英汉翻译词性转换(课堂PPT)

  • 格式:ppt
  • 大小:1023.78 KB
  • 文档页数:43

下载文档原格式

  / 43
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/4/5
4
Warm-up
• 你叫我来给你干活。
• 一句话中有三个动词,要翻译成英语就只能按照英语的 习惯保留其中一个作为谓语动词,其余动词用不定式、 分词、介词短语代替。
• You ask me to come here to work for you. • I come here at your request to do the job.
2020/4/5
3
Warm-up
• 在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达出原 文的准确意思,使译文流畅自然!
• This watch never varies more than a second in a month.
• 这块表一个月的误差从不超过一秒。
• 英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有这样的表达 习惯,所以只能ຫໍສະໝຸດ Baidu其转化成名词。
请在此输入您的副标题 2
词性转换
词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原
文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表 达习惯。
• 英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时英
语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习 惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。
• 由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定 了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上, 在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不 同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉 亦然。
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
2020/4/5
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• 少许偏离准确尺寸还是可以允许的。
• The return to earth, for example, is always a big problem.
• 举例来说,返回地球就总是个大问题。
• What has scientific progress left to science fiction?
2020/4/5
1
转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是 呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会 灵活运用转换法就不会有得体的翻译! 这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要 是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建 立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理 论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段, 长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的 翻译方法而为人们广泛采纳。
其是抽象名词用的多); • 汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助
动词,按时间及逻辑顺序层层交代。 • 英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表
达。
2020/4/5
7
名词转化为汉语动词
• He is an enemy to reform.
• 他反对改革。
• Give me liberty, or give me death.
2020/4/5
11
名词转化为汉语动词
• 一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。 • Talking with his son, the old man was the forgiver of the
young man’s past wrong doings.
• 和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。
• 他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。
• The board of directors will hold a consultation about the matter.
• 董事会将商议此事。
2020/4/5
9
名词转化为汉语动词
• 将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法是词性转换 中的典型方法。
• The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
• 科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?
2020/4/5
13
名词转化为汉语动词
• Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will not be for some time.
• The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.
• 创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。
• 看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心
驰神往。
2020/4/5
10
名词转化为汉语动词
• Another innovation will be the use of variable geometry---the wings will have two positions.
• 另一个创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。
2020/4/5
5
词类转换的分类
1.各种词类转化为汉语动词 2.各种词类转化为汉语名词 3.各种词类转化为汉语形容词、副词
2020/4/5
6
名词转化为汉语动词
• 汉语是动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语 是静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的
概念,会由名词来表达。 • 英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
2020/4/5
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.