许多父母聚集在公园里,把自己的孩子介绍给多位异性。
单身俱乐部把客户按照他们的要求进行划分——身高、收入、财产。
在上海这样的城市里,成千上万的人们涌向各种相亲活动,期待找到那个完美伴侣。
对于当今中国的男人们来说,完美老公的定义是有车有房,高收入,如果身高也不错就更完美了。
而女人们一定要在27岁之前嫁出去,否则就会被贴上“剩女”的标签。
(“剩女”是一个贬义词,其中“剩”和“剩饭”里的“剩”是一个意思,而这个词已经在2007年被中国教育部收录为新词。
)
“中国的婚姻在许多方面就是财力的比拼,”一名常驻北京的记者罗斯安-雷克说。
她正在研究一本关于剩女的书。
至少在某种程度上来说是这样的。
“有一种观点认为,一个女人无论在事业上多么成功,如果没有结婚她就依然一无所有。
而这种观念依然大行其道。
”
不管是过去还是现在,牵线配对依然非常普遍,无论是在工作单位还是在家庭环境中。
计划生育政策又进一步助长了这种观念。
由于中国欠缺社会福利体系,人们普遍认为年轻人应该供养老人。
因此你和谁结婚事关整个家庭。
并不是所有人都认同这种观念,这也从某种程度上反映出了代沟。
生于80和90年代的孩子享受了更好的经济环境,他们听着流行音乐、看着电影长大——他们对于婚姻的渴望并不像他们的父辈那样强烈。
畅销书作家、《中国式离婚》的作者王海鸰在她的微博上连载心急的妈妈们的故事。
有一位母亲让自己的女儿去相亲,虽然她的女儿还没有到“剩女”的年纪。
26岁的谢玉洁还是单身,她来自温州,一个有900多万人口、位于上海以南大约230英里的城市。
她是一名护士,虽然这个职业不错,她的父母依然每天提醒她要找老公以尽孝道。
谢玉洁想要追寻真爱,可她的父母却怪她太不现实。
“拜金主义和物质主义才是现实,”她解释说。
而在中国西南部的城市成都,有些单身女性花了3100多美元参加特殊训练课,培训的主题是如何钓到富豪老公。
当然这些都是极端的例子,但这种压力是真实存在的。
虽然中国畸形的出生率意味着到2020年,中国会有2400万男性可能会打光棍,但这些人大(微博)部分还是会生活在农村地区。
而在一些房价和收入的比例高达12:1的大城市,对于那些受过良好教育、有雄心壮志的女性来说,找一个好老公依然是让她们一直焦虑的问题。
对于那些参加相亲会的人来说,他们不仅仅在寻找一个迷人的微笑或是爱情的火花,他们更期待的是金钱和关系上的保证。