有趣的英语单词
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:5
有趣的英语单词black sheep 不是黑羊,而是…害群之马,败家子‟black art 魔术black tea 不是黑茶,而是红茶black and blue 遍体鳞伤red meat 不是红肉,而是牛肉green power 不是绿力量,而是惊奇的力量White lie 不是白谎言,而是善意的谎言White coffee 加牛奶的咖啡a yellow dog 不是一条黄狗,而是一个下流的人lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one‟s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one‟s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one‟s words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one‟s ha ir stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one‟s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don‟t say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven‟t slept better. 我睡得好极了。
sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)p ersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是“令人发指--气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
一.趣味英语单词详解有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。
Are----- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答); dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。
有趣的谐音英文单词谐音是一种语言游戏,它通过将不同的词汇或音节组合成具有相似音效的词语,给人以娱乐和创造性的感觉。
在英语中,有许多有趣的谐音单词,它们既能够展示英语的多样性,又能够给我们带来欢乐和笑声。
本文将介绍一些有趣的谐音英文单词,让我们一起来领略它们带来的乐趣吧!1. Flour(面粉)与Flower(花)首先,让我们以两个在书写和发音上相似的词语开始。
Flour(面粉)和Flower(花)的发音非常接近,因此在讲笑话或谐音时,我们可以玩弄这两个词语之间的巧妙联系。
例如,你可以说:“为了烘焙一块蛋糕,我将面粉(flour)撒在了桌子上,然后洒了点花(flower)瓣。
”这样的谐音玩笑可以为我们的日常生活增添一些乐趣。
2. Eye(眼睛)与I(我)接下来,我们将讨论两个发音相同,但意义完全不同的词语。
在英语中,“Eye”(眼睛)与“I”(我)具有相同的发音,这使得它们成为一些谐音笑话和拗音的对象。
例如,你可以问别人:“为什么在所有字母中,‘I’是最自恋的?”当别人回答不知道的时候,你可以说:“因为它的中心拥有最大的眼睛(eye)!”这样的巧妙谐音不仅让人发笑,也使我们对语言的灵活性有了更深层次的认识。
3. Meet(见面)与Meat(肉类)在讨论有趣的谐音英文单词时,我们不能忽略Meet(见面)和Meat(肉类)这对谐音搭配。
这两个词在发音上非常接近,因此可以用来制造一些谐音笑话。
例如,你可以对朋友说:“我今天在超市遇到了一块特别友善的肉(meet),它对我微笑了一下。
”这样的诙谐谐音不仅可以带给我们欢乐,还能够让我们更好地理解英语中的多义词。
4. Sent(过去式的send,发送)与Scent(气味)另一个有趣的谐音搭配是Sent(过去式的send,发送)和Scent(气味)。
这两个词在发音上非常相似,因此可以为我们带来一些有趣的句子。
例如,你可以跟朋友说:“当我从网上购物后,收到的包裹里有一种奇怪的气味(scent),它是快递员发给我的。
有趣的英语单词大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。
如:one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
爆笑有趣英语单词记忆法如下:
爆笑(1):警察跑累死
police,n,警察,音“跑累死”。
警察的最终结局是“跑累死”,因为小偷可以选择休息,而警察不能,警察永远跟在多个小偷的后面。
爆笑(2):饱死老板,饿死员工
boss,n,老板,音“饱死”。
worker,n,工人,音“饿客”。
工人们不要不平衡,老板会撑而“饱死”,工人是“饿客”,饿,不一定死。
或者说,饱死老板,饿死员工,与老板殊途同归。
爆笑(3):法官会“榨汁”
judge,n,法官,音“榨汁”,又音“喳吱”。
社会上有种说法“吃了原告,吃被告。
”有些法官会“榨汗”,榨原告被告的油汁。
法官喳喳吱吱时候,是在纠问式审判,现在是听判式,法官很少“喳吱”了。
爆笑(4):律师老爷
lawyer,n,律师,音“老爷”。
有个被告叫律师老爷,忘了叫法官青天大老爷,法官非常生气。
毕竞法官比律师说了算。
爆笑(5):阿哥累了
ugly,adj,丑陋的,音“阿哥累”。
阿哥累了,变得丑了,心灵美了,阿妹不离他走了。
sporting house 妓院(不是“体育室”)-dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)-lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)-mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)-blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)-sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)-confidence man 骗子(不是“信得过的人”)-criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)-service station 加油站(不是“服务站”)-rest room 厕所(不是“休息室”)-dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)-horse sense 常识(不是“马的感觉”)-capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)-familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)-black art 妖术(不是“黑色艺术”)-black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)-white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)-white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)-yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)- red tape 官僚习气(不是“红色带子”)-green hand 新手(不是“绿手”)-blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)-China policy 对华政策(不是“中国政策”)-Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)-American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)- English disease 软骨病(不是“英国病”)-Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)-Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)-Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)-French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)-in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)-eat one's words 收回前言(不是“食言”)-an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)-handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)-bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)-have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)-make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)-be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)-think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)- pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)-have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)-What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)-You don't say! 是吗!(不是“你别说”)-You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)-I haven't slept better. 我睡得好极了。
以下是疯狂原始人中一些有趣的英语单词:
1.Cavegirl:洞穴女孩。
指那些在洞穴里居住的女孩,通常是指那些没有
受过教育的野蛮女孩。
2.Cavepeople:洞穴人。
指那些在洞穴里居住的人,通常是指那些没有
受过教育的野蛮人。
3.Cave-Clan:洞穴部落。
指那些在洞穴里居住的部落,通常是指那些没
有受过教育的野蛮部落。
4.Escape to the forest:逃到森林里。
指逃离洞穴,前往森林里避难。
5.Scratch the skins:抓破皮肤。
指用爪子或牙齿等撕破皮肤,是一种
狩猎方式。
6.The first fire:第一把火。
指第一次点燃火焰,通常是指通过摩擦两块
木头或其他材料产生的火花点燃可燃物。
7.The clan chief:部落首领。
指洞穴部落的首领,通常是最年长、最勇
敢、最有智慧的人。
8.The cave bear:洞穴熊。
指一种已经灭绝的熊类动物,曾经在欧洲、
亚洲和北美洲的洞穴中生活。
9.The clan symbol:部落图腾。
指部落的象征物,通常是一种动物或植
物,代表着部落的信仰和文化传统。
10.The cave wolf:洞穴狼。
指一种已经灭绝的狼类动物,曾经在欧洲、
亚洲和北美洲的洞穴中生活。
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。
如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Y ellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Y ellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸
线”,而不是“绿线”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
世纪缘
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread 是“胰脏”,而不是“面包”。
星沙英语
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。