范畴理论下的英汉上下义词构成方式探析
- 格式:doc
- 大小:213.00 KB
- 文档页数:5
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。
在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。
英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。
英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。
汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。
英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。
它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。
Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。
英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。
英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。
连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。
在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。
胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。
而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。
在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。
衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。
关于英汉语言对比论文参考英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比论文参考篇1浅谈英汉文字差异对比摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。
关键词:英汉字词差异性对比文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。
同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。
在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。
比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。
通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。
本文就是针对英汉文字、字词进行分析。
一、英汉语文字差异英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。
汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。
汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。
世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。
2020年第4期(总第119期)闽南师范大学学报(哲学社会科学版)JOURNAL OF MINNAN NORMAL UNIVERSITY(Philosophy&Social Sciences)No.4.2020Genera1.No.119试谈词义上下位化的相关问题贾燕子(闽南师范大学文学院,福建漳州363000)〔摘要〕词义的上下位化是词义演变的类型之一,也是汉语词汇发展史上的一个重要事实。
根据新义性质的不同,词义上下位的演化过程可以划分为指称义→泛指义/特指义→扩大/缩小三个不同的阶段。
词义的扩大、缩小发生之后,原词义不再作为一个独立的意义而存在,因而一般不会增加新的义位。
上下位化的机制是与转喻相关的基于R原则的语用推理。
词义的上下位演变具有不平衡性,上位化现象比下位化更为常见,这与名词的可及性等级有密切关系。
〔关键词〕上下位化;演化阶段;义位关系;机制;不平衡性中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:2095-7114(2020)04-0069-05对上下义关系(Hyponymy)的研究是词汇语义学对于包括同义关系、反义关系、上下义关系以及部分-整体关系等词汇意义关系研究的一项重要内容。
上下义关系,早期学者也称之为语义包含(Inclusion)关系①,指纵向两层类聚之中有两类词,其中意义较概括的、表示上位概念或类概念的词叫做上位词(Su-perordinate)或上义词(Hypernym),意义较具体的、表示下位概念或种概念的词叫做下位词(Subordinate)或下义词(Hyponym)。
上下义关系是分层级的,常见的是两层,也有多层的[1](P66-67)。
汉语史上,有一些词的词义古今发生了上下义位的变化。
例如“江”“河”,先秦时期专指长江和黄河,汉魏以后成为“河流”的通称。
“臭”春秋时期表气味义,东汉以来则主要指臭味。
这种从下位词演变为上位词的现象可称为上位化,从上位词演变成下位词的现象可称为下位化,两种现象可合称为上下位化[2]。
196美眉 2023.12下教研与美育大学校园原型范畴理论对英语多义词教学的启示李娜(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121013)摘 要:19世纪80年代兴起的认知语言学是一门认知科学。
原型范畴理论作为认知语言学的核心理论之一,指出范畴意义变化和延伸的理据性。
语言学习的基础是词汇,词汇的多义是一种普遍语言现象。
本文将原型范畴理论运用到英语多义词实践教学中,从认知角度分析,提出学生学习多义词的方法,并探讨原型范畴理论对英语多义词教学的启示。
关键词:认知语言学;原型范畴理论;多义词一、引言20世纪70年代中期,以Lakoff 和 Johnson为代表人物的认知语言学刚刚兴起。
认知语言学派强调认知对语言的作用,认为语言是在体验和认知的基础上形成的。
词汇的多义是一种普遍语言现象。
在英语中,大多数的单词至少有两层及以上的语义。
多义词现象同时也是学生学习词汇时,除了较大词汇量的又一大挑战。
认知学派学者认为词汇的形式和的意义之间存在理据。
原型范畴理论是认知语言学基础性理论之一。
原型范畴理论强调以原型语义为基础,不断拓展、引申语义,形成一个相互联系的语义网。
认知语言学作为一门研究人类语言认知机制的学科,可以为多义词的语义形成提供合理的解释。
本文运用原型范畴理论对英语的多义词现象进行分析,引导学生了解多义词的原型解释和其隐喻意义和转喻意义的理据性,使学生逐渐形成概念认知能力,强化学生对多义词的系统概念理解,以增强学生对多义词词义的掌握和运用。
二、原型范畴理论(一)认知语言学概述认知语言学是一门对语言做出统一解释的新兴的、跨领域的学科。
它以个体具身经验和认知为出发点、以概念结构和意义研究为中心,寻求语言事实背后的认知方式(耿雪,2021)。
在认知语言学观点中,认知对语言的形成机制有着重要作用,语言是认知能力的一部分,语言是个体与现实世界互动的基础上形成的符号工具。
Lakoff 和 Johnson认为语言是一种认知活动,语言是认知能力的一部分,Lakoff强调语言的学习脱离不了认知(王寅,2015)。
谈认知语言学的范畴理论——原型及基本层次范畴论认知语言学话题:认知语言学心理学家经验主义美国心理学家范畴摘要:认知语言学是近十几年来国际理论语言学新兴的一个语言学派。
认知语言学以原型范畴理论作为主要基础理论。
它所提出的原型理论(prototype theory),强调了原型是物体范畴最好最典型的成员和范畴等级结构包括基本层次范畴(basic level categories),上位范畴(superordinate categories)和下属范畴(subordinate categories),而其中的基本层次范畴又是典型的原型范畴。
关键词:认知语言学原型基本层次范畴上位范畴下属范畴1. 引言哲学家,心理学家人类学家等历来都关心一个重大问题即语言与认知的问题。
认知语言学也是20世纪80年代以来在美国和欧洲兴起的新的语言学科。
认知语言学是在反对60-70年代以生成语法为首的主流语言学基础上建立的,提出了语言与认知不可分隔这一崭新的认知语言观,强调了语言并不是直接反映客观事物的,而是反映人们对客观事物的的感知。
其哲学基础是经验主义哲学,这里的经验主义不是指人被动的感知,而是指人与外部世界互动的基本感觉。
赵艳芳(2000:10)指出认知语言学是基于人们对世界的经验和对世界进行感知和概念化的方法来研究语言的学科。
认知语言学近年来研究的焦点有意象图示(image schema),象似性(iconicity),概念隐喻(conceptual metaphor),及原型理论基本层次范畴等。
2. 范畴化的原型理论范畴可以由一个事物和其类似事物构成或一类事物及其包含事物构成。
赵艳芳(2000:55)指出这种主客观相互作用对事物进行分类的过程即范畴化过程(categorization),其结果即认知范畴(cognitive category)。
传统范畴理论强调范畴有明确的边界,范畴成员之间有共同的特性并且地位平等。
从认知语言学角度阐释词汇多义现象一、引言一词多义是指一个词有两个或者多个义项,它作为人类自然语言的普遍现象,历来是语言学家们研究的重要课题。
早期的语言学家如Fodor 、Trier 等从语义特征( semantic feature )或语义场( semantic field )等角度来研究语义,并未能把握多义现象的全部和本质。
认知语言学家们则提出应结合人们的基本认知能力来系统地研究语言,他们将原型理论、范畴理论和框架理论等应用于语义研究,对多义现象做出了新的、有说服力的解释。
二、多义现象根据Bolinger 的观点,自然语言最理想的状况应是一个词形对应一种意义,反之亦然。
然而,这种观点尽管有助于消除歧义却不符合语言的经济性原则,也不符合人类认知规律。
客观世界事物的无限性及人脑对信息的理解和储存能力的有限性要求语言要以最少量的符号传递最大量的信息。
因此,往往一词被赋予多义,但问题也随之而来,一词多义较难于学习,尤其对于二语学习者而言,更是学习的困难所在。
一般说来,词的义项变化主要有三种模式: ( 一) 辐射型( radiation ):派生义从基本义项向四周放射扩大,各个派生义项之间相对独立。
( 二) 链型( concatenation ):词义从基本义项开始派生出第二义项,第二义项派生出第三义项,以此类推。
(三)综合型(combination ):此种模式综合前两种模式派生出新义项。
如“ pen”语义扩展为链型扩展:“硬质的羽毛”——“用来蘸墨水的硬质羽毛笔”——“蘸墨水的钢笔”——“笔”。
“ face ”以“脸”为核心辐射扩展为“面容;表面;方面;面对”而其中的面对又链式拓展为“正视;承认”,“正视”继而又拓展为“(感到不能)对付;(明知不好办而)交谈;必须对付(某情况)”,从而形成了混合式语义扩展。
那么各个义项之间又是通过何种途径来建立起联系呢?认知语言学的原型范畴理论以及意象图式的隐/转喻映射为此提供了理据。
英汉词汇的形态学对比若要掌握好词汇,则需从认识形态学入手。
形态学是一门研究和分析词的结构、形式和类别的学科,它属于语法学的一个分支,主要研究单词的结构及形成单词的规则。
“只有比较才能看出各种语言表现手法的共同特点和特殊之点。
”浒余龙,2001)形态学对比从本质上来说是一种语言形式对比,而语言形式具有较大的特殊性,不同的语言在形式上有较大的差别。
本文对英语和汉语两种语言的形态学特点进行了对比,比较其英汉之间的不同,有助于提高翻译水平。
1什么是词?词是个表达单位,我们很难对“词”下个科学的定义。
但大家都同意在说明“词”时要涉及到六种含义:1.1词是自然的有界线的单位在说话或写字时,语言虽然是连续的,人们仍然能不时地找到间歇和空白。
因此,词可以看作是两个间隔或空白之间的音段成分或字母的组合群。
1.2词是支配一组形式的共同因素当人们在统计一片文章或一段话中的频率时,看到一组名词如boy、boys或一组动词如check、cheeks、checked、check-ing,会分别把它们当作两个词、四个词计算。
可是在词典里它们被各自看作一个词,如两个名词形式共用词根“boy”,四个动词形式全部公用词根“cheek”。
因此,词是在一组形式之下的共同要素,是词汇的单位,是一个词条或是一个词位。
为了减少“词”这一属于的含糊性,词位(lexeme)被假定为语言词汇形同中潜在与最小单位之下的抽象单位,而最小单位是在不同的语法环境中出现的。
1.3词是一个语法单位为了显示词在语法中的工作情况,于是建立了词这个比较抽象的单位。
因为语言本身在不同方面都呈现出层级性,根据词汇语法,它从最底层的语素升到最高层的符合小句,而词是处于语素和词组之间的一级;在这个意义上,一个词就是一个语法单位,在理论上跟语素、句子是同类的。
多语素的词这种表述是可以接受的,如blackbird(山鸟),aircraft(航行器),downhill(下坡的、倾斜的)。
释意理论关照下的翻译过程分析及对教学的启示释意翻译理论为翻译实践提供了理论基础,对翻译教学有积极的启示作用。
本文针对该理论提出的翻译过程理解原文、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,分别进行了分析和探讨,以期对翻译教学实践有所帮助。
标签:释意理论;理解原文;脱离语言外壳;重建表达一、引言翻译过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,释意翻译理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。
认为翻译过程是由理解原文(understanding)、脱离源语语言外壳(deverbalization)、重新表达(re-expression)三个阶段组成。
而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义” [1]。
它要求翻译者摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。
具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意义,也就是交际意义,用译文中最切近而又最自然的目标语言将这个交际意义表达出来。
二、理解原文阶段在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确的表达。
对原文的正确理解是准确翻译的基础,交际成功的前提。
理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法[2]。
所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以至全文或全书。
对全文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。
下面从语言现象、逻辑关系和文化现象加以分析。
(一)理解语言现象译者必须上下联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth.“We must have a break somewhere”,Wait for me. I’ll be back in five minutes.”引爆电线突然耷拉下来、库尔思说,“我回去看看。
翻译转换理论视角下的英汉翻译探究Catford是英国著名的语言学家和翻译理论家,他以系统功能语法的理论模式为基础,提出了翻译转换理论,为翻译语言学理论的发展作出了重要贡献。
本文围绕Catford的翻译转换理论,结合实例,分析层次转换和范畴转换在英汉翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供一定的指导。
标签:英汉翻译翻译转换层次转换范畴转换一、引言20世纪以来,西方各国的翻译活动迅速发展,在此基础上各种翻译理论研究也逐渐兴起。
自20世纪五六十年代以来,随着结构主义语言学和转换生成语法的兴起,西方翻译界开始对“翻译转换”问题产生浓厚的兴趣。
在此背景下,Catford(1965)根据多年来的教学实践和研究,将系统功能语法理论作为其翻译理论研究的基础,首次在他的翻译代表作《翻译的语言学理论》一书中提出了翻译转换理论。
该书以微观语言学为基础,提出了“翻译等值”这一中心概念,并就翻译的其他各类问题进行了深入的探讨。
虽然本书出版于几十年前,但是Catford 将语言学成果应用于翻译研究,从新的视角来探讨翻译研究,使得翻译研究更加具有科学性。
本文将基于Catford的翻译转换理论,详细探讨翻译过程中的“层次转换”和“范畴转换”,结合具体例子,说明翻译转换理论的可操作性,探索英汉翻译的规律。
二、翻译转换理论基于Halliday的系统语法和语言层次理论,Catford提出了翻译转换理论。
他把“转换”定义为“源语进入译语过程中离开形式的对应”,并提出了两种类型的翻译转换,即“层次转换”和“范畴转换”(Catford,1965)。
层次转换是指“处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”(Catford,1965)。
基于Halliday的理论,Catford认为语言可以分为以下四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。
由于词形和语音这两个层次之间,或两者中任何一个层次与词汇或语法层次之间的翻译是不可能的,因而,Catford认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。
认知语言学视角下英语一词多义现象分析认知语言学视角下英语一词多义现象分析摘要:一词多义是一种普遍的语言现象,指一个语词有多种不同却具有相互联系的意义。
从认知机制出发可以对英语中一词多义现象进行阐释,从而深化对这种语言现象的理解,同时对外语词汇教学有一定的启发作用。
关键词:认知语言学一词多义认知机制一、引言一词多义是指单个的语言形式存在两个或两个以上有一定联系的义项,它是一种重要的语言现象,普遍存在于各种语言现实中。
认知语言学认为,多义是一种认知现象,即人类通过一定认知手段由一个词的中心意义或基本意义向其他意义延伸的过程,是人类认知范畴和概念化的结果。
二、原型范畴理论和一词多义现象(一)原型范畴理论范畴被视为是由一组拥有共同特征而建构起来的,范畴可由特征束或一组充分必要条件来定义;特征是二分的,范畴的边界是明确的,范畴成员隶属于集合的程度是相等的,没有核心和边缘之分(王寅,20XX:99)。
一方面,经典范畴理论为20世纪的语言学研究做出了一定贡献。
但另一方面,经典范畴理论存在某些缺陷,如运用经典理论解释更多的现象时,常显得无能为力。
(二)利用原型理论解释一词多义现象根据原型范畴理论,一词多义现象是围绕原型的词义产生辐射由此而形成的一个特殊范畴,一个多义词有典型义项和边缘义项之分。
人们认识一个词时,往往是从其原型义项开始的。
例如,在《牛津高阶英汉双解词典》中,eye有8个义项,包括:1.[C]either of the two organs on the face that you see with;2.[in adjective]having the type or number of eyes mentioned;3.[sing.]the ability to see;4.[C]a particular way of seeing sth;5.[C]the hole in the end of a needle that you put the threadthrough;6.[C]a small thin piece of metal curved round,that a small hook fits into,used for fastening clothes;7.[sing.]a calm area at the center of a storm,etc.;8.[C]a dark mark on a potato from which another plant will grow.在以上八个义项中,“眼睛”是原型,其他的所有义项都是围绕这个原型而产生的。
“上义词-下义词”与“下义词-上义词”两种回指型态的语篇功能对比作者:李三衡来源:《中国校外教育·理论》2009年第10期[摘要] 笔者以Taylor (2002) 的schema-instance(纲要-实例)概念,来探讨上下义词在语篇中的主要功能,并分析了“上义词-下义词”与“下义词-上义词”回指型态的语篇功能,并且将这两种回指型态进行比较。
[关键词] 上义词下义词回指一、引言Taylor (2002)以Langacker (1987, 1991) 的理论为基础提出了纲要-实例(schema-instance)的认知概念,试图重新诠释语义上的上下义关系并且进一步系延伸至其它领域里。
他认为,上下义关系(hyponymy)不仅存在于语义单位之间,在音韵单位(phonological units) 和象征单位(symbolic units) 之间也常常存在这样的包含关系,下图为“纲要-实例”示意图(Taylor 2002:125):根据Taylor(2002)的“纲要-实例”理论,A 为“纲要”,B 和C 为“实例”,A比B和C概括且笼统(schematic) ,而B和C则比A详细且精确;B和C除了具有A的特征,还具有更为详细和准确的信息使A变得清楚明白,因此B和C可以用来更详细地说明和阐释(elaborate)A;B和C具有一定程度的相似性(similarity),因为他们都具有A的特征;A是建立在B和C的共同特性(commonality)上的,也就是说,抽取两个以上实例的共性便能形成一个纲要;“纲要-实例”关系可以向上或向下扩展。
换言之,纲要A可以同时成为另一个概念(如甲)的实例,而实例B或C也可以成为其它概念(如乙,丙)的纲要。
这些向上或向下的延伸关系可以构成一个垂直阶层(hierarchy)。
因此,我们可以将“纲要-实例”关系看作一个较概括抽象的语言单位与另一个更精确具体的语言单位之间的相对关系。
原型范畴理论与英汉构词对比
原型范畴理论与英汉构词对比
一、原型范畴理论
1、概念:原型范畴理论(Prototype Theory),是指英语单词的形成源
于人们心中对概念的形成,它们被抽象出来辨认的标准是“原型”。
一
个原型项是一种抽象的,想象出来的标准概念,它是被个体心理概念
空间确定的,它们决定了一个特定概念给我们含义上的影响。
2、分类:其主要分为三类:1.最重要原型:是一个抽象的类型,从这
个原型所反映的概念的特点出发,可以定义其他词的概念。
2.归入原型:它属于两种原型,一种是根据一些特殊的特征将它归原型,以便将它
们画入一个大的概念空间。
另一种是根据概念特性,归入原型类别中。
3.异类原型:它是不能归入最重要原型和归入原型的。
3、优点:通过原型范畴理论可以更准确地理解单词的意义,并且了解
不同词组在表达意义上怎么变化。
二、英汉构词
1、概念:英汉构词指的是将英语和汉语各自的语法和原则综合起来,
充分利用汉语的多变性和面向特点,创造出新的合语词汇。
2、特点:英汉构词综合了汉语和英语双语语法特征,主要分为两类:一类是基于词组、组合词,以及句法分析技术基础上,根据不同语义结构改变而形成的构词;另一类是根据空间、时间、技术或者分类等方面,形成新的术语。
3、优点:这种语言特征:1.不把汉语和英语语言的概念界定给混淆,而且克服了汉字文字的不灵活性;2.可以很好地理解对方的信息;3.有利于促进西方和中国文化之间的交流。
浅析上下义关系在英语中的应用1 上下义关系上下义关系(也叫下义关系)的英文表达“hyponymy”源自于希腊语,其中“hypo(hupó)”表示“下面、次等”,而“nym(ónoma)”相当于“name”表示“名字”的含义。
因此,从词源上来讲,英文中的上下义关系的本质是指:一个意义较为宽泛、概括的词同另一个意义较为具体的词之间的包含关系。
胡壮麟先生的《语言学教程》中,也将上下义关系归结为是一种归属关系(class membership)。
这其中,上一级的词,即意义较为广泛的表示类别的词叫做上义词(superordinate/hypernym),相应的,意义较为具体的词则称为下义词(subordinate/ hyponym)。
例如,在提到clothes一词时,我们可能会想到正式场合下男士的tuxedo,也可能会想到女性较为随意的bohemian voile dress。
在这里,clothes(衣服)表达的就是意义较广的类的概念,是上义词;而tuxedo和voile dress都是clothes的子类,表达较为具体的从属意义,是下义词。
上下义关系首先反映了人们对客观世界的认知,如,cabbage(卷心菜)是一种蔬菜,是vegetable或plant的下义词,而绝不会被归为动物的一类,这种上下义关系就是基于客观事实以及我们人类对客观世界的认知来划定的。
此外,更重要的是,英语学习者对英语上下义词的把握,尤其是对英语下义词的了解,在很大程度上能够反映出学习者对于英语这门语言及其文化了解的广度和深度。
比方说,在探讨Christmas这一重要的西方节日时,对于圣诞节认知较为粗浅的人往往也能讲出圣诞节会有装饰,即Christmas ornaments(上义词),而对圣诞节了解较为透彻或在英语国家庆祝过圣诞节的人,则往往能细数圣诞的装饰都有哪些,如snow globes,peony wreath,Santa figurine等(下义词)。
范畴理论下的英汉上下义词构成方式探析从语义学角度看,词与词之间不仅存在同义关系、反义关系,还存在上下义关系。
上下义关系即上义词的词义包含下义词的词义。
本文从认知角度出发,在范畴理论的框架下,探讨英汉上下义词的构成方式。
研究发现,英语在上下义词构成方面,处于最上层的上义词和直接位于其下的下义词倾向于用独立的词表示,只有位于第三层次的下义词才采用“定中构词法”;而汉语在上下义词构成方面,倾向于从上至下都采用定中构词法。
标签:范畴范畴结构上下义一、引言从语义学角度看,词与词之间存在着同义关系、反义关系以及上下义关系。
这是结构主义者历来研究的重点。
上下义关系(hyponymy)作为语义关系的一种,是一个“包含”的概念(Palmer,1981:85)。
即上下义关系是一种包容关系,类概念的词包容种概念的词(王寅,2001)。
具体说来,汉语中,如“花”包含“兰花”“月季花”等;动物包含“狮子”“大象”等;而英语中,cry包含有hawl(嚎哭)和wail(恸哭)等,flower 包含tulip和rose等。
因此,可以说“包含”其实是一个类属问题。
上层的称作上义词,而下层的称作下义词。
在上下义词构成方式方面,汉语的下义词常用“属+种”的义类构词法,主要就是运用修饰词加基本范畴层次的概念来构成下义词,这使得汉语词具有明显的义类范畴标记(王寅、李弘,2003:135);而英语中的这种构词方式相对较少,并且层次也不同,因而缺乏明显的义类标记。
这是英汉两民族对基本层次概念在构词功能上的认知差异所致。
因此,本文拟从认知角度出发,利用范畴理论,分析英汉语言中上下义词的构词方式,旨在分析这种差异的认知机制,从而更好地认识英汉两民族在认知方面存在的差异。
二、范畴理论与英汉上下义词构成方式对比“范畴”一词在不同的学科领域里具有不同含义。
在认知语言学中,“范畴”是一个“用途很广且含义模糊的术语”(赵艳芳,2001:55)。
人们常常将范畴与“类”“概念”等同起来,然而在本质上它们是不同的。
范畴是指事物在人的认知中的归类(赵艳芳,2001:55),它常常是人的主观与客观的相互作用。
这与“概念”具有相似之处,但严格地说,它们又是不同的。
概念是指在范畴基础上形成的词语的意义范畴(赵艳芳,2001:55),而“类”是指事物的自然分类,并不涉及人的主观作用。
(一)范畴结构与基本范畴一个范畴可大可小,主要取决于人的认知对事物归类的方式。
人们最先总是从最基本的类来开始命名事物的,而后随着认知的发展人们才慢慢在基本范畴的基础上对事物进行抽象化或具体化。
更加抽象化的范畴是上位范畴,而具体化的范畴即为下属范畴(蓝纯,2001:31),这样就出现了范畴的层级结构。
Ungerer & Schmid(2001)认为,认知范畴根据其“完形、属性、结构、功能、语言形式”等各方面的不同因素可大体分为三个层次:基本层次范畴(basic level categories),上位范畴(super-ordinate categories)和下位范畴(subordinate categories)。
基本层次范畴在认知习得上具有优先性,是人们进行大部分思维活动的一个基础层次。
马清华(2000)、沈家煊(1999)、熊学亮(2002)、Taylor(1995)指出,基本层次范畴最自然,感知辨认最快,功能反应层次最高,习得命名较早,知识组织最有效,所用词语最短且使用最频繁。
王寅(2003:138)认为基本层次范畴具有心理认识上的易辨性、地位等级上的优先性、行为反应上的一致性、语言交际上的常用性、相关线索的有效性以及知识和思维的组织性。
这些都说明,基本层次范畴是人们洞察事物、形成概念、发挥语言功能作用的最低层次,它为人们较准确地认知世界搭建了一个平台,是人们认识事物、理解世界的最直接、最基本的出发点,是进行范畴化的最有力工具。
它在英汉两民族的上下义构成方面起着很重要的作用。
王寅、李弘(2003)将Berlin(1978)关于生物生命的三层次即:(1)最高的生命层(life form level);(2)种类层;(3)最低层,分别用范畴结构中上位范畴、基本范畴、下属范畴来代替。
本文在分析英汉上下义词构词方式时也将采用他们的这种分类,即本文也拟将最高的生命层视为一个范畴(上位范畴),将中间层的种类层视为基本层次范畴,将下面所有的具体层次视为另一个范畴(下属范畴)。
这样英语中的“tree”和汉语中的“树”可视为表示同一范畴的术语。
该范畴中的基本层次可为“pine”和“松树”,它们都大致具有上述基本层次范畴的特征,是范畴中的原型样本,是语言中的基本词汇,且形式简短。
当然,由于人的主观因素以及社会文化环境在基本层次的划分方面也起着一定的作用,不同民族,甚至是同一民族不同地区的人之间也会存在一定程度的认知差异,因而对范畴的划分、基本层次的认识也存在一定的不同之处,并且会随时间、地域、民族而发生变化(Ungerer&Schmid,2001:43~45)。
(二)范畴结构下的英汉上下义词构词方式对比虽然英汉两民族在基本词汇的构成方面基本相似,但在抽象或具体的上下义词的构成方面却存在一定的差异。
这些差异可能是由于两民族对范畴认知方式、概括层次、社会背景、构词功能的不同所致。
我们通过分析发现,英语上下义词的构词方式倾向于:表示上位范畴的词和表示基本范畴的词,各用独立的单词表示,如上位范畴词“tree”,基本范畴词“oak,elm”;表示下位范畴的词多采用“修饰语+表示基本范畴的词”,如“water elm”“rock elm”等。
这个范畴结构中的词又构成了上下义关系,即上位范畴的词是上义词,而基本范畴和下位范畴构成层级性不同的下义词(下文中的汉语分析也同此理)。
汉语则不同,其上下义词的构词方式几乎全都是“修饰语+中心词”,这其中的“中心词”既可由表示上位范畴的词充当,也可由表示基本范畴的词充当,按上下次序如“树”“樟树”“香樟树”等。
具体分析见下文。
1.范畴结构与英语的上下义词构成方式英语构词时注重词的词类范畴属性,如表示某概念的词具有名词、动词还是形容词等性质,多用后缀表示词性,在构词中更多地使用了“词类范畴法”(王寅、李弘,2003:138),但是在上下义构词方面,英语大都有独立的词表示上下义关系,只有在表示下属范畴的下义词时,其构成方式多为定中构词方式。
如图1:在表示各种各样的“tree”时,英语中有独立的单词来表示,但当表示树的种类下的具体分类时,其构词方式为“定语+树的种类名”。
如表示“elm”的具体分类时,用“定语+elm”构成。
这种情况在动词方面也有体现。
如在表示“笑”的上下义关系时,其基本范畴的笑用“laugh”构成“笑”的上义词,但具体怎么笑时,用不同形式的词来表示下义词,如“snicker”(暗笑)、“giggle”(咯咯地笑)等。
如图2:2.原型理论与汉语的上下义词构成方式汉语则不同,汉语的上下义词构成方式多采用定中构词方式,如图3:即:表基本范畴的词以及下属范畴的词,如樟树及其具体分类香樟树、龙脑樟树都是由“定语+中心语”构成的。
此外,在动词的上下义词构成方面,汉语也多采用“定语+中心语”构词方式,如“笑”有“大笑、冷笑、讥笑”等。
如图4:这也说明汉语的上下义词多采用“定中构词法”,而英语只有小部分的上下义词采用“定中构词法”,且多用来表示下属范畴。
从上面的对比可见,英语从上位范畴到基本范畴多用不同的单词,从基本范畴到下属范畴才常会使用定中构词法,从而构成上下义关系。
而汉语中的定中构词法使用范围更广,频率更高,从上位范畴到基本范畴以及从基本范畴到下属范畴大多采用定中构词法形成上下义关系,并用范畴语来做义类标记,突出表现其所属的范畴。
这是英汉两语言在上下义词构成方式的主要区别之一,也是由于对不同范畴概念在构词功能上的认知差异所致。
三、结语上下义关系作为语义关系的一种,指的是一种包含关系,是语义学研究的视角之一。
上下义词体现了人类认知过程的包含思想,是人类认知过程的产物。
人类在认识事物时,总是先认识具有突显特征的事物,即事物中的原型。
这也正是上下义词构成方式的认知理据。
英汉两民族在认识事物时具有共同的认知倾向,即总是先认识具有原型特征的事物,而后再认识与之相关的一些事物。
这也构成了上下义词形成的认知基础之一。
但是在以原型为基点的构词方面,英汉两民族在上下义词的构成方面是不同的。
英语从上位范畴到基本范畴多用不同的单词,从基本范畴到下属范畴才会使用定中构词法,而汉语中的定中构词法使用范围更广,频率更高,从上位范畴到基本范畴以及从基本范畴到下属范畴大多采用定中构词法形成上下义关系,并用范畴语来做义类标记,突出表现其所属的范畴。
这体现了人类认知差异性的一面。
参考文献:[1]Berlin.B,Kay.P. Basic Color Terms:Their Universality&Evolution[M].Berkeley:University of California Press,1969.[2]Palmer,F.R. Semantics[M].London:Cambridge University Press,1981.[3]Rosch.E.Cognitive representations of semantic categories[J].Journal of Experimental Psychology,General,1975,(104).[4]Ungerer,F.&Schmid,H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.[5]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.[6]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[7]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[8]王寅,李弘.原型范畴理论与英汉构词对比[J].四川外国语学院学报,2003,(3).[9]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[10]维特根斯坦.哲学研究[M].李步楼译.北京:商务印书馆,1996.[11]亚里士多德.范畴篇[M].方书春译.北京:商务印书馆,19971.(彭燕妹杨新亮宁波大学外语学院315211)。