阐释翻译及译者主体性
- 格式:docx
- 大小:16.41 KB
- 文档页数:5
从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性的开题报告
作为一种文学或文化中介者,翻译是文化交流中不可或缺的一环。
然而,翻译的主体
性却常常被忽视或低估,其背后也涉及着阐释学和接受美学等更深刻的文化哲学问题。
阐释学中的主体性指的是翻译者对原文的理解和诠释方式,取决于其自身所处的文化
背景、语言能力以及文本对象的特点等多个因素。
由于没有完全的语言等价,译者需
要在选择和转换语言时做出自己的判断和解释,特别是在面对文化差异和难以翻译的
文本语言时。
因此,翻译的主体性不仅意味着翻译过程的个性化,也与翻译者的审美
观念、文学品味、意识形态等因素息息相关。
接受美学则着重关注翻译作品的接受与享受过程,即读者对译文所产生的认知、情感
和审美体验。
翻译作品的质量常常取决于翻译者的理解和呈现方式,即应该尽可能忠
实于原著,同时还应该考虑到目标语文化和读者的需求,以便读者能够更好地理解和
接受作品。
因此,翻译的主体性同样也是一种“创作”,翻译者通过诠释和转换、传
达原著的价值和美感。
在翻译实践中,翻译的主体性往往受到客观因素的制约,如工作场所要求、工作时间
限制等。
但是,翻译者的主体性可以通过精选文本、运用创新的翻译策略、提高交流
能力等方式表现,为读者带来更好的译文体验。
综上所述,翻译者的主体性在翻译实践中至关重要,它不仅与翻译质量有关,也涉及
到阐释学和接受美学等文化哲学问题。
只有当翻译者能够充分发挥自己的主观能动性,并在文本解读和再现中注入更多的个性和灵感时,译文才能更好地贴近原著、符合读
者需求并体现文化多样性。
译者主体性阐释学的阐释阐释学是哲学和文学研究中的一个重要领域,它探讨了理解和解释文本的过程。
在阐释学的框架下,译者主体性是一个备受的话题,因为它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性。
在阐释学的框架下,翻译过程不仅仅是语言的转换,而是理解和解释文本的过程。
译者在这个过程中扮演了重要的角色。
阐释学认为,翻译是一种创造性的活动,译者的主体性在这个过程中起着至关重要的作用。
那么,什么是译者主体性呢?简单来说,译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观性和创造性。
在翻译过程中,译者的文化背景、语言水平、审美观念、翻译目的等因素都会对翻译结果产生影响。
因此,同一个文本在不同的译者笔下可能会产生完全不同的译本。
阐释学认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种理解和解释文本的过程。
在这个过程中,译者的主体性得以体现。
译者需要根据自己的文化背景、语言水平、审美观念等因素来理解和解释原文的意义和意图。
然后,译者在翻译过程中发挥自己的创造性,尽可能地将原文的意义和意图传达给目标读者。
译者的主体性在文学翻译中表现得尤为突出。
文学作品是一种高度主观的艺术形式,它不仅包括了文字符号,还包括了作者的情感、思想、文化背景等因素。
译者在翻译文学作品时需要深入理解原作者的思想和情感,并在自己的理解和审美观念的基础上发挥创造性,尽可能地再现原著的艺术价值。
在阐释学的框架下,译者的主体性是一个备受的话题。
它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性,强调了译者在理解和解释文本过程中的重要地位。
本文将探讨译者的极限与底线,以及如何发挥译者的主体性,完成文章的翻译工作。
翻译作为文化交流的重要桥梁,译者的水平和态度直接影响了文化传播的效果。
为了更好地促进文化交流,译者需要正确认识自己的极限与底线,并在翻译过程中充分发挥主体性。
关于译者的极限与底线的探讨,前人已有许多成果。
有学者认为,译者的极限主要表现在语言、文化和能力三个方面。
语言是翻译的基础,对于母语非目标语言的译者来说,语言差异可能成为翻译的一大障碍。
阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例引言:作为一种特殊的语言转换形式,译者主体性在翻译领域中一直备受关注。
译者主体性指的是译者在翻译过程中,受到自身的情感、观点、价值观等因素的影响,从而在翻译中不可避免地产生自己的主观选择和判断。
本文以电影《末代皇帝》字幕汉译为例,通过阐释学视角,探讨译者主体性在字幕汉译中的表现和影响。
一、译者主体性对于字幕汉译的影响1.1主观选择的表现在字幕汉译中,译者需要面对原语言与目标语言之间的差异性。
由于电影是一种综合性艺术形式,文字表达与视觉形象相结合,因此字幕译者不仅需要将对话准确地翻译成汉语,还要考虑配合影像表达的需求。
这就意味着译者需要在译文中做出一系列的主观选择,如精简对话内容、调整翻译句式等。
这些选择会直接影响观众对电影情节和角色的理解。
以《末代皇帝》为例,电影中的主人公溥仪作为末代的皇帝,面临着失去皇权与身份的困境。
在英文原版中,溥仪的对白充满了悲伤和无助的情绪。
然而,在汉译字幕中,译者往往会考虑到汉语的表达方式和对观众的呼吁,选择性地增加或减少一些词句,以达到更好的与观众的情感共鸣。
1.2主观判断的影响译者主体性还会对字幕汉译的结果产生一定的影响。
由于人们的思维方式与观点的差异,不同的译者有着不同的理解和判断。
这就导致了同一部电影在不同译者之间可能出现不同的翻译结果。
在《末代皇帝》的字幕汉译中,我们可以看到译者的主观判断对翻译的影响。
例如,在电影中有一段溥仪与英国导师约翰斯通的对白,原文中约翰斯通问他:“Do you know what 'alter ego' means?” (你知道“alter ego”是什么意思吗?)在字幕汉译中,有的译者选择直译为“你知道‘超我’是什么意思吗?”有的译者则选择灵活翻译为“你知道‘别扭的自我’是什么意思吗?”这表明了译者不同的主观判断对翻译结果的差异。
从阐释学角度论译者的主体性的开题报告正文:一、引言人类社会的发展离不开语言传播,其中翻译作为语言传播的重要方式之一,承载着社会交流交融的历史使命。
因此,译者作为翻译实践的主体,其主体性质的深入分析和阐释对于提高翻译的质量和水平具有十分重要的意义。
本文旨在从阐释学角度出发,对译者的主体性问题进行探讨,并提出一些对翻译实践有启示意义的思考。
二、主体性及其阐释学解读主体性作为一个哲学概念,从本质上看是指主体在对世界进行认知、反思和感悟时的意识形态和价值取向。
从译者的角度来讲,主体性是指译者在进行翻译实践中所表现出来的独特认知视角与个人感悟,包括其理解和运用翻译技术的独特性。
因此,译者是一个具有高度主体性的翻译主体。
阐释学是一种批判性的解释性学科,试图阐述和理解人类社会中存在的种种事实和现象。
阐释学认为,人类活动的本质必须通过主体性来理解和描述,这就要求对主体的认知和感悟进行深度的反思和阐释。
这一点在翻译实践中也是适用的。
在翻译过程中,译者的主体性会影响其对原文的理解和重构,从而对翻译结果产生影响。
基于阐释学的视角,我们可以认为,翻译实践中的“意识形态和价值取向”来自于译者本身的认知和感悟,是译者主体性的表现。
因此,我们无法根据翻译中所表现出来的“同一性”来评价其质量,而应该更多地考虑其独特性和创造性。
具有独特性和创造性的翻译,常常可以获得更好的翻译效果和交流效果。
三、译者的主体性在翻译实践中的表现阐释学的视角不仅为我们阐释了译者主体性的本质,也提供了一种视角来分析译者主体性在翻译实践中的表现。
下面我们从以下几个方面来探讨。
1. 对原文意义的理解与阐释不同在翻译实践中,由于不同的翻译主体具有不同的生活经历、社会文化背景等因素的影响,其对原文的理解和运用技术也会产生不同的影响。
因此,我们可以看到,在一段翻译后,不同的译者会对原文的理解和阐释产生不同的效果,这就体现出了其主体性的不同之处。
2. 翻译的形式和风格的不同在翻译的实践中,由于译者的翻译技术、熟练程度、表达风格等方面的差异,其翻译的形式和风格也会产生差异。
译者主体性阐释学的阐释一、本文概述在翻译研究中,译者主体性是一个不可忽视的重要议题。
本文旨在通过阐释学的视角,深入探讨译者在翻译过程中的主体性表现及其影响。
文章首先将对译者主体性的概念进行界定,明确其在翻译过程中的地位和作用。
随后,文章将分析译者主体性在翻译实践中的具体表现,包括译者的选择、理解、表达和创新等方面。
在此基础上,文章将进一步探讨译者主体性对翻译质量的影响,以及如何在翻译实践中充分发挥译者的主体性。
文章将总结译者主体性在翻译研究中的重要性,并展望未来的研究方向。
通过本文的阐述,旨在提升对译者主体性的认识,推动翻译研究的深入发展。
二、译者主体性的内涵译者主体性是指在翻译过程中,译者作为翻译活动的主体,其主观能动性、创造性和独立性的体现。
在翻译活动中,译者不仅需要对原文进行理解、分析和解释,还需要在目标语言中进行再创造,实现原文意义的传递和再现。
因此,译者的主体性不仅体现在对原文的理解和解释上,更体现在对目标语言的运用和创造上。
译者主体性的内涵包括以下几个方面:译者需要具备一定的语言能力和翻译技巧,这是进行翻译活动的基础。
译者需要具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,以便更好地理解原文和表达目标语言。
译者的主体性还体现在其独立思考和创新能力上,即在理解原文的基础上,根据目标语言的文化背景和语言习惯,进行适度的调整和创新,使译文更加地道、流畅。
在翻译过程中,译者的主体性不仅受到原文作者、目标语言读者和翻译环境等因素的制约,也受到自身认知、情感和价值观等因素的影响。
因此,译者在翻译过程中需要保持客观、中立的态度,同时充分发挥自己的主体性和创造性,以实现原文意义的准确传递和再现。
译者主体性是翻译活动中不可或缺的重要因素,它体现了译者的主观能动性、创造性和独立性,对于翻译质量和效果的提升具有重要意义。
因此,在翻译过程中,译者需要充分认识和发挥自己的主体性,以实现翻译活动的最优化和最佳化。
三、阐释学视角下的译者主体性在阐释学的视角下,译者的主体性显得尤为重要。
从斯坦纳的阐释翻译观看译者主体性[摘要]长期以来,译者在翻译过程中往往被忽略。
随着翻译的发展,译者的主体性地位逐渐成为当代翻译理论研究的中心和热点。
西方翻译理论家乔治斯坦纳从阐释学的观点提出翻译分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。
本文将从斯坦纳的翻译四步骤作为理论基础,以张培基先生英译《致蒋经国信》为例,讨论长期以来译者在翻译过程中被忽略的译者主体性是如何发挥的。
[关键词]翻译四步骤译者主体性《致蒋经国信》英译本引言《致蒋经国信》是中央委员廖承志于1982年写给蒋介石之子蒋经国的一封信,此信以世交深情呼吁海峡两岸同捐前嫌,共竟祖国统一大业。
此信一发表,在台湾同胞中产生了很大影响,为祖国海峡两岸的统一做出了较大的贡献。
本文以张培基先生翻译的英译本为案例,从斯坦纳阐释观点下的翻译四步骤来分析译者的主体性是如何发挥并体现的。
一、斯坦纳及其阐释翻译理论当代西方翻译理论家乔治斯坦纳与其他翻译理论家不同,他在翻译研究上仅凭一部独特的著作而闻名翻译理论界,那就是《通天塔之后:语言与翻译面面观》(after babel:aspects of language and translation)。
这部作品出版之后,在西方学术界引起很大反响,被学界一致评价为“一部里程碑式的著作”。
该书讨论了语言的理解与翻译的关系,语言的性质,语言与物体的关系,总结了西方历史上出现的各种主要的翻译理论及语言理论,最后用阐释学的眼光,阐释翻译的步骤。
斯坦纳以阐释的观点看待翻译,认为翻译有四个步骤。
第一就是信赖,就是指译者在翻译之前,相信原文本是有意义的。
第二就是侵入,就是在翻译过程中,译者直觉中的两种语言之间、两种思想形式之间的冲突,译者的主观因素在理解原文的时候难免“侵入”到原文中。
第三就是吸收,就是译者对原文的理解被移植到译文中来。
第四就是补偿,由于在吸收过程中,译文语言可能会丧失掉原文的部分或者一些本色,经过这一步骤的润色,译文就会更加完整地表现出原文的内涵,能达到翻译的目的,起到交流的作用。
从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性的发挥
二十世纪80年代“文化转向”的提出加速了本体论的消解和译论多元化局面的形成。
从作者中心论到译者主体性,译学研究经历了巨大的转变,译者在跨文化交际中的地位和作用在各翻译学派理论中也逐渐得到认可和重视。
其中阐释学派翻译理论的重要代表乔治·斯坦纳将翻译的过程看做阐释的运作,并提出阐释的四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿,为研究译者在理解和阐释原文本意义的过程中如何发挥其主体性作用奠定了理论基础。
随着哲学理论主体间性的提出,译界学者的视野也由主体性转向了主体间性,为进一步探究译者
选择原文作者、原文和赞助人等提供理论依据。
小说《酒国》是一部具有魔幻现实主义色彩的作品。
小说不仅被作者莫言所喜爱,还受到了汉学家葛浩文的青睐并认为这是一部最具想象力的作品。
(刘浚,2012)小说不仅结合了地域语言特点,还通过典故、引用、比喻等多种修辞手法展现了中国语言和文化魅力,是一部具有研究价值的文学作品。
作为《酒国》译者,葛浩文在译注中提出了“尽可能地忠实原文”的翻译原则,最大程度地重现原文意义。
(Goldblatt,2012:VI)最后,本文以莫言的长篇小说《酒国》英译为例,以斯坦纳阐释学四个步骤为理论框架,结合主体间性和互文性理论,在阐释步骤中对
译者主体性进行深刻解读,探究译者主体性在翻译过程中的具体体现以及译介成功的因素。
本文将阐释学理论和主体间性相结合,丰富了作品《酒国》的研究视角。
同时,本文通过主体间的对话在探究影响译介成功的因素方面做了有益尝试。
阐释学视角下译者主体性研究综述王瑞琼译者主体性研究近年来在翻译研究中反复提及,译者早已不再是诸多学者口中的“仆人”。
译者作为一个客观的存在,是原作与译本之间的“桥梁”,而这是一座会思考的桥梁。
译者选择翻译何种文本本身就是一个复杂的心理过程,这正与乔治·斯坦纳的翻译阐释学理论有着千丝万缕的联系。
1 引言译者主体性研究已成为中国译学界研究的新趋势,译者被认为是一部译作中的重要组成部分之一。
译者首先是一个人,每个人都会存在感情偏差,就会因为成长环境、文化背景以及心理构建等等因素对翻译的过程造成各种各样的影响,正是这样后来才出现了译者“创造性叛逆”的研究,是译者给了原作第二次生命。
研究译者主体性,其实就是在从心理学的角度去研究翻译。
2 何为译者主体性?2.1 译者主体性的定义译者主体性是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
(查明建,田雨2003)译者在翻译的过程中不仅仅要忠实原文本以正确传达原作者的意思,同时译者还需要承担另一个创作者的身份,结合自己的认知水平、情感体现来再现原文本的意思。
正是因为译者的能动性才会有“可译性”与“不可译性”的激烈争论,才有“创造性叛逆”的争论。
这也正是译者的主体性的有力体现。
主体性最根本的内容是人的实践能力和创造力,简言之是人所特有的主观能动性。
(陈先达 1991:115)译者在翻译的过程中有主动性的一面,就必然会有受动性的一面。
2.2 译者主体性研究的方法和视角2.2.1 译者主体性研究的方法译者主体性的研究方法采用穆雷(2010:13)的分类,可以分为理论研究和实证研究两种范式,也有学者会把两种研究方法结合起来应用。
翻译作为一门实践性较强的学科,具体的研究还是需要深入到实证的研究,再用理论研究作为支撑。
在译者主体性的实证研究中,个案研究方法较为普遍,且基本都是从微观角度来分析。
《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一从“释意理论”看译者的主体性一、引言翻译,作为跨文化交流的桥梁,一直是语言学研究的重要领域。
其中,“释意理论”在翻译过程中占据着重要的地位。
本文将从“释意理论”的角度出发,深入探讨译者在翻译过程中的主体性。
首先,我们将概述“释意理论”的内涵及翻译中主体性的基本概念,接着探讨该理论下译者的角色及其重要性,并通过具体的实例来揭示译者在翻译活动中的主观能动性及主观认知活动的作用。
二、释意理论的概述“释意理论”是指在进行跨文化交流的翻译过程中,将源语文本的内容解释、释义、再表达为另一种语言的过程。
在这个过程中,译者需要充分理解源语文本的含义,同时运用自己的语言知识、文化背景等主观因素,将原文的意图准确地传达给读者。
因此,释意理论强调了译者在翻译过程中的主体性。
三、译者的主体性在释意理论的框架下,译者的主体性主要体现在以下几个方面:1. 译者对原文的理解:译者在理解原文时,不仅要准确把握原文的表面意义,还需要从更深层次上理解原文的内在含义。
这需要译者具备丰富的语言知识和文化背景知识。
2. 译者的创造性:在翻译过程中,译者需要根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行再创造,使其在目标语言中呈现出相似的意境和表达效果。
这种创造性体现了译者的主体性。
3. 译者的选择与决策:在翻译过程中,译者需要根据原文的语境、读者的需求和目的等要素进行选择和决策。
这些选择和决策往往体现了译者的个人偏好和价值观念。
四、实例分析以一部文学作品的中英翻译为例,译者需要对原文进行深入理解,把握作者的创作意图和情感色彩。
在翻译过程中,译者需要根据目标读者的需求和语言习惯进行适当的调整和再创造。
例如,在翻译一些具有地方特色的表达时,译者需要运用自己的语言知识和文化背景进行恰当的转换,使读者能够更好地理解和接受。
此外,在翻译过程中,译者还需要对一些复杂的句式结构进行合理的拆分和重组,使其在目标语言中呈现出更加流畅的阅读效果。
阐释学与译者主体性作者:张雅君来源:《群文天地》2008年第10期长期以来,人们为译者设置了种种桎梏,向译者提出了种种限制条件和苛刻要求。
他们或者要求译者与原作者融为一体,即朴素、准确地重述原作,丝毫没有译者的痕迹;或者要求译者像玻璃一样,透明得让读者感觉不到他的存在,以至忘记他的存在。
但是,译者们在从事翻译时,不可避免地要融入译者本人对原作的理解和阐述,甚至融入译者的语言风格、人生经验乃至个人气质。
随着翻译理论中阐释学研究的深入,人们加深了对翻译活动本质的认识和对译者主体性的肯定。
一、阐释学的基本概念一般地说,阐释学的基本定义是进行解释的科学或理论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。
很久以来,阐释学就是阐释,解释《圣经》的专有名词,由此可见其在西方社会的重要性。
阐释学的历史源远流长,其起源可以追溯到古希腊时代。
西方阐释学经历了以下几个主要阶段:第一阶段是神学阐释学。
神学阐释学是一种传达神谕,诠释经典的阐释,例如《圣经》阐释学。
第二阶段是方法论阐释学,它主要以施莱马赫与狄尔泰为代表人物。
德国哲学家和神学家施莱马赫使古老的阐释学成为一门具普遍意义的学问。
他有一句名言“哪里有误解,哪里就有解释学。
”狄尔泰不仅是德国现代生命哲学家,也是“阐释学之父”。
狄尔泰把握住了施氏解释学中的认识论倾向,并将其进一步推进到了方法论的层次。
他宣称:“解释学方法的最终目的是:要比作者本人理解自己还要好地去理解这个作者。
”在第三阶段,方法论解释学向本体论解释学的转向是解释学的重大革命。
先驱者是海德格尔。
海德格尔在解释学上最大的贡献是把这个学科纳入了本体存在哲学中进行了新的解说,从而建立了本体论阐释学,为阐释学奠定了哲学基础。
二、翻译的阐释性“释”与“译”有着极为密切的关系,如《国语·吴音》载:“乃使行人奚斯释言于齐。
”其中的“释”即是译。
又明代张自烈所撰《正字通》称古时解释经义亦谓之译。
再者,“释”可读作“译”。
阐释学视角下的译者主体性在法汉翻译中的体现一、引言1975年乔治?斯坦纳出版了他的代表作《通天塔:语言与翻译面面观》。
在该书中他将阐释学应用于翻译研究,并将翻译过程划分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。
二、信赖“信赖”是指译者相信待译的作品是有翻译价值的。
一切翻译活动都要始于信赖。
从阐释学角度看,在翻译中译者始终信赖原文,即相信待译作品有价值、具有存在的意义。
然而这种先验的信赖常常要面对来自原文文本的抵抗,而对于“信赖”来说,这些抵抗对它往往是十分不利的,有些甚至是充满敌意的。
当译者的这种“信赖遭遇到文本的抵抗和考验”时,译者就必须调整自己的心态,以积极的态度进入到阐释翻译的下一个步骤――侵入。
三、侵入“侵入”是“侵占与发掘”。
在翻译过程中,由于译出语和译入语之间存在语言、文化等方面的差异,因而译者对“原文的理解、认识和解释是一种不可避免的入侵活动”。
在斯坦纳看来,译者在理解原文时,不仅要理解文章的“字面意思”,而且要理解文章的深层含义。
在这个过程中很可能需要借助语言外的知识。
译者面对孤立的词句,如不积极的“侵入”,其结果就只能留于文字表面,难得其真谛下面的片段节选自福楼拜的《包法利夫人》,描写的是包法利第一次见到爱玛。
此时的爱玛是一名妙龄少女。
福楼拜向我们描绘了她的外貌:然而她的手并不美,也许还不够白,指节瘦得有点露骨;此外,手也显得太长,轮廓的曲线不够柔和。
如果说她美丽的话,那是她的眼睛;虽然眸子是褐色的,但在睫毛衬托之下,似乎变成乌黑的了;她的目光炯炯,看起人来单刀直入,既不害羞,也不害怕。
(许渊冲译)然而,她的手并不美,也许不够白,关节处瘦了点;而且,她的身材也太细长了,轮廓缺乏柔和的线条。
她美的地方是眼睛:虽然是褐色的,但由于睫毛的缘故,好像是黑色的,而那眼光则带着一种天真的大胆,毫不犹豫地直望着你。
(张放译)两位译者笔下的爱玛各不相同。
许渊冲笔下的爱玛目光炯炯,看起来单刀直入,与其说是天真,不如说是一副能干相。
阐释学理论与译者主体性作为主体的译者不但没有引起广泛的关注,相反译者在政治、经济、文化上一直处于边缘地位。
20世纪70年代以来,西方翻译界提出了翻译理论的“文化转向”问题,尤其以Susan Bassinet的《文化,构建,翻译》为代表。
自此翻译研究开始从单纯的语言学角度进人到语境、历史、文化的宏观大环境中。
随着对翻译理论中阐释学研究的深人,人们也加深了对翻译活动本质的认识和对译者主体性的肯定。
标签:理论;主体性;翻译策略;译者Explanation study theory and translator independentShan Jianfeng【Abstract】Has not aroused the widespread interest not only as the main body translator, on the contrary the translator in politics, the economy, the culture has been at the edge position. Since the 1970s, Western translator proposed the translation theory “the culture changes” the question, especially take Susan Bassinet “Culture, Construction, Translation” as representative. From now on will translate the research to start to enter the human from the pure linguistics angle to the linguistic environment, historical, in the cultural macroscopic environment. Along with to translation theory in explanation study research deep person, the people also deepened to the translation activity essence understanding and to the translator independent affirmation.【Key words】Theory; Independent; Translation strategy; Translator1 阐释学理论与译者主体性阐释学(Hermeneutics)是20世纪60年代后盛行于西方的哲学和文化思潮,是一种探求意义理解和解释的理论。
《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一一、引言翻译是一项复杂而精细的工作,其中涉及到多种语言、文化、心理和认知等层面的因素。
在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。
本文将从释意理论的角度出发,探讨译者的主体性在翻译过程中的体现和重要性。
二、释意理论概述释意理论是一种翻译理论,强调翻译过程中的释意活动。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思维方式和认知结构的转换。
在释意过程中,译者需要理解原文的含义,并将其转化为目标语言的表达方式。
释意理论强调了译者在翻译过程中的主动性和创造性。
三、译者的主体性在释意理论中的体现1. 理解原文的主动性在释意过程中,译者需要主动理解原文的含义。
这要求译者具备扎实的语言基础和广泛的文化知识,以便准确把握原文的语义和语境。
译者的主动性还体现在对原文的深入分析和理解,从而把握作者的意图和情感。
2. 创造性地表达在将原文的含义转化为目标语言的表达过程中,译者需要发挥自己的创造性。
这包括选择合适的词汇、语法结构和表达方式,使译文既符合目标语言的习惯,又能保留原文的含义和风格。
译者的创造性表达体现了其在翻译过程中的主体性和个性。
3. 跨文化交际能力释意理论强调了文化、思维方式和认知结构的转换。
因此,译者需要具备跨文化交际能力,以便更好地理解原文背后的文化内涵和思维方式。
这要求译者具备广泛的文化知识和敏锐的洞察力,以便在翻译过程中传达原文的文化意义。
四、译者的主体性对翻译质量的影响译者的主体性对翻译质量具有重要影响。
一方面,译者的主动性、创造性和跨文化交际能力有助于提高译文的准确性和流畅性,使译文更符合目标语言的习惯和文化背景。
另一方面,译者的主体性还体现在对原文的忠实度上。
一个优秀的译者需要在保持原文含义的基础上,进行适当的调整和改写,以使译文更符合目标读者的需求和期望。
五、结论从释意理论的角度来看,译者的主体性在翻译过程中起着至关重要的作用。
译者的主动性、创造性和跨文化交际能力有助于准确理解原文含义并将其转化为目标语言的表达方式。
乔治·斯坦纳阐释运作理论下译者主体性分析引言乔治·斯坦纳是当代西方翻译探究领域的重要学者之一,他对翻译过程中的译者主体性进行了深度的分析。
本文将以乔治·斯坦纳的运作理论为基础,分析译者主体性在翻译中的作用。
起首,简要介绍乔治·斯坦纳的运作理论,并阐释其在翻译中的意义。
然后,探讨译者主体性对翻译的影响,并分析其与运作理论的干系。
最后,结合实例,进一步探讨译者主体性在翻译过程中的实际应用。
乔治·斯坦纳的运作理论乔治·斯坦纳的运作理论源自于功能对等理论,他认为翻译是一个交际行为,译者在交际行为中扮演着重要角色。
斯坦纳将翻译看作是“运作”,将译者视为一个主体性极其重要的运作者。
他认为译者不仅是单纯将源语言句子转化为目标语言句子的工具,更应该是一个能够理解和处理不同文化语境的独立沉思者。
译者主体性在翻译中的作用译者主体性是指译者在翻译过程中利用个人阅历、知识、文化背景等因素主动沉思和创设的能力。
斯坦纳认为,译者主体性是翻译中不行或缺的一部分,它能够援助译者更好地理解源语言和目标语言的差异,以及他们背后的文化背景。
译者主体性能够使译者赐予翻译作品更好的可读性、流畅性和文化转换性。
同时,译者主体性还能够提高译者对于源语言文本的准确理解和正确表达的能力。
译者主体性与运作理论的干系译者主体性和运作理论密不行分。
运作理论强调了译者在翻译中的乐观作用,而译者主体性正是译者在运作中发挥的核心作用。
运作理论认为,译者主体性使译者能够主观地解读源语言和目标语言之间的差异,从而更好地进行翻译。
译者主体性能够援助译者克服文化障碍,转化文化差异,并保持翻译作品的质量。
实例分析为了更好地理解译者主体性在翻译中的作用,画家和翻译家理查德·霍华德的故事可以作为一个例子。
霍华德是一位专注于翻译中英文学作品的翻译家,他在译作中充分发挥自己的译者主体性。
在译作《尤利西斯》中,霍华德接受了大量的文化转换手法,使得读者在阅读目标语言作品时能够更好地理解源语言中的表意和文化内涵。
阐释学与翻译研究的结合---译者主体性研究阐释学是一种以意义解释为核心的研究方法,它关注人们对世界注入意义的过程。
翻译研究则是对文化差异和跨文化交流等问题进行研究,着重考察译者在翻译过程中的作用。
这两种研究方法的结合,对于译者主体性的研究有着至关重要的影响。
译者主体性研究,是指将翻译活动视为一个主体实践,并以译者为研究对象,探究译者在翻译过程中的经验、思考、制约和决策等方面的问题。
阐释学的方法论与翻译研究的实践,有助于提高对于译者主体性的把握。
首先,阐释学的方法论强调对于语言运用中的意义解释。
翻译作为一种语言活动,在二语交际的过程中,每一种语言都有其特定的意义传达方式。
因此,在翻译过程中,译者要进行不同语言的意义协调。
阐释学正是通过对于意义的解释过程来理解翻译的实践。
它需求研究者对翻译文本的语言材料进行细致、深刻的分析,探究语言符号背后的含义。
由此,可以发现翻译过程中的主观解释和个人意见的影响。
同时,阐释学也突出了人的主观意义的重要性。
翻译过程中,译者需要根据自己的知识和经验主观判断和决策,这些认识和行为都受到个人主观意义的影响。
因而,阐释学的方法论有助于揭示译者主体性中的主观因素和主观意义的影响。
其次,翻译研究强调文化差异和跨文化交流的问题。
文化差异是人类社会不同发展阶段形成的,由于历史、地域、民族、宗教、政治等多种因素的影响,导致不同文化具有不同的思维方式、价值观、习俗等文化特征。
翻译活动在文化差异和跨文化交流的背景下,需要理解和传达不同文化的思想和意识形态。
翻译过程中,译者的知识和文化背景,往往对翻译结果产生显著的影响。
因此,研究译者主体性,需要考虑到他们的文化来源、背景、历史和个人体验,以捕捉他们的主观认知和个人感受,从而更好地理解译者在文化背景下的主体性。
再次,翻译研究侧重译者在翻译过程中的作用。
翻译者是翻译活动的实践者,是翻译过程中的决策者。
他们除了需要应对文本语言和文化的差异,还需要考虑到译文的读者和使用者、时间和功能、文体和修辞等多种因素。
文学评论·现当代文学乔治•斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性研究——以张培基英译《想北平》为例潘思菁 浙江工商大学外国语学院摘 要:传统翻译注重作者和原著,而译者作为翻译活动的中心常被忽略。
随着翻译的多元化发展,译者主体性研究逐渐成为热点。
乔治•斯坦纳从阐释学的观点提出翻译分为信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤。
本文以翻译四步骤为基础,以张培基先生英译《想北平》为例,探讨译者主体性在翻译过程中的发挥,旨在为译者主体性的研究提供更多思路。
关键词:阐释学;翻译四步骤;译者;主体性[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-18-036-021、引言传统翻译以作者和原著为主导,将译者比作“一仆二主”的仆人,认为译文是派生活动,译者是生活在原作者下的影形人,不具有个人情感和背景(屠国元,2003),这一定程度上反映了译者被忽略的现象。
随着文化转向问题的提出,译者主体性才逐渐进入人们的视野(刘喆,2017)。
自此译者被置于不可忽视的地位,关于译者主体性研究也逐渐增多。
英国翻译理论家乔治•斯坦纳提出了阐释翻译观下的翻译四步骤,为译者主体性研究提供了新思路。
本文试图以翻译四步骤为基础,研究译者在翻译过程中的主体性,以期为译者主体性研究提供新的借鉴。
2、乔治•斯坦纳的阐释翻译观乔治•斯坦纳在《通天塔之后:语言和翻译的面面观》中阐述了阐释学翻译理论,提出翻译四步骤为信赖、侵入、吸收和补偿。
信赖即译者相信文本言之有物,且自身具有解读文本的能力。
而后译者侵入原文,通过挖掘语言的表层,提取深层含义。
侵入的目的是吸收,译者侵入文本后,发挥主观能动性,采用归化或异化的策略将原作移植到译文的语言环境中。
然而译者不可能完全复制原文,或是添加太多;或是删减过甚;亦或是截去了不易翻译之处使原作变形,这都难免会使译本丧失原语本色(许敏,2010)。
那后期的补偿工作来弥补翻译过程中的失衡就显得尤为重要。
阐释翻译及译者主体性
一、阐释学的来源与发展
阐释学(hermeneutics)最初是哲学研究的一个分支和派系,是有关理解、解释以及方法论的学科,历史源远流长,可以追溯到古希腊。
"Hermeneutics”源自于希腊语(ρμνευω),意思是“了解”。
阐释学的发展历经两大突破,前后分为两个时期:古典时期和现代时期。
第一次是在18~19世纪,德国浪漫主义宗教哲学家弗里德里希.施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher,1768-1834)和W.狄尔泰在融合前人研究的基础上,通过语法和心理学的解释将古典解释学系统化,提出来有关正确理解和避免误解的普遍性理论,形成了具有普遍方法论特征的普通阐释学。
狄尔泰被视为西方阐释学的先驱,他从“历史理性批判”出发,把文化现象中“理解”看作是一个生命(作品解释者)进入另一个生命(作品创作者)的过程,这一期间的阐释学基本上还是一种作为客观方法论、认识论的解释学。
第二次突破发生在20世纪,德国哲学家海德格尔和伽达默尔,实现了阐释学从认识论到本体论的转变,使阐释学从人文理念上升到一种哲学现象,并发展成哲学阐释学。
二、乔治斯坦纳的阐释翻译观
乔治.斯坦纳(GeorgeSteiner,1929—)是当代著名学者、文学评论
家、散文家、哲学家、小说家、翻译理论家和教育家,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。
他于1974年创作完成《通天塔之后:语言与翻译面面观》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),此部作品被人们誉为“里程碑式的著作”,定义了语言的共时性和历时性,认为语言一直处于一个永恒的变化中。
《通天塔之后》的第五章详细阐述了以阐释学为基础的翻译活动四个步骤:
(一)信赖。
斯坦纳认为信任是翻译的基础,信赖是肯定过往的认知行为。
译者首先从心理认知上信赖原文,相信原文是言之有物、有意义的。
随后,这个文本进入译者视野,成为待译作品。
正如斯坦纳所说,这种最初的信赖往往要面对来自原文文本的抵抗,以至于译者难以接近原文意义,因此便催生了阐释过程第二步—入侵。
(二)入侵。
译者的第二步具有袭击、掠夺性,“入侵”这个词语本身具有某种暴力性的含义,即译者的“渗入和提取”,海德格尔认为,理解意义被转化为存在意义之前,必将经过暴力侵入这一过程,因此,人类做出的每一种解释都会受到解释者不同的主观意识控制,每一个人在理解与解释作品时,都带着自己的认知方式和认知经验的痕迹。
这样一来,译者从自己的“前理解”出来来解释并翻译文本就需要使自己的认知和经验与原作者的相协调,从而就不可避免入侵、打破原文,而后占为己有。
(三)吸收。
入侵后,译者从原文本那里掠夺的东西,必须经过个人的理解与阐释,让最初陌生、晦涩、抽象的文本在目的语文化的重铸中起重要作用。
斯坦纳认为,吸收可产生出转化吸收和感染两种情况,读者可能被所译文本所主宰或控制,译者的原创力也有可能消耗殆尽,简而言之,在吸收过程中原文本的本色难免有所丢失。
(四)补偿。
斯坦纳在《阐释的步骤》中提到,当译者历经前三个步骤后,这时的译文与原文之间的系统又会发生倾斜,阐释行为必须有所补偿才能达到平衡。
为了恢复原文与译文的同等地位,做到真正意义上的阐释,译者就必须在原文与译文之间进行调解,例如删减、添加。
原文通过补偿,才能形成一个完整的、有译者自身特性的译本。
三、阐释学理论与译者主体性
(一).译者主体性在翻译进程中的彰显
对译者主体性的定义解释应该从两方面阐述。
第一方面,译者作为翻译事件的主体,在原语和译语、原语境所在文化和译语境所在文化之间起着重要的沟通作用。
另一方面,主体性是翻译的本质特性。
翻译之前,译者了解原作者所处的地理位置和时间位置,并对原著进行深入的阅读和研究,体会原作者在著作时的思想。
在进行翻译时,
译者应该用文学审美鉴赏能力、文学审美能力和独立的判断分析能力对原著进行解读后翻译,找到译著和原著平衡点,而在翻译的策略上,译者的主体性更是要贯穿于整个翻译过程。
综上所述,“译者主体性”是译者在对原著深入理解和解读下,根据自身文化、语言能力在翻译过程中体现出的主观能动性。
译者在翻译材料的选择,原文的理解以及译文的阐释与表达都很好地体现了译者主体性。
1、译者主体性在选择翻译材料中的彰显翻译目的或动机也是影响译者对文本的选择的重要因素。
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂,学贯中西,翻译了清代文学家沈复的《浮生六记》,既是满足西方文化对中国人生活艺术渴盼的外部需要,同时也是满足其自身自我表达的内心需求。
当时,林语堂将此作品简绍到西方世界,能带给生活在高度“物化”和“异化”的西方读者以新鲜的艺术体验,同时,原作者沈复及其妻子芸崇尚自然、淡薄功名、潇洒真率的生活态度也与林语堂的人生态度和性情相贴合。
萧乾曾说过:“我认为好的翻译,译者必须喜欢——甚至爱上了原作,再动笔,才能出好作品”。
2、译者主体性在理解原文本阶段的彰显
在翻译过程中,译者既是读者,又是作者。
作为原文的读者,译
者首先要理解原文,该步骤是一个创造性活动,需要强调的是译者虽然作为读者,但其本质上的角色是能动且富有创造性的,译者理解原文并不是被动地去接受原文,正所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,不同的译者,也会从不同角度理解文章的内容、风格等。
任何译者都会带着自己的认知、经验来理解原文,译者的知识结构以及认知能力等不仅决定其对原文的理解,还影响着译文表达的质量。
3、译者主体性在译文表达过程中的彰显。