法汉上下义词对比研究
- 格式:doc
- 大小:13.14 KB
- 文档页数:3
中法两种翻译转换思想比较作者:刘畅来源:《校园英语·下旬》2019年第02期【摘要】“翻译转换”一词由卡特福德于1965年首次提出,定义为“从源语到目标语过程中对形式对应的偏离”(卡特福德,1965:73)。
然而,这一思想的源头可以追溯到20世纪五十年代。
在1958年,中国和法国各有一本翻译研究著作诞生——《英汉翻译的理论与技巧》(陆殿扬,1958)和《法英比较文体学》(维奈和达贝尔内,1958)。
两书均提出了翻译转换思想,本文旨在尝试介绍并比较这两种转换思想。
【关键词】翻译转换;陆殿扬;维奈和达贝尔内模式;语言差异【作者简介】刘畅(1994-),汉族,安徽滁州人,中国矿业大学外文学院,英语笔译硕士,研究方向:翻译理论与实践。
一、陆殿扬的英汉翻译方法陆殿扬的《英汉翻译的理论与技巧》主要着眼于英汉翻译的词汇和句法层面,立足于英汉语之间的差异,内容可分为四部分:外来词翻译方法,翻译过程中词类的转译,英汉语主要差异,六种基本翻译技巧。
在陆殿扬的翻译模式中,外来词的翻译方法主要是音译和语义翻译,两者可以同时出现,或者结合使用;另外,陆还认为可以创造新词汇以满足翻译的需求。
词类的转译可以广泛应用于冠词、指示代词、不定代词、疑问词、冠词、动词、修饰词、数词和连词等各类词汇。
陆殿扬在词汇和句法层面进行了英汉语差异对比,并针对这些差异提炼总结了六种基本翻译技巧:省略,增译,重复,转换,逆译,正反反正。
省略即省去在目标语中显得不必要的成分。
增译是增加必要成分以提高译文接受度。
重复即在译文中重复使用原文所省略的词汇。
转换意为将一种词性转换为另一种。
逆译即改变句子中成分的原有顺序。
正反反正,即正话反说与反话正说。
二、维奈和达贝尔内模式在其著作《法英比较文体学》中,维奈和达贝尔内将翻译作为一门精密的科学,其翻译模式将翻译策略分为两大类,即直接翻译和间接翻译,其下共有七种翻译技巧:直接翻译技巧有借词、仿造和直译;间接翻译技巧有词类转译、调节、对等和改编。
2442019年07期总第447期ENGLISH ON CAMPUS中法两种翻译转换思想比较文/刘畅【摘要】“翻译转换”一词由卡特福德于1965年首次提出,定义为“从源语到目标语过程中对形式对应的偏离”(卡特福德,1965:73)。
然而,这一思想的源头可以追溯到20世纪五十年代。
在1958年,中国和法国各有一本翻译研究著作诞生——《英汉翻译的理论与技巧》(陆殿扬,1958)和《法英比较文体学》(维奈和达贝尔内,1958)。
两书均提出了翻译转换思想,本文旨在尝试介绍并比较这两种转换思想。
【关键词】翻译转换;陆殿扬;维奈和达贝尔内模式;语言差异【作者简介】刘畅(1994-),汉族,安徽滁州人,中国矿业大学外文学院,英语笔译硕士,研究方向:翻译理论与实践。
巧合之下,《英汉翻译的理论与技巧》、《法英比较文体学》在同年出版,除此之外,两书还有很多相同点:都属于语言学翻译研究范畴;都涉及英语语言的翻译问题;都讨论了文体的效果;都对翻译过程中的语言转换方法进行了细致的分类;都在不同层面上对翻译问题进行了讨论;都研究了词汇和句法层面上的翻译问题。
当然,两书也有很多不同:陆殿扬更强调词汇层面的翻译,而维奈和达贝尔内则兼顾各层面,同时将重点放在调节思想层面的差异;两书对翻译的层面认识也不同,陆认为翻译主要有词汇、形态、句法层面,维奈二人认为翻译分为词汇、句法、信息三个层面;两书对翻译方法的分类也不同,维奈和达贝尔内的分类显得更为系统,能形成对应关系的类别仅有借词(维奈)和音译(陆),词类转译(维奈)和转换(陆),调节(维奈)和逆译、正反反正(陆)。
需要特别强调的是,这两种思想的差异主要来源于语言差异。
英语和法语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,两种语系运用着不同的符号系统,英法语的差异远小于汉英语。
因此,维奈二人的著作侧重于思想层面,在词汇翻译上的技巧更为简单直接,而陆殿扬的著作更侧重于词汇层面,词汇翻译技巧也更为多样。
对外汉语教学近义词词典比较与分析摘要:本文对目前常用的一些近义词辨析方法进行了分析和思考,同时对五部近义词词典的特点及辨析方法进行了比较和分析,提出一些关于近义词词典编写的思考与建议。
关键词:近义词词典辨析引言近义词辨析是对外汉语教学中一个重要的部分,也是对外汉语词汇教学的一个难点。
对外汉语教学初级阶段后期,尤其到了中高级阶段,词义辨析在教学中越来越重要,是词汇教学的重点。
留学生误用近义词的原因很多,包括教材生词释义不当以及教师讲解不当等原因。
因此合适的近义词辨析词典将对学生学习和教师备课、讲授近义词具有很好的帮助作用。
目前对外汉语教学界已经出版了一批近义词辨析词典,从释义、功能、用法等方面进行辨析。
例如《汉英双语常用近义词用法词典》(邓守信,以下简称《用法词典》)、《对外汉语常用词语对比例释》(卢福波,以下简称《对比例释》)、《汉语近义词词典》[马燕华、庄莹,以下简称《近义词词典》(马)]、《汉语近义词词典》[王还,以下简称《近义词词典》(王)]、《1700对近义词语用法对比》(杨寄洲、贾永芬,以下简称《用法对比》)等等。
一、近义词辨析方法研究分析关于近义词辨析的重要性,很多专家学者撰文论述。
敖桂华认为有针对性的辨析方法应包括三个方面:辨析语义,探究语义上的细微差别;深入语境,捕捉用法的差异之处;区别词性,认知词性的语法功能。
方清明从语义、语法、语用三个层面对近10年来对外汉语教学中的近义词辨析方法进行了归纳、述评。
关于近义词,教师首先要掌握几种常用的方法,比如从词性、搭配、色彩意义方面等方面进行辨析。
首先要看词性是否相同。
如果不同,则在句子中出现的位置不同,语法功能也不同;如果词性相同,再从其他角度比如指称范围大小、语义轻重、语义搭配、词语色彩方面进行辨析。
这样面对学生突然提出来的、意想不到甚至是千奇百怪的词语辨析问题,教师才不会一下子不知所措。
但由于学生汉语水平参差不齐、教师思考时间短暂等因素的限制,如何在对外汉语教学中灵活应用各种辨析方法,如何使用简洁的语言、恰当的方法进行辨析显得非常关键,因此恰当的近义词辨析方法以及适用的近义词辨析词典在对外汉语教学实践中具有非常重要的作用。
法汉上下义词对比研究在音乐、艺术、文学等方面,中国文化历来以其独特的丰富性影响着世界各地的人民。
在语言的表现形式中,中文的特点和风格也日益受到关注,而《法汉上下义词对比研究》就是其中一个研究课题,也是对中文义词的表达在不同语境中的研究。
首先,从法语的语义层面着手,研究《法汉上下义词对比研究》所覆盖的内容非常广泛,包括反义词、同义词、近义词、近形词、双关词、义性词等义词形式。
从形式上,它们也可以分为动词、名词、形容词、副词等不同类型,而这些词在不同的文体、体裁以及不同的语言环境中的表达又是另外一个值得探究的课题。
从历史的角度研究,《法汉上下义词对比研究》中义词和词汇的发展变化可以追溯到汉语和法语古代及中古时期,其中包括汉译法语和法语中汉语影响的文学作品和词汇。
因此,在研究《法汉上下义词对比研究》时应考虑到这些文学作品和词汇在发展变化中所涉及的历史原因及趋势。
其次,从语言学的角度研究,《法汉上下义词对比研究》还需要考虑语言学的原理和文法规则,以此来正确把握义词的正确使用及其拼写。
这里需要考虑的相关成分还有介词、助词、否定词以及动词、形容词、副词的变形等等。
研究《法汉上下义词对比研究》的过程也最好考虑中国文化的影响,中国传统文化中有不少义词是由古老文字组成的,其中也可能涉及汉语中不同方言的差异,也可能涉及中国文化故事和人物的知识,而这些知识也可用来帮助理解义词。
最后,在研究《法汉上下义词对比研究》时,应当考虑它在现代语言、文学和文化生活中的应用。
这些现代语言特征很可能是从母语以外的语言中取来的,由于多种因素的影响,它们的义词组合不仅仅是照抄外国语言的,而是有所变形,因此在研究它们时,也需要着重讨论这些变形在实际使用中带来的影响和意义。
总之,《法汉上下义词对比研究》是一个关于中文义词的学术研究。
在研究这一课题时,从历史、文学及语言学的角度,一起探究义词在不同语境中的表达;同时,也要关注义词在现代语言、文学和文化生活中的应用,从而更深刻地理解义词的变化。
法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。
这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。
如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。
无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。
第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。
该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。
鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。
如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。
主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。
而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。
既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。
我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。
再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。
正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。
下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。
一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。
因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。
即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。
以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。
西方语义学对现代汉语词汇研究的影响在欧美语义学发展的不同时期中,对现代汉语词汇研究影响最大的当属结构语义学,下面是搜集整理的一篇探究西方语义学对现代汉语词汇研究影响的,供大家阅读参考。
“语义学”这一概念最早是由法国语言学家提出来的,从“语义学”作为一个术语在学术论文中公开发表以来,语义学在西方已经有了一百余年的历史。
而在现代汉语的研究中,有关语义的研究还比较薄弱,已有的有关语义的一些研究都在不同程度上受到了西方语义学的影响。
在20世纪,现代汉语中有关语义的研究更是带有西方语义学的印迹。
因此,本文旨在探讨中西方语义观的差异,以及西方语义学中可以为现代汉语的语义研究所利用、已经被现代汉语的语义研究所吸收、以及能够进一步吸收的方面。
一、中西语义观的差异西方,早在柏拉图时期,就有了关于意义的探讨和论述。
柏拉图认为“以语言为载体的文学艺术是‘影子的影子’,现实世界是模仿理念世界的,而以语言为载体的文学艺术则是模仿现实世界的”。
亚里士多德以“我爱我师,但我更爱真理”的精神批评了柏拉图的观点,认为“以语言为载体的文学艺术是再现现实的产物,是以客观存在的外部世界为参照的直接再现”。
通过二者的表述,我们不难发现柏拉图的观念强调和重视“理念”,可以称之为“理念观”,而亚氏的理论则重逻辑,重形式。
而在古代中国,有关“意义”的观点也层出不穷。
早在先秦时期,著名的语言学家和哲学家就有了关于“意义”的讨论:例如《左传》中有关“诗言志”的说法,孟子的“以意逆志”,荀子的“心合于道”,墨子的“言有三表”,公孙龙子的“指物论”与“名实论”。
到了魏晋时期,“寄言出意”、“得意忘言”,陆机《文赋》中有著名的“意不称物,文不逮意”。
从中可以看出,古代中国有关意义的讨论强调“心”和“意”,而西方传统的观念则重视“物”。
此外,在“意义是否可以穷尽”这一问题上,中西方的传统语义观有着截然不同的主张和看法。
早期西方学者认为意义是可以穷尽的,因此可以进行分析。
2382021年50期总第594期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】反义词是描述词与词之间对立关系的语义术语。
英汉语言学家对什么样的语义关系构成相反的意义持有不同观点。
在英语中,反义词代表一种对立关系,而在汉语中,反义词只被视为一种矛盾或相反关系。
因此,英语一般将反义词分为三种类型:互补型、等级型和关系型,而汉语主要将反义词分为绝对型和相对型。
在词法上,英语通常用否定词缀来表示反义词。
汉语中虽然有着词缀是否存在的争论,但附加词缀的反义词却呈现出上升趋势,且汉语在使用过程中,优先选用音节对称、构词结构对称的反义词。
本文选择“英汉语反义词的对比研究”作为主题,不仅能为语言的研究以及英汉翻译提供非常丰富的资料支持,而且对于语言词汇方面的研究学习具有非常重要的意义。
【关键词】汉语反义词;英语反义词;对比研究【作者简介】公雅馨(1997.06-),女,汉族,山东新泰人,山东农业大学,硕士研究生在读,研究方向:二语习得与外语教学。
一、引言反义词是由C.J.Smith于1867年在《同义词与反义词》一书中首次提出的,它本是用来代替counterterm一词的,来描述词与词之间的对立现象。
语义学慢慢兴起后,反义词开始进入语言学研究领域。
从反义词的名称来看,人们很容易认为反义词是具有相反含义的词。
然而,英汉语言学家对于什么样的语义关系构成了相反意义,却存在着不同观点。
英汉语对反义词的不同理解导致了反义词的不同分类。
同时,由于语言特点的不同,英汉反义词的形态结构也大不相同。
1. 研究对象及意义。
究竟什么是“反义词”呢?根据语言学界的说法,“反义词就是语法意义相同,但词汇意义相反的词”,“反义词是客观现实中的矛盾对立关系在词汇中的反映。
因此,只有反映了客观事物之间矛盾对立关系的词,才能形成反义词。
”本文试图研究英汉反义词的异同,来凸显其对语言学习的深远意义。
在英汉对比研究的漫长过程中,人们越来越清晰地意识到词汇研究的重要性。
浅析中法文化的差异对法汉互译的影响中法两国有着悠久的历史和文化传统,而两种语言之间的差异也不可避免地存在着。
中法文化的差异对法汉互译产生了深远的影响,本文将就此展开讨论。
第一,文字表达上的差异。
中文是一种象形文字,每一个汉字都有其独特的意义和构成,而法语则是一种拉丁文字,其构词法相对复杂。
由于这种不同,中法互译要考虑到中文词语的内涵和象形,以及法语的句法和表达方式,尤其是在翻译文学作品时更加显著。
比如《红楼梦》的法语译本,对于中文中丰富的修辞手法和意象都需要进行重新的构建和灵活的转译,以使得法语读者能够真正理解其中的内涵和情感。
第二,文化价值观的差异。
中法两国在价值观念上有着不同的传统和历史积淀。
比如中文中有着丰富的礼仪用语,对待长辈和上级的称呼一般是尊重和恭敬的,而法语则在表达尊重和亲热时采用不同的语言方式。
在法中文化差异之下,翻译人员在进行互译时,不仅要充分理解原文中所表现的文化意蕴,还要根据目标语言的文化背景来做出合适的转换,以使得译文能够真正传达出原著中所蕴含的文化价值观念。
习惯用语和成语的差异。
中文中有着丰富的成语和习惯用语,这些成语往往具有浓厚的文化底蕴和历史渊源,而法语中则有着不同的表达方式。
这就给中法互译带来了一定的困难。
直译成语和习惯用语往往不能准确传达原文的意思,而意译则需要翻译人员对目标语言和原文的文化背景有着深刻的理解,从而进行合适的转化和表达。
比如中文中的“天上掉下个馅饼”翻译成法语就需要进行恰当的意译才能准确传达出原文的意思。
中法文化的差异对法汉互译产生了深远的影响。
要进行准确理解和传达,翻译人员需要不仅仅具备扎实的语言基础和翻译技巧,更需要对两种语言所承载的文化底蕴有着深刻的理解和把握,以使得译文能够真正传达出原著中所蕴含的文化内涵和情感。
只有这样,中法之间的文化交流和文学传播才能得到更好的展示和发展。
词义辨析方法词义辨析是语言学中的一个重要内容,它涉及到词汇的意义、用法以及语境等方面。
在学习和使用语言时,准确理解和运用词语的意义是至关重要的。
本文将探讨几种常见的词义辨析方法,帮助读者更好地理解和运用词汇。
一、对比法对比法是一种常见的词义辨析方法,它通过对比两个或多个词语的意义和用法,找出它们之间的区别和联系。
例如,我们可以对比“自由”和“自在”这两个词语。
虽然它们都有一定的相似之处,但在意义上却有所不同。
一般来说,“自由”强调的是不受限制、不受束缚,而“自在”则更强调自然、舒适的状态。
通过对比这两个词语的意义和用法,我们可以更准确地理解和运用它们。
二、语境法语境法是指通过词语所处的上下文环境来理解其意义。
一个词语在不同的语境中可能会有不同的含义。
例如,我们可以看一下下面这句话:“他的笑容很温和。
”在这个句子中,“温和”可以指一个人的性格特点,也可以指他的表情。
通过分析句子的语境,我们可以确定“温和”在这里的意义是指他的表情。
三、词源法词源法是指通过研究词语的起源和发展来理解其意义。
很多词语的意义和用法与其词源有关。
例如,我们可以看一下“狡猾”和“狡诈”这两个词语。
它们都有一定的相似之处,但在意义上却有所不同。
通过研究词源,我们可以发现,“狡猾”一词来自于动物的行为特点,强调的是狡猾、狡诈的本质;而“狡诈”一词则更强调的是人的行为特点,强调的是狡诈、狡猾的行为。
四、同义词辨析法同义词辨析法是指通过比较和辨析同义词的意义和用法来理解其差异。
例如,我们可以看一下“美丽”和“漂亮”这两个词语。
它们都可以用来形容一个人或一件事物的外貌,但在意义上却有所不同。
一般来说,“美丽”更强调的是内外兼修、具有吸引力的特点;而“漂亮”则更强调的是外表的好看、迷人。
通过对比这两个词语的意义和用法,我们可以更准确地理解和运用它们。
五、上下位关系法上下位关系法是指通过分析词语之间的上下位关系来理解其意义。
有些词语之间存在着上下位的关系,即一个词语可以包含另一个词语的意义。
法汉上下义词对比研究
语言是沟通的重要工具,不同的语言有着不同的义项。
为了解这些语言之间的区别,研究者开始对不同语言的词汇做出比较研究,研究其义项的差异。
如果我们要了解不同语言之间义项的具体差异,最后还必须有一个对比研究。
本文以法语与汉语的上下义词对比研究为例,首先介绍两种语言的起源及其义项的差异,然后按照这两个语言的义项的具体差异,分别了解上下义词的概念,最后结合实例分析上下义词的差异。
一、法语与汉语的起源及其义项的差异
法语与汉语均为印欧家族语言。
法语在距今约2500多年前就有了,是西欧语言中最古老的,也是拉丁语的重要支系,是联合国官方语言之一。
汉语源远流长,最早可追溯至公元前十六世纪(公元前1500多年),是中国古代文字源流之一。
两者义项有着显著差异,法语以抽象概念为主,而汉语以动词动作和非抽象概念优先。
二、上下义词概念
上下义词是一种表达方式,意指定义一个词的另一个词。
例如,在汉语中,“牛”是“猪”的上义词,“猪”是“牛”的下义词。
“上义词”指的是它所定义的词的更为抽象、广义的词,而“下义词”指的是它所定义的词的更为具体、狭义的词。
法语和汉语的上下义词有很大的差异。
法语上下义词的关系基本是等价关系,即它们之间只有明显的深层义项差异,而不会有动作、工具或其他复杂的意义成分。
例如,法语中“être”(住)可以与
“exister”(存在)构成上下义词关系,这两个词的义项差别很大。
另一方面,汉语中的上下义词往往是复杂的,动作或其他复杂的义项常常伴随其中。
比如,“洗”和“洗澡”,“行”和“走路”,“看”和“看书”等,都是汉语中的上下义词关系。
三、上下义词实例分析
1.语中的上下义词
例如,法语中的“offrir”(献礼)指的是不可逆转的行为,而“donner”(给)则指的是临时性或可逆转的行为。
另一个例子是“respecter”(尊重)和“obéir”(服从)。
尽管它们之间的义项有微妙的差异,但“obéir”总是更加特定一些,意指更具体的服从行为,而“respecter”则指的是更一般的尊重行为。
2.汉语中的上下义词
例如,汉语中的“买”和“购买”。
“买”是一个抽象的动词,指的是花钱换取某种物品的行为,而“购买”则指的是更加具体的获得物品的行为,比如“买一杯咖啡”,这里“买”就指具体的“购买”行为。
又如汉语中的“学”和“学习”,“学”指学习的过程,而“学习”则指更加具体的学习行为,例如“学习数学”。
综上所述,法语与汉语上下义词的差异明显。
法语以抽象概念为主,而汉语以动词动作和非抽象概念优先。
法语的上下义词基本是等价关系,义项有明显的深层义项差异,而汉语的上下义词往往是复杂的,动作或其他复杂的义项常常伴随其中。
对于不同语言之间义项的具体差异,深入分析上下义词是必不可少的。