英语新闻标题
- 格式:docx
- 大小:19.75 KB
- 文档页数:11
英语新闻单则及双则标题编译技巧
编写英语新闻标题是一项关键任务,因为它们必须简明扼要地概括新闻内容,同时吸引读者的注意力。
下面是一些编写英语新闻标题的技巧和指导原则:
1.简洁明了:英语新闻标题通常要求简洁明了,不超过10个单词。
避免使用复杂词汇和长句子,使用简单的词汇和短语来概括新闻内容。
例:Police arrest suspect in homicide case(警方逮捕谋杀案嫌疑人)
2.引人入胜:标题应当吸引读者的兴趣,激发他们去阅读整篇文章。
使用有吸引力的动词和形容词来描述事件或问题,激发读者的好奇心。
例:Shocking discovery reveals the truth about abandoned factory(令人震惊的发现揭示了废弃工厂的真相)
3.突出核心信息:标题应突出新闻的核心信息,揭示新闻的关键点。
避免使用模棱两可的词语和语气。
例:President signs historic trade agreement with China(总统与中国签署历史性贸易协议)。
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英语新闻标题的词汇特点嘿,你有没有发现英语新闻标题总是有一种独特的魔力呢?就好像它们是新闻的小喇叭,用最简洁又最吸引人的方式在呼喊:“看过来,这里有重要的事儿!”那它们的词汇到底有啥特点呢?这可太值得唠一唠了。
首先啊,英语新闻标题常常会使用简单而有力的动词。
这些动词就像一个个小马达,让标题充满动感。
比如说“Trump Hits Back at Critics”(特朗普回击批评者),这里的“hits back”(回击),多带劲儿啊!一个简单的动词组合,就把整个事件的动作核心给展现出来了。
这就好比一场拳击比赛,这个动词就是拳手打出的那记重拳,直接命中重点。
你要是把这个动词换成什么“responds to”(回应),那感觉就像拳手软绵绵地出拳,一点劲道都没有了。
还有哦,新闻标题里会大量使用缩写词。
这就像是一种新闻界的小暗号。
像“U.S.”代表“United States”(美国),“EU”代表“European Union”(欧盟)。
为啥要这么干呢?你想啊,新闻标题就那么点地方,就像一个小盒子,得把最重要的信息都塞进去。
如果每次都写“United States”,那多占地方啊,就像你要把一个大衣柜塞进一个小行李箱,根本塞不下嘛。
比如说“U.S. and EU Reach Trade Deal”(美国和欧盟达成贸易协议),这多简洁明了啊。
要是写成“United States and European Union Reach Trade Deal”,看起来就很啰嗦,就像一个人说话绕来绕去,让人听着就烦。
另外呢,英语新闻标题喜欢用一些具有强烈情感色彩的词汇。
这些词汇就像调味料,能让标题的味道更浓郁。
像“Shocking! Celebrity Divorce Rumors”(震惊!名人离婚传闻)。
“shocking”(震惊的)这个词一出来,就像在你耳边敲了一记小锣,一下子就吸引住你的注意力了。
你肯定就会想:“哎呀,谁离婚啊?为啥震惊啊?”如果标题只是平淡地写“Celebrity Divorce Rumors”(名人离婚传闻),那就像一杯没有加糖的咖啡,寡淡无味,很难引起人们的兴趣。
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
英语新闻标题大全篇一:英语新闻标题常用词汇英语新闻标题常用词汇aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=abuse the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)常见诸报端的标题小词,以备不时之需:ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission (委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞,坠毁)deal=agreement,transaction (协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(赝品,骗局)fete=celebration(庆祝)feud=strong dispute(严重分歧)flop=failure(失败)freeze=stabilization (冻结,平抑)glut=oversupply(供过于求)GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)nod=approval(许可,批准)pact=agreement,treaty (条约,协议)poll=election,public opinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查)pullout=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)row=quarrel(争论,争议)set=ready(准备)snag=unexpected difficulty (意外障碍,意外困难)statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度)step=progress(进程,进步)strife=conflict(冲突,矛盾)ties=(diplomatic)relations (关系)一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考: Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)c’tee=committee(委员会)C’wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1、组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC (全国政协)和PLO(巴解组织)。
英语新闻标题改写
以下是一些英语新闻标题改写的建议:
1. 保留关键信息:确保标题仍然准确地传达了新闻的主要内容。
2. 简短明了:尽量使标题简短扼要,能够吸引读者的注意力。
3. 调整措辞:使用更有表现力或更吸引人的词汇,使标题更具吸引力。
4. 删去冗余词语:去掉不必要的或重复的词语,使标题更加简洁。
5. 使用主动语态:将被动语态转换为主动语态,使标题更有力。
6. 创造紧迫感:使用诸如“现在”、“立即”等字眼来营造紧迫感。
7. 引起好奇心:使用疑问、悬念或具有神秘感的词句来激发读者的好奇心。
以下是一个示例:
原标题:"Plane Crashes in Remote Area, No Survivors Found"
改写后标题:"Remote Plane Crash: No Survivors"。
第1篇一、导语随着全球化的深入发展,英语作为国际通用语言,在我国大学生中的地位日益重要。
为了提高大学生的英语水平,了解国际新闻动态,以下是一篇关于大学生英语新闻笔记摘抄的文章,希望对同学们有所帮助。
二、新闻一:《英国首相宣布脱欧计划》1. 标题:英国首相宣布脱欧计划2. 时间:2020年1月21日3. 内容摘要:英国首相宣布,英国将于2020年1月31日正式脱离欧盟。
脱欧后,英国将与欧盟达成一系列协议,包括贸易、安全、移民等领域。
首相表示,脱欧是英国人民的决定,政府将全力以赴确保脱欧过程顺利进行。
4. 词汇摘抄:- Brexit:英国脱欧- Prime Minister:首相- European Union:欧盟- Withdrawal Agreement:脱欧协议- Trade deal:贸易协议5. 句子摘抄:- The Prime Minister announced that the UK will officially leave the European Union on January 31, 2020.- The government will strive to ensure that the withdrawal process is carried out smoothly.三、新闻二:《美国新冠疫情持续蔓延》1. 标题:美国新冠疫情持续蔓延2. 时间:2020年3月14日3. 内容摘要:美国新冠疫情持续蔓延,确诊病例已超过10万。
政府宣布进入国家紧急状态,各地实施封锁措施,以遏制疫情扩散。
同时,美国政府积极寻求国际合作,共同应对疫情挑战。
4. 词汇摘抄:- COVID-19:新冠病毒- Pandemic:大流行- Emergency declaration:国家紧急状态- Lockdown:封锁- International cooperation:国际合作5. 句子摘抄:- The number of confirmed cases in the United States has exceeded 100,000.- The government has declared a national emergency and implemented lockdown measures to contain the spread of the virus.- The United States is actively seeking international cooperation to combat the pandemic.四、新闻三:《巴西总统感染新冠病毒》1. 标题:巴西总统感染新冠病毒2. 时间:2020年3月27日3. 内容摘要:巴西总统感染新冠病毒,成为全球首位确诊的总统。
英语新闻标题英语新闻标题特点及翻译研究王娟1 薛楠2 杨郭婷1( 1 巢湖学院公外部, 安徽巢湖238000)( 2 西北大学外国语学院, 陕西西安710127)摘要: 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。
本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点, 进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略: ( 一) 直译或基本直译; ( 二) 意译; ( 三) 采用翻译权衡手法。
通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析, 以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策, By Their Colours You Show Know Them 欧洲色彩时尚( 意译, 点明文章内容)Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意译, 点明文章的内容) Believing The Believers 人类的信仰( 意译,指明作者的意图)3.3 采用翻译权衡手法有时当一些英语新闻标题因修辞手法, 或因文化及语言差异, 在汉语中难以表达其微妙意义时, 不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法:3.3.1增词使意义完整英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。
而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。
所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整, 例如:Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。
若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯了。
3.3.2减词减词法的目的有三: 一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练; 二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息, 同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。
例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透过心智之窗My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人3.3.3体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到, 则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。
Courage Knows No Gender( 拟人) 勇气不分男女( 意译)After The Boom, Everything Is Gloom (押韵)繁华好景不再, 萧条接踵而来( 保持原修辞格)Soccer Kicks Off Violence (双关) 足球开踢拳打脚踢( 保持原修辞格) Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是发明之母( 保持原修辞格) Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中东: 恐怖主义的摇篮( 保持原修辞格)3.3.4发挥汉语的优势在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语, 是标题的翻译更加出彩, 例如:使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。
关键词: 英语新闻标题; 眼睛; 特点; 翻译策略中图分类号: H31 文献标识号: A 文章编号: 1672- 2868( 2007) 05- 0082- 05新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。
新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题。
标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
人们说: “题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重要性, 如同做事, 英语有谚云: “A good beginning ishalf the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。
西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。
美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。
英国报纸学习美国报纸的编辑方法, 在报道普法战争时也已经使用多行标题, 有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。
在国际报道中, 英语新闻占了相当大的比重, 而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注, 编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战, 新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握, 同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵, 用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。
英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。
1 措词在英语中, 新闻标题称为"headlines", 居于新闻报道主体内容之上, 在报刊杂志中, 其版面空间是相当宝贵的, 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。
首先, 英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midget words) 。
为节省笔墨和空间, 标题中的虚词( 又是包括系动词be) 被省去, 剩下的主要是实词, 特别是名词。
而名词具有很强的表意功能, 信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality), 它可以充当多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影带惊魂The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)Superkids? 超级儿童之谜(can supermen creat superkids?)力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外, 还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。
这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性, 而且还能调解美化版面节约篇幅, 例如:aid = assistance( 帮助)body = committee/commission( 机构, 委员会)blast = explode( 爆炸)ban = prohibit/forbid( 禁止)end = terminate( 结束, 中止)nod = approval ( 批准, 同意)poll = election poll/public opinion poll ( 选举民意调查、民意测验)其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue Words) 。
“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。
这是由新闻的本质所决定的。
新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
首先就反映在新闻标题上。
英语新闻中的时髦词美不胜举, 例如:Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.计算机千年虫问题迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.美国在线: 屡挫不败。
时髦词语是时代的产物, 是社会经济变革和科学技术革命的结晶。
一类是旧词赋新意, 如:copy( 复制) , mouse( 鼠标) , web( 网站) 等。
另一类是新词, 如: com, e- mail, e- commerce( 电子商务) ,cyberbank( 网上银行) , cyberchat( 网上聊天) 等。
再次, 英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字, 例如:NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“强有力的伙伴”+“可观的投资”- 罗伯特董事长为NBC 网络扩展而奔走。
英语新闻标题中常见的缩写很多, 可分为三类:1) 组织机构专有名词, 例如:WTO( 世界贸易组织) , NPC( 全国人民代表大会) , UN( 联合国)2) 常见事物的名称, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺损综合症UFO: Unidentified Flying Object 不明飞行物, 飞碟3) 表示人们的职业、职务或者职称的名词,例如:PM: Prime Minister ( 总理,首相)GM:General Manager (总经理)VIP:Very Important Person (贵宾,要人)CEO:Chief Executive Officer (执行总监)2 语法英语新闻标题的语法特点也很显著2.1 时态在英语新闻中现在时被广泛使用, 为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。
英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 而是采用现在时态, 使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中, 这叫“新闻现在时( JournalisticPresent tense) ”英语新闻标题常用的动词时态主要有: 1) 一般现在时, 常用来表示过去发生的事。
2) 将来时, 常用不定式来表示。
3) 现在进行时, 常用现在分词来表示,例如:Husband And Wife Team Unlock New GeneSecret 夫妻联手解开新的基因奥秘French Culture Is In Doldrums 法国文化颓然不振Two Beirut Hostages To Go Free 贝鲁特最后两名人质“获释在望”Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷军人政府出现内讧现象但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去, 标题可采用过去时态, 例如:It Was a Good Barn 昔时, 它曾是一做好谷仓2.2 语态读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。
而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名画窃而复得主动语态在英语新闻标题中的广泛使用, 从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力, 其所表达的意义更为直接, 更具有说服力, 使读者能切身体会到其真是可信性, 读起来琅琅上口, 流利自然。