• 翻译行为的根本方式〔赖斯和弗米尔 1984〕
• 1.目的语文本由其目的而决议。 • 2.目的语文本是为目的语文化提供信息,
目的语言语涉及的是原语文化和言语提供 的信息。
• 3.译文文本不会以一种相反的方式为原文 文本提供信息。
• 4.译文文本必需 与原文文本在语义上坚 持一致。
• 5.以上原那么中,目的论居于主导位置。
5000- year ( splendid ) civilization has made the ( picturesque) sights more enchanting / enhanced the beauty of the sights。 这两段译文长短不同, 用词也有差别。相对于译文二来说, 译文一堆积了很多的描 画词、大字眼。原文如优美的散文, 符合汉语言语的审美特点。而译文二更符合 英文读者的习惯。 从上文的翻译中我们可以得出这样的结论, 翻译的胜利与否,决议于欲到达的目 的能否完成, 讲究翻译目的的完备性, 而不是对等, 对等翻译只是翻译多种形的一 种, 也就是结果断定方法, 目的决议手段。 Vermeer 以为目的论的法那么是: 每个文本为某个目的所消费, 并应该效力于该 目的, 译文的接受者是决议翻译目的的重要要素之一, 作为译者, 为了保证译文与 原文一样的表现力和感染力, 甚至优于原文, 应留意翻译中存在的文化异同, 努力 消除文化差别对译文呵斥的负面影响, 从而到达翻译的目的。
1〕〕删繁就简。汉语广告用词追求华美,句式构造严整,而英语广告简约明 快。因此删繁就简 是汉英广告翻译中的一个重要战略。例如, 中国建立银行的龙卡广告语是“衣食 住行,有龙那么灵。〞假设按原文文本 进展的翻译显得繁琐,因此有必要对其进展删繁就简,可以翻译为“dragon card will make your busy life easy〞这种翻译既简 单明了,又到达了宣传的 目的。