2020/4/5 4 Warm-up • 你叫我来给你干活。 • 一句话中有三个动词,要翻译成英语就只能按照英语的 习惯保留其中一个作为谓语动词,其余动词用不定式、 分词、介词短语代替。 • You ask me to come here to work for you. • I come here at your request to do the job. 2020/4/5 3 Warm-up • 在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达出原 文的准确意思,使译文流畅自然! • This watch never varies more than a second in a month. • 这块表一个月的误差从不超过一秒。 • 英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有这样的表达 习惯,所以只能ຫໍສະໝຸດ Baidu其转化成名词。 请在此输入您的副标题 2 词性转换 词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原 文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表 达习惯。 • 英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时英 语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习 惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。 • 由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定 了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上, 在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不 同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉 亦然。 • He is a good listener and we all love to talk with him. • 他善于倾听,我们都爱和他谈话。 • He is a chain-smoker. • 他抽起烟来一支接一支。 2020/4/5 12 名词转化为汉语动词 • A slight variation from the exact size is always allowed. • 少许偏离准确尺寸还是可以允许的。 • The return to earth, for example, is always a big problem. • 举例来说,返回地球就总是个大问题。 • What has scientific progress left to science fiction? 2020/4/5 1 转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是 呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会 灵活运用转换法就不会有得体的翻译! 这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要 是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建 立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理 论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段, 长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的 翻译方法而为人们广泛采纳。 其是抽象名词用的多); • 汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助 动词,按时间及逻辑顺序层层交代。 • 英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表 达。 2020/4/5 7 名词转化为汉语动词 • He is an enemy to reform. • 他反对改革。 • Give me liberty, or give me death. 2020/4/5 11 名词转化为汉语动词 • 一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。 • Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. • 和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。 • 他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。 • The board of directors will hold a consultation about the matter. • 董事会将商议此事。 2020/4/5 9 名词转化为汉语动词 • 将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法是词性转换 中的典型方法。 • The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. • 科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢? 2020/4/5 13 名词转化为汉语动词 • Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will not be for some time. • The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station. • 创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。 • 看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心 驰神往。 2020/4/5 10 名词转化为汉语动词 • Another innovation will be the use of variable geometry---the wings will have two positions. • 另一个创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。 2020/4/5 5 词类转换的分类 1.各种词类转化为汉语动词 2.各种词类转化为汉语名词 3.各种词类转化为汉语形容词、副词 2020/4/5 6 名词转化为汉语动词 • 汉语是动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语 是静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的 概念,会由名词来表达。 • 英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤 • 不自由,毋宁死。 • 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。 • 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。 2020/4/5 8 名词转化为汉语动词 • His imitation of the singer is perfect.