(六级考试翻译题得分策略词性转换.doc
- 格式:pdf
- 大小:149.75 KB
- 文档页数:4
英语翻译技巧中词性的转化策略分析英语翻译技巧中,词性的转化是一个重要的策略,它可以帮助译者更准确地表达原文的意思。
在进行词性转化时,译者应该根据上下文和语境来选择适当的词性。
本文将分析几种常见的词性转化策略,并提供相应的例子。
1. 名词转化为动词将名词转化为动词是一种常见的词性转化策略。
这通常通过给名词添加动词后缀来实现。
将名词"knowledge"转化为动词"know",或将名词"development"转化为动词"develop"。
这种转化策略可以使译文更富有动感,更直接地表达原文的动作意义。
例句:He has a lot of knowledge about this subject.(他对这个课题有很多知识。
)He knows a lot about this subject.(他对这个课题了解很多。
)形容词转化为副词是另一种常见的词性转化策略。
这通常通过在形容词末尾加上"-ly"来实现。
将形容词"quick"转化为副词"quickly",或将形容词"careful"转化为副词"carefully"。
这种转化策略可以使译文更富有描绘性和修饰性。
例句:He is a quick learner.(他学习快。
)He learns quickly.(他学得很快。
)例句:This movie amazes me.(这部电影让我感到惊讶。
)This movie is amazing.(这部电影非常令人惊叹。
)。
英语六级词类转译技巧导言在英语六级考试中,词类转译是一个非常重要的技巧,它可以帮助我们更好地理解和运用英语。
本文将介绍一些常见的英语六级词类转译技巧,并提供实例和练习,希望能够帮助大家在考试中取得好成绩。
名词转译抽象名词转译为动词有些英语词汇是抽象名词,但在句子中却可以被转译为动词。
例如:•reality (名词) -> realize (动词)•danger (名词) -> endanger (动词)在理解和翻译句子时,注意将这些名词转译为对应的动词形式,可以帮助我们更准确地捕捉句子的意思。
双重含义的名词有些名词在不同的语境中有不同的含义,这种情况下我们需要根据上下文来进行词类转译。
例如:•play 可以表示“玩耍”或者“戏剧”•run 可以表示“奔跑”或者“经营”在遇到这种名词时,可以根据具体语境和动词的要求来选择相应的解释。
形容词转译形容词转译为副词在英语中,形容词可以用来修饰名词,而在句子中,我们常常需要把形容词转译为副词来修饰动词或者形容词。
例如:•fast (形容词) -> fast (副词)•beautiful (形容词) -> beautifully (副词)需要注意的是,有些形容词转译为副词并非直接在词尾加上-ly,而是需要进行其他形式的变化,如good (形容词) -> well (副词)。
形容词转译为名词有些形容词可以通过添加后缀将其转译为名词。
例如:•poor (形容词) -> poverty (名词)•happy (形容词) -> happiness (名词)这种词类转译可以帮助我们更准确地表达句子中的意思。
动词转译动词转译为名词在某些情况下,动词可以被转译为名词。
例如:•run (动词) -> run (名词)•sing (动词) -> sing (名词)这种词类转译在英语六级考试中经常出现,需要我们根据句子的结构和意义来正确处理。
考试翻译题得分策略-顺序法1. Among various kinds of sports解析:全句意为:在各种运动中,我尤其喜爱慢跑。
说在中我们通常用介词in。
但这里在全部运动中,实际上是给出了全部运动项目的范围,我在众多项目中作出一个选择,并不是指位置上的在里面。
可选用among,或of all the来表达。
2. is attached to that famous university解析:belong to虽然有属于的含义。
但它是不及物动词,不行用于被动语态。
有考生可能会译成this hospital belonged to that famous university,这样语法上虽然成立,但不符合词语内涵。
中文附属不完全等于belong,belong to 体现不出附着的概念。
因此,我们可用attach来代替belong to。
Be attached to是指附在上的,隶属于。
所以正解为is attached to that famous university。
但这种用法要和attachto 区分开来,如:attach importance to(认为有重要性);attach himself to me(他老粘着我)。
3. a quick mind解析:rapid虽表示快,但它通常是指跑步,说话等速度快。
此题是说他脑子反应很快。
应当选择quick一词。
Quick 形容人时,可以表示聪慧,领悟力量强。
其他说法还有:quick-minded(脑子迅速而灵敏的);quick-tempered(性情急躁的);quick-witted(有机灵的);quick-eared(耳尖尖的)。
考生肯定要留意近义词词义和词域的辨别。
4. a lot of social problems have arisen解析:本句意为:随着台湾经济的快速进展,很多社会问题也随之产生。
问题的产生可以用arise,但arise是不及物动词,不能用作被动语态。
2018年英语六级考试汉译英翻译技巧-推荐word版(3页)本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语六级考试汉译英翻译技巧大学英语六级考试的翻译也是很大的分值,那么应该如何考好呢,下面是小编为大家整理的英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎参考~英语六级考试汉译英翻译技巧词的翻译正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
针对六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
英语四六级考试翻译:词性转换在英语四六级考试翻译题中,我们一定要注意翻译出来的句子的准确性,一定要符合英文的表达习惯,这也是阅卷老师评分的一个最重要的标准。
上节课我们已经提到了为了能够准确的把中文翻译成英文,一定要在翻译的时候注意一些词性的转换问题。
这节课我们就通过具体的例子来看一看,如何做到词性的转换。
例题1:中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
分析:我们之前已经给大家讲过,在英语四六级翻译题中,当你面对一个中文句子的时候,首先第一步一定是找到这个句子的主干。
根据谁做了什么事情?那么这个句子的主语就是:中国。
我们再来找一找这个句子的谓语。
在这个中文句子里面,其实是有两个谓语的,分别是:使和摆脱。
我们前面已经说过英语的表达是谓语必须只能有一个,那么这个句子在翻译成英文的时候也自然只能用一个谓语。
根据句意,肯定是主语“中国”做了什么事情。
因此,这里我们翻译成英文的时候必须使用“使”作为句子的谓语,可以翻译成make。
而另外一个动词“摆脱了”在翻译的时候,我们可以用其用介词短语来表现,翻译成get of。
因此,这个句子可以翻译成:China has helped up to four hundred million people out of poverty.在这个句子里面,我们一定要注意几个问题,首先是句子的主干,这个我们在上面已经分析了。
其次是要注意句子的主谓关系,单复数问题。
在这个句子里,主语是中国,因此上谓语我们可以用has。
另外,在这个句子里我们还要注意翻译的时态问题。
中文句子里说“中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
”强调的是已经,所以要用现在完成时,可以翻译成has helped 。
例题2:不同的人对退休持不同的态度。
分析:这个句子里面谁做了什么?主语可定是“人”,我们可以翻译成people。
谓语动词在这里可以翻译成have。
因此这个句子的主干应该是:people have attitudes towards retirement。
12月大学英语六级翻译七大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,傲慢使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有规律性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也常常会消失排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的规律,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热闹拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的规律表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
所以考生在翻译时,要留意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避开歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
英语六级考试翻译解题技巧这是一篇由网络搜集整理的关于英语六级考试翻译解题技巧的文档,希望对你能有帮助。
(1) 词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。
选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的.褒贬和感情色彩。
(2) 词类的转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
① 动词转名词汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
② 动词转介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。
而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
③ 动词转形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
④ 形容词或副词转名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
⑤ 名词转动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
(3) 词的增补① 语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一种常见的技巧,它可以通过改变词的词性来表达不同
的意思或者将句子翻译得更加准确。
一、名词转动词
将名词转化为动词可以使句子更加动态和有力,表达行为和动作。
例句:The sun shines brightly.(太阳明媚地照耀着。
)
分析:将名词“sun”转化为动词“shine”,使句子表达得更加活跃和生动。
二、名词转形容词
将名词转化为形容词可以修饰名词,起到形容和限定的作用。
例句:A cat-like smile appeared on her face.(她脸上浮现出猫一样的微笑。
)
分析:将名词“cat”转化为形容词“cat-like”,修饰名词“smile”,使句子更加
形象和生动。
三、名词转副词
将名词转化为副词可以修饰动词,表示方式、程度或者时间。
例句:He spoke softly.(他轻声地说。
)
分析:将名词“soft”转化为副词“softly”,修饰动词“speak”,表示说话的方式。
例句:The swim was refreshing.(游泳使人感到心旷神怡。
)
分析:将动词“swim”转化为名词“swim”,通过加上冠词“the”表示特定的动作,并将其形容为令人耳目一新的状态。
总的来说,词性的转化是英语翻译中常用的技巧之一。
通过改变词的词性,可以使句
子更加具体、清晰和生动,从而准确地传达原文的意思。
在进行词性转化时,需要根据具
体的语境和需要进行选择,并且要注意转化后的词是否符合语法规则和上下文的逻辑关
系。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在进行英语翻译时,词性的转化策略是非常重要的一部分。
下面将从名词、动词、形容词以及副词四个角度进行分析,探讨在这些词性转化时可能采用的策略。
名词的转化策略:
1. 插入冠词:当英语中的名词前没有冠词时,需要根据上下文的意义来确定是否需要插入冠词。
英语中的“去学校”可以翻译为“go to school”,其中“to”是介词,没有冠词;而中文中的“去学校”通常需要加上冠词“去学校”。
2. 名词补充:对于英语中没有的名词,可以在翻译时加上相应的名词进行补充。
“喝酒”可以翻译为“drink alcohol”,其中“alcohol”就是对应中文中没有的名词。
接下来,动词的转化策略:
1. 时态转化:英语中的动词时态丰富,而中文中的动词时态较少。
在翻译时,可以根据上下文的时间和语境,选择适当的时态进行转化。
英语中的“我吃了早饭”可以翻译为“I ate breakfast”,其中的过去时态“ate”可以翻译为中文中的简单过去时。
然后,形容词的转化策略:
1. 属性转化:英语中的形容词通常在名词之前进行修饰,而中文中的形容词通常在名词之后进行修饰。
在翻译时,需要将英语中的形容词转移到中文名词之后。
“红苹果”可以翻译为“red apple”,其中的形容词“red”在中文翻译中移到了名词“apple”的后面。
六级考试翻译题得分策略-词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种
常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译
文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文
形式,却能更准确传达出原文内涵。
本部分内容主要从汉译英入手。
从四个方
面加以说明。
1)汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受主谓关系
的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。
而且,英语还可以通过谓
语动词以外各种词性的词来体现动词意义。
因此将汉语句子里的动词转换为英
语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1 这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)
例4 你赞成还是反对这项计划?
译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)
2)汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。
在
汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原
文。
例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)
例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
例7 这就是你不对的地方。
译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
例8 我的体重比过去轻了。
译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)
3) 汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。
这些名词
或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)
4)汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的
词来表达,这
也是翻译中的一个常用技巧。
例11 独立思考对学习是绝对必需的。
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)
例12 他以前经常来。
译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)
例13 我成功地说服了他。
译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词)
总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,
为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。
Exercise Seven
1.I replied to her that _______________ (我将会接受她的邀请).
2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)
when he spoke to her..
3.How could we get news in our own society or abroad ______________
(没有报纸的话)?
(已
4.The latest census shows that China’s population ______________
超过10亿)
5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要这么
多)as again.
答案:
1. I would accept her invitation
解析:本题考点一是时态的一致。
由于前半句时态是replied,因此“将要”
应译为would。
本题考点二是“接受”的英文表达。
accept和receive都有表示接
受的意思。
receive指客观已经发生的情况。
它只表明事实上收到某物而不管接
受者主观上是否愿意接受。
如:My father received a letter this morning. 而
accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。
如:Please accept my little present.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使
用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收
到一份邀请,但却没有接受。
)
2. she ignored him
解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理
睬。
本题要注意ignore和neglect在含义上的差别。
Ignore是故意不理睬别
人,而neglect是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to连用,如:Don’t neglect to lock the door.
3. without newspaper
解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全
部要用if条件句引导。
很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要
求整个句子使用虚拟语气。
without就是其中之一。
如:I couldn’t have passed
this exam without your help.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。
)这句
话用if条件句来表达就是I couldn’t have passed this exam if I hadn’t had your help. 除了without外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。
如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in
order that,so that,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。
4. has exceeded one billion
解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10亿。
本题一是要
正确写出数字“10亿”,二是要正确选词“超过”,三是要注意完成时态。
5. as many
解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以用“… as +adj. +as…”的结构。
本句意为:我们已经有10台录音机了,但是我们还需要10台。