包袱-的修辞手段及翻译
- 格式:pdf
- 大小:168.07 KB
- 文档页数:3
相声的包袱名词解释相声是中国传统的曲艺形式之一,它以诙谐幽默的对话和滑稽幽默的表演为特点,深受广大观众的喜爱。
在相声表演中,包袱是一个重要的概念,它指的是表演者通过言语、动作、道具等手段,用来制造和增强笑点、提升表演效果的一种技巧或手法。
包袱这个词最早出现在《后汉书》中,意为设法拖延或拖累。
在相声领域,包袱则被赋予了新的含义。
它是相声表演者在创作、排练和演出过程中常常使用的一种技巧,旨在吸引观众的注意力,并通过笑点的设置和解决,达到引发观众笑声的效果。
包袱可以分为形式上的包袱和内容上的包袱。
形式上的包袱主要指的是表演者在演出过程中所使用的道具、服装、动作等,它们通过视觉和动作效果来增强笑点和吸引观众的注意力。
比如,相声演员常常使用扇子、纸张、笔等道具,通过巧妙地运用,创造出一系列搞笑或夸张的形象和情节。
而内容上的包袱则主要指的是表演者在对话中设置和运用的一种技巧。
相声演员通过言语的幽默对话和独特的表达方式,利用夸张、夸大和艺术化的手法,创造出令人捧腹大笑的效果。
这种技巧往往需要演员具备丰富的语言功底和表演经验,才能达到娱乐观众的目的。
相声中常见的内容包袱有对仗、夸张的形容词、夸张的情节设置等,它们通过语言的运用,从而制造出出人意料的笑点。
相声中的包袱技巧并非简单的搞笑手段,它背后蕴含着丰富的文化内涵和艺术价值。
包袱的运用不仅需要相声演员具备良好的语言表达能力,还要具备对人物塑造、节奏的把握和情感的把握等方面的能力。
相声演员通过准确运用包袱技巧,能够引起观众共鸣、打开观众笑点,使观众在欢笑中体会到生活的智慧和幽默。
相声表演中的包袱除了在娱乐观众、传承民间智慧的同时,也有助于拉近演员与观众之间的距离。
相声演员通过包袱的运用,与观众产生了一种默契和互动关系,使得演唱现场成为一个共同欢笑和交流的空间。
观众在包袱的引导下,与演员一起分享笑声、感受喜剧情节的同时也能够感受到彼此之间的情感连接和共鸣。
总之,包袱作为相声表演中的一种技巧和手法,具有丰富的文化内涵和艺术价值。
相声包袱的语言特点摘要:相声是我国传统艺术的瑰宝之一,是起源于清末民间的以幽默为主要目的的语言艺术.而相声幽默的精华即是包袱。
包袱是相声特有的幽默手段,其独具匠心的设计和三翻四抖的独特方式集中体现了清末至今相声艺人以及学者、文人的文化和智慧,而相声包袱的语言中也凝练了五千年汉语言文化的精华,蕴含着丰富的语言学知识.本文通过探究相声包袱语言中的词汇、修辞等特点,力求对相声包袱的语言特点有一个理论性的归纳和总结,同时也为语言学在艺术领域的应用作出探索。
关键词:相声;包袱;词汇;修辞The language features of the jape for cross—talkAbstract: the cross—talk is one of the rarities of Chinese traditional arts, which originated from non-governmental circles in the late Qing Dynasty, with the main purpose of humour。
And the quintessence of cross—talk's humour is jape。
As the typical way of humour for cross—talk, jape has an ingenious design and repeated foreshadows as the special way of humour, which embody a concentrated reflection of the predominant cultures and wisdoms of comic artists and scholars from the late Qing Dynasty till now。
At the same time, the language of cross—talk’s jape embodies the anima of Chinese culture for 5000 years, as well as plenty of linguistry. The text is trying to have a theoretical summary of the language features of the cross—talk’s jape, and lead the way to the exploration of linguistics’ application in the realm of art, by studying the vocabulary and rhetoric in the language of cross—talk’s jape。
一、比喻(一)比喻的特点及作用1、比喻就是“打比方”(说明文中的称呼)。
即抓住两种不同性质的事物的相似点,用一事物来喻另一事物。
2、比喻的结构一般由本体(被比喻的事物)、喻体(作比方的事物)和比喻词(比喻关系的标志)构成。
3、构成比喻的关键:甲和乙必须是本质不同的事物,甲乙之间必须有相似点,否则比喻不能成立。
(有的是形似,有的是神似<老汉向一只敏锐的鱼鹰>北京是祖国的心脏。
)4、比喻的作用主要是:化平淡为生动;化深奥为浅显;化抽象为具体;化冗长为简洁。
用在记叙、说明(打比方)、描写中,能使事物生动、形象、具体,给人以鲜明的印象;化无形为有形,使抽象的事物更形象具体,使深奥的道理变得浅显易懂。
(二)比喻的种类1、明喻。
典型形式是:甲像乙。
本体喻体都出现,中间用比喻词“像、似、仿佛、犹如”等相联结。
例①:收获的庄稼堆成垛,像稳稳矗立的小山。
”例②:海洋上卷起千万堆雪浪,简直就像那刚刚裂桃的大片棉花田。
(喻词“像”,本体是“雪浪”,喻体是“棉花田”)2、暗喻。
典型形式是:甲是乙。
从表面看是判断,叙述或说明,暗中包含着比喻关系,本体喻体都出现,喻词由“好像,仿佛”变成了常用“是”、“成了”、“变成”等联结。
例①:马克思主义和中国革命的关系,就是箭和靶的关系。
例②:十个被鲜血泡起的手指头肿的变成了大熊掌。
(喻词“变成”,本体是“手指头”,喻体是“大熊掌”。
)3、借喻。
典型形式是:乙代甲。
本体不出现,也不用喻词,而是把喻体直接用在本体应该出现的位置。
但它不同于借代。
借代取两事物相关点,借喻取两事物的相似点。
例①:他的缺点是只见树木不见森林,捡了芝麻、绿豆却丢了西瓜。
(“树木”“芝麻”“绿豆”和“森林”“西瓜”比喻局部和整体)例②:放下包袱,开动机器。
(“包袱”是思想压力,“机器”是自身努力工作。
)4、博喻(排喻)。
连用几个比喻从不同角度,运用不同的相似点对同一本体进行比喻,有时归到排比中。
例如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
文言文修辞的翻译技巧讲解文言文修辞的翻译技巧讲解技巧一:比喻的翻译1、明喻。
译为像XX一样。
例如:天下云集响应,赢粮而景从。
(《过秦论》)云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一样地像影子一样地。
2、暗喻。
译为像XX一样+XX比喻义。
例如:曹公,豺虎也。
(《赤壁之战》)豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。
如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴,意思就明白多了。
3、借喻。
译为XX所比喻的事物。
例如:误落尘网中,一去三十年。
(《归园田居》)尘网译为污浊的官场。
特别训练:练习1:秋毫不敢有所近。
(《鸿门宴》)如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别扭,读起来不顺。
如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便言简意赅。
练习2:金城千里。
(《过秦论》)如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。
如果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意思就一下子具体明了。
小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。
如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。
技巧二:借代的翻译例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为平民百姓。
如果不了解这一点,按字面译为穿布衣服的人,那就译错了。
小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。
特别积累:缙绅代官员三尺代法律万钟代高官厚禄丝竹代音乐杏坛代教育界朱门代富贵人家社稷代国家干戈代战争桑梓代故乡祝融代火灾纨袴代富家不肖子明眸皓齿代美人笔墨代文章杜康代酒丹青代史册钟鼎山林代在朝在野肉食者代做官的人彭祖代长寿技巧三:互文的翻译例如:将军百战死,壮士十年归。
绝密★启用前2021-2022学年部编版六年级上册期末考试语文试卷20试卷副标题注意事项:1.答题前填写好自己的姓名、班级、考号等信息 2.请将答案正确填写在答题卡上第I 卷(选择题)请点击修改第I 卷的文字说明第II 卷(非选择题)请点击修改第II 卷的文字说明一、填空题 1.按原文填空,再回答问题。
锺子期死, 伯牙________,终身__________,以为世无足复为鼓琴者。
①带“ ”句子的意思是:______________________________________ 2.在括号里填上合适的关联词语。
(1)你( )意识到这一点,( )能更深刻地了解我们的战士在朝鲜奋不顾身的原因。
(2)( )当地气候条件极为不利,地质考察队员( )还是胜利地完成了任务。
(3)老师常常告诉我们,( )考试前临阵磨枪,( )平时刻苦学习。
(4)( )闰土是闰月生的,五行缺土,( )他的父亲叫他闰土。
3.品读句子,完成练习。
(1)有的宅院里探出半树银妆,星星般的小花缀满枝头,从墙上窥着行人,惹得人走过了还要回头望。
①这句话运用了_________、_________的修辞手法。
①请选择其中一种修辞手法,赏析这个句子。
_________________(2)在细雨迷蒙中,着了水滴的丁香格外妩媚。
花墙边两株紫色的,如同印象派的画,线条模糊了,直向窗前的莹白渗过来。
让人觉得,丁香确实该和微雨连在一起。
①由细雨迷蒙中的丁香,你联想到了什么?写一写。
_________________4.照样子给加点的字换偏旁并组词。
赚.钱(嫌弃)(谦虚); 垮.台_____、_____;迅.速_____、_____ 祖.国_____、_____;纽.带_____、_____;仿.佛_____、_____二、连线题 5.把下列与戏曲有关的词语与相对应的概念连一连。
亮相 ①戏曲演员演出时用的服装。
行头 ①一次演出的戏曲节目中排在倒数第二的一出戏。
第17卷第2期 华北理工大学学报(社会科学版)V ol.17 N o.2 2017 年 03 月Joui*nalofNorthChinaUnivei*sityofScienceandTechnology(So ci al Sci cnccEdi ti on)M a r.201 7文章编号:2095-2708(2017)02-0127-05英汉翻译之“解包袱法”李娜,田翠芸(华北理工大学外国语学院,河北唐山063210)关键词:解包袱法;翻译技巧;翻译文本摘要:在解包袱法的翻译技巧指导下,分门别类地对多个名词修饰语的结构及译法进行解析,旨在分析解包袱法的具体应用。
在翻译实践中恰当使用解包袱法巧妙变通翻译技巧,译文才能准确传达原文本语义。
中图分类号:H315.9文献标识码:A、解包袱法翻译实践过程中,平常过多的关注翻译语篇层次或者语句层面,而有些连接一起的词与词之间的关系也难以解析,有时一目了然,但有时却也导致一些误译,需要运用解包楸法一一解开,因此必须借助像"解包楸法"等一系列的技巧才能对其进行解读,跳跃出语法层面真正解析出其意。
因此,结合翻译实践,本文对采用"解包楸法"的语句进行归纳,加深 对"解包楸法"的理解,进而在今后的翻译实践中加以使用。
解包楸法的翻译技巧是由奈达[3]提出,而叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》中对其做了详细论述,他认为:解包楸法能够将紧紧捆在一起的词与词间的语义关系解开,把隐藏的词和词间的连接方式暴露出来,成为在理解阶段译者可以使用的一个法宝。
"(叶子南,2011 :63-71 )在解包楸的过程中需要我们添加适当的词,才能将原文本解释清楚,使读 者更加全面的理解原文。
翻译实践中,解包楸法的翻译技巧也使用较多,有助于译者更加清晰理解源文本,增强译文的可读性。
二、:解包楸法就是将原文中词与词之间没有用文字表明的关系在译文中用文字表达出来,或者说是将不可见的语义(invisiblemeaning)用文字显现出来。
相声“包袱”的语用分析作者:张爱珍来源:《现代交际》2016年第16期[摘要]相声是人民群众喜闻乐见的艺术形式,本文以岳云鹏、孙越的相声《我忍不了》为例,从语用角度出发,主要结合西方的会话含义理论来分析相声语言中“包袱”的特色。
[关键词]相声会话含义预设言语行为[中图分类号]H03 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0089-02相声是具有浓重中华民族特色的喜剧表演形式,是我国幽默语言较集中的一种曲艺艺术。
相声演员运用语言的多种表现方式来组织引人发笑的“包袱”。
语言是相声的生命,相声语言因此得到了语言学家的关注。
我国在语法、语义等方面对相声语言特色的研究已颇有成果,为相声文本分析奠定了良好的范式。
随着语用学在世界语言学界的崛起和发展,我国语言学者开始注重在语言运用方面来研究相声语言。
池昌海(1996)、刘曲洋(2007)等人结合西方语用学理论研究相声语言。
会话中,为了保证交际顺利进行,人们至少是遵守“合作原则”,但有时出于“礼貌”,违反“合作原则”,就会产生“言外之意”,这种常规期待和真实意图的不一致和不协调会引人发笑。
本文将运用会话含义等理论来分析2015年岳云鹏、孙越在中央电视台春节联欢晚会上表演的相声《我忍不了》。
会话含义(conversational implicature)是1967年美国语言哲学家格赖斯(Grice)首先提出来的,它是语用学的核心内容。
在交谈过程中,为了保证会话的顺利进行,听说双方必须共同遵守一个原则:合作原则(cooperative principle),即在参与交谈时,要使你说的话符合你所参与的交谈的公认目的或方向。
①但是人们在实际交际中,并非严格遵守合作原则,听话人需超越话语的表面意义去设法领悟说话人所说的隐含意义,这样便产生了“会话含义”。
这是我国学者成果最多的研究方向,具有代表性的有:池昌海对“合作原则”和“会话含意”理论的研究,相声恰当运用违反或者利用会话准则得出的特殊会话含义,不知不觉中设置陷阱,添加笑料,再出奇不意地“抖开”令人发笑的“包袱”,达到幽默的目的。
快板常⽤的包袱⼿法快板常⽤的包袱⼿法:⼀、⽭盾法这⾥举⼀个前后。
先褒后贬的例⼦:甲:要是提起数来宝,就属我们这位同志说的好。
⼄:(⽩)我可不⾏!甲:你本是曲艺园中⼀枝花,年青有为是个专家。
⼄:(⽩)不敢当!甲:你别⾃满,别骄傲‘要继续努⼒再深造。
苦练三年天天说,⼀时⼀刻也别搁。
三年之后看结果——⼄:(⽩)怎么样?甲:那时候可能赶上我。
⼄:(⽩)我还不如你呀?⼆、夸张法运⽤夸张的语⾔,把事情说得⽣动可笑。
如讽刺旧北京的⼯业稀松廖廖,产品质量低劣:甲:纺织⼚,更稀松,织布机都是⽤脚蹬。
织出布来没⼈买,⼜抽尺⼨⼜掉⾊。
四尺布,⼀⼤块⼉,下⽔⼀抽成⼿绢⼉啦!⼄:(⽩)没啦!(夸张要贴切合理,既要可笑,⼜要可信。
漫⽆边际地夸张就会适得其反。
)三、⽐喻法采⽤⽐喻法,增强形象性,能造成强烈的效果。
如讽刺国民党军队当官的克扣给养,当兵的饿肚⼦:甲:当官的,⼿头抠,光让⼠兵喝稀粥。
⼄:(⽩)净喝粥哇?!甲:当兵的饿坏了⾝⼦板⼉,⾯黄肌瘦没⼈⾊⼉,⼀个个活像⼤虾杆⼉,⼄:(⽩)什么模样啊!四、反衬法要说坏,先说好,要摔它,先抬它。
如:甲:还有好的我没讲,旧北京有个制呢⼚。
制呢⼚,真不“赖”,⽣产的呢⼦像⿇袋。
⼄:(⽩)⿇袋啊?!甲:⿇袋呢,质量⾼,做出⾐服赛⿇包。
五、跳出法本来在叙说这件事情,突然出乎意料地跳到另外⼀件事上去了,如:甲:苹果鸭梨满⼭坡,⼜甜⼜⾹⽔⼜多,你把鸭梨咬⼀⼝,梨⽔准能流⼀⼿。
⼤苹果,⼤鸭梨,我吃⾁来你吃⽪。
⼄:(⽩)像话吗?!六、借代法运⽤甲、⼄的捧、逗关系,把某⼀种现象说在演唱者⾝上,如:甲:现在你说雷锋好,可过去你的眼光太短⼩。
你常说“有钱就是为了花,不吃不喝是傻⽠。
”⼄:(⽩)我可没说!甲:你没说,那就好,说了应当做检讨!⼄:(⽩)得了吧你!七、重复法有时可⽤⼀句话的重复,有时也可⽤事件的重复,造成罗⾥罗嗦,没完没了的感觉。
如:甲:同志们全都有吃完饭,我们还在伙房转。
⼄:(⽩)怎么还转哪?甲:伙房⾥边零活多,吃完饭还没刷锅。
相声“包袱”说要抖包袱就是把逗人发笑的各种成分按照情节的线索巧妙地归拢在一起包藏起来,待时机成熟,在情节的关键处,趁受众毫无准备之机,突然抖开,让受众开怀大笑。
“包袱”是相声塑造人物、推动情节、表达主题的重要手段。
一段相声,不论是什么题材,都是以不同类型的大大小小“包袱”来构成的。
相声构成“包袱”的手段及致笑的方法是多种多样的,其中客观事物本身或事物与事物之间的不协调是产生笑的主要因素。
我们知道,人类社会的发展的客观规律,是不以人们意志为转移的。
因此作为社会的人,在日常生活和生产活动中,不是可以为所欲为的,而是受客观存在的共同规律所制约的。
例如:人们的思维活动必须遵循形式逻辑;人们的语言必须合乎语法和修辞要求;人们的思想必须随着社会发展前进;人们的行动必须适应所处的客观环境;人们的习惯必须合乎当时当地的风俗人情;人们的处事待人必须合乎公德情理等等。
反之,如果我们违反了以上这些“必须”,就会成为这样的人:思维活动不合逻辑,成为颠三倒四的人;说话不合语法和修辞要求,成为语无伦次的人;思想落后于社会发展,成为墨守成规的人;行为和所处的客观环境相矛盾,成为事事处处与周围环境格格不入的人;理想不符合客观实际,成为奢想和贪婪的人;习惯和当时当地的风俗人情相背离,成为到处碰壁的人;待人处事不通情达理,成为胡搅蛮缠的人,等等。
这样的不协调便发生了带有讽刺意味的笑料。
不协调的表现形式是多种多样的。
如果我们关心周围的一切,是很容易发现的。
比如:一个人正在夸耀自己如何勇敢,适值此时,有人进来报告外面发生敌情,他立刻吓得走不动路,这是言与行之间的不协调;一个西服革履的人,捧着一本厚厚的英文读物在看,一个人拿一个写有ABC的药片请他看,他却不认识,这是外表与内在之间的不协调;一个调皮的孩子躲在门后,企图吓唬和他闹着玩的小朋友,结果把他爸爸吓了一跳,这是动机与效果之间的不协调;一个人说着满口的普通话,说着说着,突然冒出一句方言或外语,这是语言形式上的不协调。