Preface_CommitteeMembers
- 格式:pdf
- 大小:195.04 KB
- 文档页数:2
会长亲自整理模拟联合国大会常用词汇中英文对照来源:北航模联的日志1. Ame ndme nt 修正案2. Badge 胸卡3 Deprive the right to rote 取消表决权4. Chair 主席5. Close the debate 结束辩论6. Director会议指导7. Delegate 代表8. Deputy 副代表9. Head Delegate代表团团长,领队10. Faculty Advisor 代表团指导11. Delegation Bloc 代表团12. Distributio n 分发13. Document officer文件分发人员14. Drafti ng committee 起草委员会15. Draft Resolution 决议草案16. Draw lots 抽签17. Elect by an absolute (a simple) majority 以绝对(简单)多数选出18. Emerge ncy meet ing 紧急会议19. Enjoy privileges 享受特权20. En try in to force 开始生效21. Executive secretary 执行秘书22. Exercise the right of vote 行使表决权23. Expert 专家24. Explain one ' rs)te对所投的票加以说明25. Extend the term of office 延长任期26. Extraordinary session 特另U会议27. Fill a vacancy 补缺28. Final report 最后报告29. First ballot第一次投票表决30. First priority 最优先项目31. Fix the timetable of the sett in gs 安排各次会议的时间表32. Foot -n ote 脚注33. Gallery 旁听席34. Gen eral committee 总务委员会35. Ge neral debate 一般性辩论36. Geographical distributio n 按地域分配37. Give a ruling 作出裁疋38. Give a warni ng 警告39. Give up one ' turn to speak in favour of 把自己的发言机会让给40. Give up the office to chairman 放弃主席的职务41. Go back upon a vote 重新表决42. Governing body 执行机构43. Hand over the Chair to the Vice-chairman 让副主席担任主席44. Have priority 有优先权45. Have the initiative 有倡议权46. Head of delegation 代表团团长47. Head ing 标题48. Honorary preside nt 名誉主席(会长)49. Host country 东道国50. I am authorized by my government 我受本国政府授权51. I ask for the floor我请求发言52. I give the floor to 我请…(发言)53. I speak in my capacity of 我以…身份发言54. Immun ities 豁免55. Implement the provisions of a Convention 实施公约的规定56. Impose a vote 行使否决权57. In a private capacity 以私人身份58. In an official capacity 以官方身份59. In an unofficial capacity 以非官方身份60. In the ha nds of chairman 听从主席决定61. Include in the agenda 列入议程62. Information desk 问讯处(台)63. Infrin geme nt 违反行为64. Initiate a discussion 进行讨论65. In structio ns 指示、命令66. In ternatio nal in strume nt 国际文件(特指国际公约等)67. Interrupt a vote 中断表决68. Intervene in a debate 参加辩论69. Invite speakers to be brief请发言人简明扼要些70. Invoke the chairman 'auihor ity 请使用主席的权利71. Leave it to the decision of the majority 由多数决定72. Item on the agenda 议程项目73. Leave the matter to the chairman 'decision 把事情交由主席决定74. Legal adviser 法律顾问75. List of delegates 代表名单76. List of speakers 发言人名单77. Lobby 大厅、休息厅78. Maintain one ' candidature 保持候选资格79. Ma in ta in order 维持秩序80. Make a personal statement 以个人名义发表声明81. Memora ndum 备忘录82. Merge together several amendments 把几个修正案合并起来83. Micropho ne 麦克风84. Minu tes 会议记录85. Motion to Change the Speaking Time 动议更改发言时间86. Motion for a Moderated Caucus 动议有主持核心商榷87. Motion for an Un-moderated Caucus 动议自由商榷88. Motion to Close Debate 动议结束辩论89. Move that a separate vote be taken 提议分开表决90. Move the closure of debate 动议结束辩论91. Negative vote 反对票92. Note 照会93. Note a statement 将一个声明载入记录94. Note a violation of the rules 指出对规则的破坏95. Object in principle 在原则上反对96. Observer 观察员97. Occupy the chair 担任主席98. Office 职务99. Official languages 正式语言100. Official meeting 正式会议101. Open a debate on procedure开始程序问题的辩论~| 102. Open the Speakers List 产生发言名单103. Oppose a proposal 反对一个建议原文104. Origi naltext105. Overrule 驳叵 I106. Page意向条107. Participa nts 参加者108. Party to a convention 公约缔约国109. Pass a vote of censure 通过指责决议110. Perma nent delegate 常人代表,常驻代表111. Placard 国家牌112. Place a statement on record 将一个声明载入纪录113. Place at the end of the agenda 列在议程末尾114. Platform 主席台115. Plenary assembly模拟联合国大会常用词汇中英文对照Pie nipote ntiary 全权代表116.117. Point of Inquiry 咨询性问题118. Point of Order程序性问题119. Point of Personal Privilege 个人特权问题120. Position Paper .立场文件121. Postp one a vote .延期表决122. Postp one the discussi on .推迟讨论123. Postp one to the n ext sessi on( sitt in g). 延至 U.下一届(次)会124. Preamble 序言.............125. Preparatory committee 筹备委员会..............126. Preparatory meet ing 预备会议127. Preside nt (submit) an ame ndme nt in writi ng 提出书面修正案128. Press gallery新闻记者席129. Press releases 新闻稿............130. Press-officer 新闻官...........131. Private meeting 秘密会议132. Proceed to the discussion of the articles 开始讨论条款133. Proceed to a second reading 进行二读134. Proceed to a vote .进行表决135. Programme of meetings 会议日程表136. Programme of work 工作日程137. Progress report 工作进展情况报告.............138. Protocol 议定书............139. Provisional agenda 临时议程.........................140. Public gallery 公众旁听席...........141. Public meeting 公开会议142. Put a question to the vote 把冋题付诸表决143. Put a written question 提出书面问题144. Put one ' name on the list of speakers 登记发言 ...............145. Questio nn aire 调查表,冋题单146. Raise a point of order提出程序问题147. Raise an objection of principle 提出原则性的反对意见148. Rappotuer主席助理,报告员149. Ratify a Convention 批准公约150. Recall the terms of the rules 忆及规则的条款151. Recomme ndati on 建议152. Record in the minutes 歹U入会议记录153. Refer to existing traditions 参照现存惯例 ............154. Refer to the text 参照原文.............155. Refuse an appointment 不接受责任、职务156. Refuse an office 不接受职务157. Refuse to take the initiative 拒绝带头............158. Regional conference 规则(条例,规章)159. Remit to the appropriate committee 送交主管的委员会Renewal of term of office 连任160.Renounce the office of chairman 辞去主席的职务161.Report 报告............162.163. Represe ntati on .................. 代表权164. Represe ntative 代表...........165. Request a legal opinion 征询法律意见..............166. Request the speaker to keep the point under discussion 请发言人不要离开主题167. Reservati ons 保留168. Reserve one ' right to answer at a later stage 保留以后再答复的权利169. Resoluti on 决议170. Resoluti on committee 决议委员会171. Restrict the time accorded to speakers 限制发言时间172. Resume a debate 继续辩论173. Resume a sitting 继续开会174. Resume the chairmanship 继续担任主席175. Right of vote 表决权176. Role Call 点名177. Rostrum 讲台178. Round table meeting 圆桌会议179. Rules规则,法规180. Rules of procedure 议事规则181. Seat座位182. Secret ballot无记名投票183. Secretariat 秘书处184. Secretary General 秘书长185. Serve in (a Board)在(理事会)中担任理事186. Set up a committee 设立一个委员会187. Signatory to a convention 公约签字国188. Sig natory 附议国189. Sit on a committee 参加委员会为委员190. Setting the Agenda 确定议题191. Speak from one ' pdace 在坐席上发言192. Sponsor 起草国193. Stand adjourned 休会194. Stand for election 担任候选人195. Standing body常设机构196. Stateme nt声明,发言197. Status 地位............198. Statutes 章程............199. Steering committee 指导委员会.............. 200. Sub-committee 小组委员会.............. 201. Sub-headi ng 小标题,副标题模拟联合国大会常用词汇中英文对照Submit a draft resolution 提出决议草案202.203. Submit to the rules governing •服从有关.... 的规则204. Subsidiary body 附属机构205. Substa ntive moti on 实质行动议206. Substitute resolution 替代的决议207. Summary record 简要记录(纪要)208. Support a candidature 支持(某人)的候选资格209. Support a nomination 支持某个提名210. Suspend the rules放弃对规则的适用211. Suspend the sitting 停止会议212. Take a decision upon a motion 对动议作出决定213. Take a sta nd for (aga in st) a proposal 赞成(反对)214. Take in to con siderati on 考虑至 U215. Take part in a poll 参加选举216. Take the floor 发言217. Take up the discussion 开始讨论218. Technical adviser 技术顾冋219. Term of office 任期............220. The list of speakers in closed 发言登记已截止221. The majority is obtained 获得多数.............222. The majority of members present and voting 出席并投票的成员多数223. The meeting is called to order 宣布会议开始 .............. 224. The motion is adopted 动议获得通过...............225. The motion is rejected 动议被否决226. The requisite majority 必要的多数.............227. The result is final结果是最后的228. To address the meeting 发言229. To be in office 在职230. To be in session 开会231. Treasurer 司库232. Treaty条约233. Tri-partite 二方面...........234. Typewriting service pool 打字组............235. Unanimous vote 一致同意236. Unofficial meeting 非正式会议.........................237. Valid ballot papers 有效票238. Verbatim record 逐字记录.............239. Verbatim reporters 速记人员.............240. Veto否决241. Vice-Chairma n 副主席242. Vice-Chairmanship 副主席............243. Vice-Preside ncy 畐 U会长244. Vice-Preside nt 副会长245. Vote投票表决246. Vote by roll call 唱名表决247. Vote by show of hands 举手表决248. Vote indicator 表决指示牌............249. Vote of thanks 大会申谢............250. Vote on the motion as a whole 表决整个动议 ............... 251. Vote without debate 不经辩论的表决 ..............252. Votes cast已投的票数.............253. Waive the rules放弃对规则的适用254. We have a quorum 我们已足法定人数255. Withdraw a proposal 撤回提案256. Withdraw one ' csandidature 撤销候选人资格257. Working Ianguages 工作人员..............258. Working paper 工作文件..............259. Yield Time to An other Delegate 让渡给他国代表 ..............Yield Time to Questions 让渡给问题 Yield Time to Chair 让渡给主席 ...........260.261.。
AAbstain 弃权During a vote on a substantive matter, a delegate may abstain rather than vote yes or no. This means that the delegate neither supports nor opposes the resolution on the go.在一个关于实体性问题的投票中,代表除了可以选择“是”或者“否”,还可以选择“弃权”。
这意味着此代表既不支持也不反对正在进行投票表决的决议。
Agenda 议程Agenda is the order of topics to be discussed in a conference, usually being set after the roll call.点名完毕后,委员会所设定的议题讨论顺序。
Amendment 修正案Amendment is a form of document to amend a draft resolution. The two types of amendments are friendly amendment and unfriendly amendment.修正案是用来对正在讨论的决议草案提出修改意见的文件。
修正案分为两种:友好修正案与非友好修正案。
BBackground Guide 背景指导A background guide is a research report of topics on the conference written by the dais and distributed to the delegates before the conference.背景指导是一份关于会议即将讨论议题的调研报告,一般由会议主席团撰写,并在会前分发给各国代表。
Binding 约束力Binding is the legal force to impose UN resolutions on the Member States. Resolutions of Security Council and the Internaitonal Court of Justice are binding. Decisions made by the General Assembly and Economic and Social Council arenon-binding.约束力是指联合国决议对成员国具有法律效力。
英语单词构成有其规律,很好的掌握了构词规律,才可以很好、很快的、准确的记忆单词。
英语单词构词法的核心部分,在于词根,词的意义主要是由组成单词的词根体现出来的。
词根可以单独构成词,也可以彼此组合成词,通过前缀后缀来改变单词的词性和意义。
(词根和词缀叫构词语素)也就是说,单词一般由三部分组成:词根、前缀和后缀。
词根决定单词意思,前缀改变单词词义,后缀决定单词词性。
主要词根词根词根解释例词ache=ache 痛 earache 耳痛ag=do, act 做,动 agent 代理人agri, agro=agriculture 田地,农田 agriculture 农业,农艺ann, enn=year 年 annual 每年的,年度的astro, aster=star 星 astronomy 天文学audi, audit=hear 听 audible 听得见的bell=war 战争 rebellion 反叛,反抗bio, bi=life 生命,生物 biology 生物学brev=short 短 abbreviate 缩短,节略ced, ceed=go 行走 precedent 先行的,在前cept=take 拿,取 exception 例外,除外circ=ring 环,,圆 circle 圆,圈,环状物cid, cis=cut, kill 切,杀 suicide 自杀claim, clam=cry, shout 喊叫 exclaim 呼喊,惊叫clar=clear 清楚的,明白的 clarify 澄清;使清楚clud, clus=close, shut 关闭 exclude 排斥,拒绝,接纳cogn=know 知道 cognition 认知cord=heart 心 cordial 衷心的,诚心的corpor, cor=body 体 corporation 团体,社团cred=believe, trust 相信,信任 credibility 可信,可靠,cruc=cross 十字 crucify把……钉在十字桇上;折磨cur=care 关心,挂念,注意 security 安全cru, crus, cour, cours=run 跑 cruise巡航舰di=day 日 diary 日记dit=give 给 edit 编辑dict,dic=say 言,说 dictator 独裁者,口授者duc, duct=lead 引导 conduct 引导,指导,经营ed=eat 吃 edible 可以吃的,食用的ev=age 年龄,时代 longevity 长寿,长命fact, fac=do, make 做,作 factory 工厂fer=bring, carry 带,拿 different 不同的,相异的flor, olour=flower 花 florid 如花的,华丽的flu=flow 流 fluency 流利,流畅fus=pour 灌,流,倾泻 refuse 拒绝,拒受geo=earth 地 geography 地理学gon=angle角 trigon 三角形grad=step, go, grade 步,走,级 gradual 逐步的gram=write 写 telegram 电报graph=write, writing 写,画 photograph 照相,拍照gress=go, walk 行走 progress 进步hap=chance,luck,accident 机会,偶发 happen 发生,巧遇hibit=hold 拿,持 exhibit 展出,展览hospit, hosp=guest 客人 hospitable 好客的idio=particular, own, private, proper 特殊的,个人的,专有的idiom 惯用语,方言insul=island 岛 insular 岛的,偏狭的it=go 行走 exit 出口,退出ject=throw 投掷 projection 投掷,发射lect, leg, lig=choose, gather 选,收 elect 选举lev=raise 举、升 elevate 抬起,使升高liber=liberty 自由 liberation 解放lingu=language 语言 linguist 语言专家liter=letter 文字,字母 literate 识字的,有文化的loc=place 地方 local 当地的log=speak 言,说 dialogue 对话loqu=speak 言说 eloquent 有口才的,雄辩的lun=moon 月亮 lunar 月亮的,似月的manu, man=hand 手 manuscript 手稿mar=sea 海 marine 海上的,航海的medi=middle 中间 mediate 居中调解,调停memor=memory,mindful 记忆,记住的 memory 记忆,记忆力milit=soldier 兵 military 军事的,军队的mini=small,less 小 minimum 最小数mir=wonder 惊奇,惊异 admire 赞赏,钦佩mort=death 死 mortal 终有一死的mot=move 移动 motion 运动,动nomin=name 名 nominal 名义上的,有名无实的nov=new 新 novel 新的,新奇的numer=number 数 numeral 数字,[语]数词oper=work 工作 operation 手术,工作,操作ori=rise 升起 orient 东方,东方的paci=peace 和平 pacify 使和平,抚慰past=feed 喂,食 pasture 放牧、牧场,吃草pel=push, drive 推,逐,驱 propel 推动pend, pens=hang 悬挂 pendent 悬空的,悬而未决的pet=seek 追求 compete 竞争,比赛phon=sound 声音 phone 电话plen=full 满,全 plenty 大量,丰富pone=put 放置 postpone 推后,推迟popul=people 人民 population 人口,全体居民port=carry 拿,带,运 import 输入,进口pos=put 放置 expose 揭露,揭发preci=price 价值 precious 宝贵的,珍贵的pur=pure 清,纯 purify 使纯净rect=right, straight 正,直 correct 改正,纠正rupt=break 破 rupture 破裂,使裂开sal=salt 盐 salary 薪水sci=know 知 science 科学sec, sequ=follow 跟随 sequence 继续,连续sect=cut 切割 section 切开,一部分sent, sens=feel 感觉 sentiment 感情,思想感情son=sound 声音 sonic 声音的,音速的spect=look 看 spectate 出席,观看spir=breathe 呼吸 inspire 鼓舞,吸入tail=cut 切,割 tailor 裁缝,成衣商tain, ten=hold 握,持,守 contain 容纳,包含,内装tect=cover 掩盖 detect 侦查,发觉tempor=time 时 temporary 暂时的,临时的tend, tens=draw 拉 tension 拉紧,引力tent, tract=draw 拉,抽,引 tractor 拖拉机urb=city 城市 suburb 郊区,近郊ut=use 用 utility 效用, 有用vac, vacu=empty 空 vacancy 空白,空虚vad, vas=walk, go 行走 invasion 入侵,侵略vari=change 变化 variable 可变的,反复的ven=come 来 convene 召集(会议),集会vert, vers=turn 转 subvert 推翻,颠覆vi, via=way 路 via 取道,经由vis, vid=see 看 visible 可见的,看得见的vit=life 生命 vital 充满活力的viv=live 活 vivid 活泼的,有生气的前缀形式[prefix]以结合形式出现,与一词、词根或短语开头的一个音或连续几个音相接,或书写中一个字母或连续几个字母用以产生出派生词或变化形式。
中国国家机关名称翻译1.全国人民代表大会National People\'s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office 秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席President of the People\'s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission4.最高人民法院Supreme People\'s Court5.最高人民检察院Supreme People\'s Procuratorate6.国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People\'s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council 侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs 港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau 国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs 国务院参事室Counselors\' Office of the State Council 国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency 中国科学院Chinese Academy of Sciences 中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council 国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureau Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission) 国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade 国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry 国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry 国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture) 国家中医药管理局(卫生部) State Administration职位译法:National People's Congress (NPC)全国人民代表大会(简称全国人大)deputy to the National People's Congress 全国人大代表National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)member of the national committee of CPPCC 全国政协委员the NPC Standing Committee 全国人大常务委员会the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九届全国人大四次会议state-owned enterprises (SOE) 国有企业per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值panel discussions/group discussions 小组讨论crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)low-cost housing 经济房government's work report 政府工作报告amendments to the Constitution 宪法修正案press conference 新闻发布会by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee九届全国政协常委递补委员non- performing loans 不良贷款drafting a social security law 起草社会治安法anti-corruption legislation 制定反贪法规the resource-rich hinterland 资源丰富的内陆地区(指中国西部)an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江流域的生态掩体cross-Strait relations 海峡两岸关系plenary meeting 全体会议Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
中国各级党政机关干部名称英文翻译中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员ConstableChina's State Organs全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the StateDevelopment Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)国人民团体、协会名称的英文翻译测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会Three Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中华全国妇女联合会All China Women’s Federation中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会All China Youth Federation中华全国世界语联合会All China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会All China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会All China Sports Federation中华全国新闻工作者协会All China Journalists’ Association中华全国总工会All China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Association中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees《中国政党Chinese Parties》中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League。
英语单词词性转换的基本规律.动词(v.)→名词(n.)(a)词形不变,词性改变例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物).(b)一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer,jump—jumper, play—player, learn—learner,visit—visitor, invent—inventor,collect—collector等.注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r.例如:drive—driver, write—writer等.2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er例如:run—runner, win—winner,begin—beginner等.(c)在动词词尾加上-ment 变成名词例如:achieve—achievement (成就)advertise—advertisement//advertising(广告)agree—agreement disgree—disagreementamuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵)commit(奉献)—commitment develop—development (发展)depart—department (局,部) govern(统治)—government(政府)manage—management (管理) equip—equipment (装备)有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment.例如:argue—argument(争论)(d)在动词词尾加上-(t)ion/(s)ion变成名词例如: attract—attraction; instruct—instruction;invent—invention discuss—discussion;express—expression educate—education;graduate—graduation; operate—operation (去e再加"ion")compete—competition; organize—organization (把e改成其他字母再加"tion")decide—decision conclude—conclusion (把de改为s再加"ion")describe—description描写,描绘 (这是特例,不规则变化)(e)在动词词尾加上-ance变成名词例如: appear—appearance (外貌;出现)perform—performance (演出)accept—acceptance (接受)(f)在动词词尾加-ing变成名词 (方法与动词变为现在分词的方法相同)例如:meet—meeting build—building wait—waitingbathe—bathing say—saying(谚语) mean—meaningend —ending train —training wash—washing注意:以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-ing如:swim—swimming shop—shopping begin—beginning(g)其他一些比较特殊的变化例如: Beg(乞讨)—beggar(乞丐) behave(行为举止)—behaviorknow(知道)—knowledge(知识) fly—flight (飞行)heat (加热)—heat(热量) hit (撞击)—hit( 轰动一时的人或物,碰撞)mix (混合)—mixture(混合物) press(按,压)—pressure(压力)sit(坐)—seat (座位) succeed—success(成功)tour—tour(旅游)/ tourist (游客)2.动词(v.)→形容词(adj.)(a)动词后面加able,以e结尾的动词则去e加able,表示具有此性质,特点或属性.例如: afford-affordable;love-lovable(b)动词后面加ed,以e结尾的动词则直接加d,表示被动性的属性或特点.例如: scatter-scattered use-used(c)不规则的动词则必须记忆,记住其过去分词形式.规律不大,意义同(b).3.名词(n.)→形容词(adj.)(a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如: rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy,health—healthy, luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的)tourist—touristy(游客多的) , salt (盐)—salty (咸的)silk(丝绸)—silky(丝绸般的), sleep—sleepy (昏昏欲睡的)注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加"-y".如: sun—sunny, fun—funny, fog—foggy(有雾的), fur—furry(毛皮的)2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加"-y".如: noise—noisy, ice—icy, shine—shiny(发亮的), taste(口味)—tasty(甜的)(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d.例如: spot(斑点)—spotted(有斑点的); talent—talented (有天赋的)organize—organized 有组织的; balance—balanced(平衡的)(c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful,use—useful, meaning—meaningful(d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词例如:care—careless(粗心的), use—useless(无用的)hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的)(e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词例如: difference—different, silence—silent, confidence—confident(f).在名词后加-ly变为形容词例如: friend—friendly, love—lovely, live---lively(g).在名词后加-ous变为形容词例如: danger—dangerous(h)名词后面加-al变为形容词例如: music—musical; medicine—medical (这个比较特殊)(i)名词后面加-able变为形容词,如果以e结尾就去e再加"-able".例如: adjust—adjustable 可调整的 value—valuable有价值的(j)名词后面加-en变成形容词例如: wood—wooden 木制的 wool—woolen 羊毛的(k)一些表示国家的名词可以在词尾加-ese, -ish或-n构成表示国籍,语言的形容词例如:China—Chinese, Japan—Japanese, England—English,America—American, India—Indian, Australia —Australian(注意Canada—Canadian)4..形容词(adj.)→副词(adv.)▲一般在形容词的词尾加-ly可以变成副词例如: quick—quickly, slow—slowly, loud—loudly, sudden—suddenly 等但是,以下几点值得注意:(a) 一些以"辅音字母+y"结尾的形容词,要把y改为i再加-ly例如: happy—happily, angry—angrily, lucky—luckily, heavy—heavily, noisy—noisily(b) 有些以-ble或-le结尾的形容词,去掉e加-y例如:possible—possibly, terrible—terribly(c)少数以e结尾的形容词,要去掉e再加-ly例如: true—truly但绝大多数以e结尾的形容词仍然直接加-ly 例如: polite—politely, wide—widely(d)以-l结尾的形容词变为副词时要在词尾加-ly,以-ll结尾的才在词尾只加-y.例如: usual—usually, careful—carefully, useful—usefullyfull—fully (以-ll结尾的才只加y)OK,以上就是英语单词词性变化的一般规律,希望对大家有所帮助PS:有些同学可能对元音辅音以及重读闭音节不是很了解,那我在这里再做下补充说明.1.英语26个字母中,a e i o u是元音字母, y是半元音字母, 其余都是辅音字母.★所谓半元音就是有时候做元音,有时候做辅音.半元音字母y做元音有: shy,sky做辅音比如最简单的:yes2.开音节和闭音节开音节分两种:绝对开音节和相对开音节绝对开音节指的是"元音字母结尾"的音节 (例如 we, hi等)相对开音节是指"辅音字母-元音字母-辅音字母-不发音的e"的音节,(r除外). ( 例如,take,make等)比如:take (在这个单词中,t是辅音,a是元音,k是辅音,e是不发音的元音)◆在开音节中, 元音字母发他们在字母表中的音闭音节, 则是指"辅音字母-元音字母-辅音字母"的音节 ( -al等除外) (例如:leg,cross等)◆在闭音节中,元音字母发不同的音a e i o u例 sat let sit not nut (试着读下这些单词,这些单词中,元音发的音都不是它们在字母表中发的音)2.英语重读闭音节就是以辅音因素结尾的,而且是重读音节的音节.比如apple 划音节就因该是ap/ple 前面那个ap是一个音节,这个音节以辅音因素p结尾,所以就是闭音节.(仅仅能看出是闭音节,是不是重读闭音节还要看这个音节是不是重读的)重读闭音节三要素:1. 必须是重读音节;2. 最后只有一个辅音字母;3.元音字母发短元音 ( 说通俗点,打个比方, /u/是短元音,/u:/是长元音)重读闭音节即两个辅音中间夹一个元音.如:sit---sitting begin---beginning(重读在gin这个音节上)●像travel这个单词,"vel"也是"辅音+元音+辅音"的结构,但是重音不在vel这个音节上,所以不用双写"l",可以为travelled,也可以是traveled,更常用的是后者.英语单词词根词缀和词性转换英语中常见的后缀一、名词性后缀1,-age为抽象名词后缀,表示行为,状态和全体总称percentage百分数,百分率,voltage电压,伏特数,lavage灌洗,洗,出法,gavage管词法,curettage刮除法,shortage 不足,缺少。
00087英汉翻译教程每课重点词汇00087英汉翻译教程每课重点词汇Lesson 11. fellow countrymen 同胞2. average height 中等身材3. gleaming eyes 闪光的眼睛4. in his middle twenties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下6. stand squarely 端端正正地站着7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁8. revolutionary road 革命道路9. Chinese communist Party 中国共产党10. full member 正式成员11. membership 党籍12. keep a secret 保密Lesson 21. immeasurable contrast 迥然不同2. to and fro 走来走去3. upturn face 仰着脸4. sweet spring 芬芳的春天5. anger and bitterness 又气愤又苦恼6. dense fog 大雾7. tense and anxious 紧张而焦急8. 五一的下午on the afternoon of May 1st9. 无言的呼唤wordless cry10. 探测绳sounding-lineLesson 31. 各种流派的different schools2. 前两天a few days ago3. 受限制be restricted/be subjected to4. 传统观念traditional thinking5. 不合理的制度irrational system6. 最高境界the highest state7. 浓妆艳抹heavy make up8. 主人公chief character/principal character9. 花言巧语flowery language10. 社会进步和人性发展social progress and human development Lesson 41. 工业革命Industrial Revolution2. 多功能的机器multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest4. 新兴城市the rising town5. 大胆的举止in a bolder manner6. 实干家practical man7. 交通动脉arteries of communication8. in the air 传说中,酝酿中9. source of power 能源10. outstanding feature 突出特点Lesson 51. 极西地带far west2. 山区mountainous regions3. 永久定居permanent settlement4. 为…打下基础lay foundations for5. 专门从事devote exclusively to6. 合法手续legal title7. establish communities 建立村镇8. stock-raising 养殖畜牧业9. open public domain 开放的公共地带10. regular event 常事11. high plains 高原12. criss-crossed 纵横交错Lesson 61. 新民主主义new democracy2. 五四运动the May 4 Movement3. 辛亥革命the Revolution of 19114. 革命知识分子revolutionary intellectuals5. 帝国主义imperialist6. 无产阶级proletariat7. 在…的号召下at the call of8. 小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front10. 平民文学literature for the common people11. 北伐战争the Northern Expedition12. 右翼the rightwingLesson 71. life-giving 赋予生命2. everlastingly 无穷无尽的3. the Nile Delta 尼罗河三角洲4. freshly harvested 刚割的5. Mediterranean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. negative effects 不良的后果8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly painted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口the mouth of the river12. 水坝发电power generated by the damLesson 81. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山th2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor general 测量总监4. business district 商业区5. residential section 住宅区6. municipal government 自治政府7. lord mayoralty 市长的职位8. mineral deposit 矿藏9. marketing centre 贸易中心10. automobile components 汽车部件11. 地中海型气候Mediterranean climate12. 文艺节Festival of ArtsLesson 91. Palace Museum 故宫博物院2. walled courtyard 带围墙的院子3. watchtower 更楼4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. ancient Chinese architecture古代中国建筑7. historical sites 历史遗址8. cobbled roadway 鹅卵石路9. Golden Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作Lesson 101. global economy 全球性的经济2. sovereign nation 主权国家3. mutual prosperity 共同繁荣4. sum total 总数,总额5. foreign investment 外国投资6. per capita GNP 人均国民生产总值7. 沿海地区coastal areas8. 平均率average rate9. 电力生产electrical production10. 双边贸易two way trade11. 外汇foreign exchange12. 生活水平standard of livingLesson 111. marine insurance 海事保险2. flows of capital资本流动3. foreign exchange dealing 外汇交易4. outward investor 对外投资者5. Pacific region 太平洋地区6. the right climate for 良好的环境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real interest in sth. 密切关注某事9. coastal city 沿海城市10. international community 国际社会11. entrepreneurial spirit 进取精神12. 对外开放政策the policy of opening to the outside world13. 世界投资体系world investment system14. 经济改革economic reformsLesson 121. 基本方针basic principle2. 自给自足self-sufficiency3. 客观有利因素favorable objective factors4. 生产条件production condition5. 耕地cultivated land6. 中、低产田medium-and-low-yield land7. 灌溉面积irrigated areas8. 宜农荒地arable land9. 复种指数multiple crop index10. 水利工程water-control projects11. 单位面积产量the yield per unit area12. 粮食总产量目标total grain output targetLesson 131. agonizing flashback 痛苦的回忆2. come and go 霎时即去3. property damage 财产损失4. monotonous 单调的,枯燥的5. flash-flooding 暴雨成灾6. to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里7. scare tactic 吓唬人的办法8. power of nature 大自然的力量9. river bed 河床10. to give sth. much thought 仔细想某事11. 无情的relentless12. 雨季rainy seasonLesson 141. maternal grandfather 外祖父2. the flower of one’s youth 风华正茂3. popular science 科普读物4. undue absorption in the past 过分地怀念过去5. sucking vigor 汲取力量6. live one’s own life 独立生活7. the founder of Girton College 戈登学院的创办人8. clinging to youth 与年轻人呆在一起9. 过去的好时光the good old days10. 高等教育higher educationLesson 151. 旧梦重温going through old dreams2. 儿童出版社Children press3. 散文集collection of essays4. 丝绸之路the Silk Road5. 历史古迹the historic sites6. 大英博物馆the British Museum7. 简单的早餐simple breakfast8. 花坛flower bad9. 斗兽场arena10. 教皇PopeLesson 161. market-day 赶集的日子2.Sir John约翰爵士3.the renowned knight 著名的武士4.county history郡志5. lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孙Lesson 171. drug store 杂货店2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎3. tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止4.sb.’s face suddenly brighten 某人的脸上突然露出喜色Lesson 181. 初冬early winter2. 做中间人的;做中人的the go-between3. 月白色的pale green4. 祥林嫂Xianglin’s wife5. 试工期trial period6. 严厉的婆婆strict mother-in-law7. 打柴cut wood8. 熬夜to sit up9. 福礼sacrificial meat10.不惜力气not sparing oneselfLesson 191. a narrow swale 狭长的洼地2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡3. the range of mountain 山脉4. mind and twist 蜿蜒5. a kind of invitation 殷勤邀请6. a beloved mother 亲爱的母亲7. dread of畏惧8. canyon峡谷9. sand bank 沙案10. part-time river 季节性河流Lesson 201. a far cry from 完全不同2. self-assurance 自信3. sober-faced 沉静的;镇静的4. odd-shaped 怪样子的5. well-mannered silence 规规矩矩,一声不响6. sailor suit 水手服7. the ice was broken 打破了僵局8. in unison 齐声;一致9. stare at sb. 凝视某人10. all of a sudden 突然11. resonant voice 洪亮的声音Lesson 211. 拉家带口be saddled with big family2. 拉排字车pull a hand cart3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month4. 前台front stage5. 小买卖人a peddler6. 养家to support the family7. 喊嗓子to practice singing8. 零工odd jobs9. 排队queue up10. 落汤鸡a drowned rat11. it rains cats and dogs 瓢泼大雨12. no show, no pay 不响锣,不给钱Lesson 221. mineral oil 矿物油2. onboard ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemist’s 在药店5. internal combustion engine 内燃机6. carriage drawn by the horse 马车7. be superior to 优于;好于8. in this respect 在这方面9. a thin file of oil 薄薄的一层油10. oil-burning lamp 油灯Lesson 231. superhighway 高速公路2. applied entomology 应用昆虫学3. living organisms 生物体4. an insect-free world 无昆虫的世界5. now and again 有时6. right to know 知情权7. science of biotic controls 生物控制学8. turn one’s back on 拒绝;冷眼相看9. entomologist 昆虫学家10. geneticist 遗传学家Lesson 241. 自然资源natural resources2. 人均per capita3. 淡水资源freshwater resources4. 长期的long-term5. 国民经济national economy6. 战略任务strategic task7. 大陆架continental shelves8. 专属经济区遣exclusive economic zones9. 海洋生物sea creature10. 低纬度low latitude11. 沉积盆地sedimentation basin12. 海洋旅游业marine tourismLesson 251. environmental law 环保法2. noise pollution 噪声污染3. public concerns 公众关注4. industrial pollutions 工业污染5. federal law 联邦法6. vaguely worded 措辞含糊7. court of appeals 上诉法院8. to grant a license 颁发许可证9. natural beauty 自然美10. Federal power Commission 联邦电力委员会Lesson 261. The Contracting States 成员国;缔约国2. copyright 版权3. universal convention 世界公约4. international understanding 国际间的了解5. domestic legislation 国内立法6. as follows如下7. unpublished works 未出版的作品8. works of the human mind 人类精神产品Lesson 271. 中外合资经营企业Chinese -Foreign Equity Joint V enture2. 经济合作economic cooperation3. 技术交流technological exchange4. 平等互利的原则principle of equality and mutual benefit5. 公共利益public interest6. 有限责任公司a limited liability company7. 注册资本. Registered capital8. 工业产权industrial property rights9. 先进技术advanced technology10. 董事会board of directors11. 总会计师treasurer12. 审计师auditor13. 储备基金reserve fund14. 外汇账户foreign exchange accountLesson 281. toast 祝酒词2. common ground 共同点3. differences 分歧4. magnificent dinner 盛大晚宴5.Compromise 妥协;让步6.Welcoming banquet 欢迎宴会7.Telecommunicate 电讯8.Prime minister 总理Lesson 291. full diplomatic relations 正式外交关系2. the Long March 长征3. the policies of reform and opening to the outside world 改革和对外开放政策4. Sino-American relationship 中美关系5. historically significant experiment 具有历史意义的尝试6. developing country 发展中国家7.Developed country 发达国家8.International affairs 国际事务9.Scientific exchange 科学交流10.National security policy 国家安全政策Lesson 301. 金秋时节golden fall2. 学术交流academic exchange3. 加强合作to promote cooperation4. 历史文化传统historical and cultural traditions5. 深刻的影响a profound impact6. 生化方式way of life7. 民族团结ethnic harmony; ethnic solidarity8. 区域自治regional autonomy9. 民族精神national spirit10. 周边环境neighboring environment11. 和平共处peaceful coexistence12.互相尊重mutual respect13.平等互利equality and mutual benefit14.互不干涉内政non-interference15.振兴中华rejuvenation of China。
议员的英文单词摘要:一、议员的英文单词概述1.议员定义2.议员英文单词二、英国议员的英文单词1.下议院议员2.上议院议员三、美国议员的英文单词1.参议院议员2.众议院议员四、其他国家议员的英文单词1.澳大利亚议员2.加拿大议员正文:议员的英文单词是指在各个国家的立法机构中担任议员的人。
议员通常负责制定和修改法律,以及监督政府的工作。
在不同的国家和地区,议员的英文单词可能有所不同。
在英国,议员的英文单词为“Member of Parliament”,简称“MP”。
英国议会分为两院,下议院和上议院。
下议院议员的英文单词为“Member of the House of Commons”,上议院议员的英文单词为“Member of theHouse of Lords”。
在美国,议员的英文单词为“Member of Congress”,简称“MoC”。
美国议会分为两院,参议院和众议院。
参议院议员的英文单词为“Senator”,众议院议员的英文单词为“Representative”或“Congressman”。
在澳大利亚,议员的英文单词为“Member of Parliament”,简称“MP”。
澳大利亚议会分为两院,参议院和众议院。
参议院议员的英文单词为“Senator”,众议院议员的英文单词为“Member of the House of Representatives”。
在加拿大,议员的英文单词为“Member of Parliament”,简称“MP”。
加拿大议会分为两院,参议院和众议院。
参议院议员的英文单词为“Senator”,众议院议员的英文单词为“Member of the House of Commons”。
Structures for High-Speed Railway TransportationIABSE Symposium, Antwerp, Belgium, August 27-29, 2003Scientific CommitteeLeo Wagemans, Chairman The NetherlandsPhilippe Van Bogaert, Vice-Chairman BelgiumHorst Falkner GermanyMichael Franke USAYaojun Ge ChinaEberhard Gentz GermanyKent Gylltoft SwedenByung-Suk Kim KoreaAndres Lopez-Pita SpainLuc Maertens BelgiumKiyomitsu Murata JapanDieter Pichler AustriaPekka Pulkinnen FinlandPhilippe Ramondenc FranceB.C. Roy IndiaFernando R. Stucchi BrazilMarcel Tschumi SwitzerlandTon Vrouwenvelder The NetherlandsC.J. Walsh IrelandPeter Wigley UKHalil Karadeniz, Secretary The NetherlandsOrganising CommitteeLuc Taerwe, Chairman BelgiumAad Van der Horst, Vice-Chairman The NetherlandsRoger Borenstein BelgiumHans Burger The NetherlandsClément Counasse BelgiumGuy Demey BelgiumLuc Maertens BelgiumEugène Piraprez BelgiumBert Snijder The NetherlandsDick Stoelhorst The NetherlandsPhilippe Van Bogaert BelgiumTon Vrouwenvelder The NetherlandsLeo Wagemans The NetherlandsPREFACEThe objective of the Symposium was to provide a forum for scientists, designers and contractors from around the world to meet and discuss current and future practice and research on issues related to high-speed railway transportation, and also to exchange ideas on future structural solutions. This objective was successfully met, since the call for papers resulted in the submission of about 300 abstracts, from which 180 were accepted for preparation as papers, all of which are found in this book.The main Symposium themes were: bridges, tunnels, stations and buildings, geotechnics, track building, environmental issues, as well as monitoring and more general discussions. The first theme ‘Bridges’ was so successful that it had to be sub-divided into three themes : bridges-general, bridges-dynamics and bridges-special topics.This book contains excellent contributions, not only on bridges but also on typical high-speed issues such as, bridge-train interaction, passenger comfort, noise and vibration dispersed to the surroundings, impact on the rural and urban environment, architectural/engineering interfaces and others.The international Scientific Committee IABSE-2003 has worked under the chairmanship of Prof.Leo Wagemans from 2001 to 2003. In five preparatory meetings since 2001, it has defined the themes, selected the abstracts and papers, and reviewed them all, shaping a Scientific Programme of a high standard, as well as arranging the Technical Programme at the Symposium. I would like to express my deepest thanks to the members of the Scientific Committee for their work and support.This Symposium Report contains in print form the short versions of 8 keynote lectures and 172 papers and posters accepted by the Scientific Committee for publication and presentation. The CD Rom enclosed in this book contains all the contributions in full length.The exchange of ideas, methods and problems encountered, while dealing with the effects of high-speed on structures, as clearly demonstrated throughout this volume, is certainly enriching for engineers involved in this field. Hence, it is our sincere hope that, by providing an overview of the latest research results and examples of good practice, the conference proceedings will prove to be useful for owners, designers and contractors in developing and producing even more advanced structures in the field of high-speed railway transportation.The Organising Committee, chaired by Prof. Luc Taerwe, started its work early in 2001 and accomplished a tremendous work, resulting in this memorable symposium. The Belgian and Dutch members worked well in close cooperation.It is appropriate to also recognise the remarkable efforts made by the "Technological Institute of KVIV" (Royal Flemish Engineering Society) in Antwerp, who successfully helped in organising the Symposium and preparing the Symposium Report and CD.It is our privilege and honour to thank all the members of IABSE and other professionals, who have contributed in the various symposium committees, or as authors - to the success of the IABSE 2003 Symposium in Antwerp.Prof. Leo Wagemans Prof. Luc Taerwe(Chairman of the Scientific Committee (Chairman of the Organising Committee IABSE 2003 Symposium Antwerp)IABSE 2003 Symposium Antwerp) (Chairman of the Dutch Group of IABSE) (Chairman of the Belgian Group of IABSE) Delft Ghent, August 2003。