翻译英汉思维与语言的异同
- 格式:pptx
- 大小:203.96 KB
- 文档页数:12


476英汉语言词性的翻译
戴紫明 江西信息应用职业技术学院
摘 要:翻译在当今国际社会交流中起着不可或缺的作用,它对世界各地的政治、经济、文化等方面影响很大。为了提升翻译技巧与译文质量,架构合格的国际桥梁,文章就英汉语言词性转译的必要性及重要性通过实证加以说明。关键词:翻译 英语 汉语 词性
经过人类社会几千年不断的发展,翻译在当今世界发展的过
程中扮演着极为重要的作用,为社会的发展贡献了巨大力量。所谓
翻译是指译者用译语将原语传达的内容思想全面而准确地再造的
语言活动。它既是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-
cultural)、跨社会(cross-social)的语言交际活动,也是跨语言交际
的重要媒介。在英汉翻译实例过程中,译者须在重视原文内容的基础
上将译文的效果做到合乎译语的逻辑思维和表达习惯,使译文达到当
代的翻译标准:忠实、通顺,绝非一字不落地、机械呆板地逐字死译
或硬译,否则译文效果会失去原文的特色和形神,译文也黯然失色。
故译者应将原文的某些词性进行适当的转译,即把原文的词性翻译成
译文所需要的、更合乎规范的词性。
词性是根据词的特点对此进行分类的。英汉两种语言词性分类
差别不大,英语词性分类:prep., pron., n., v., conj., adj., adv., art., int.,
etc;汉语词性分类:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副
词、介词、连词等。文章以多年的翻译教学及翻译实践工作为基础,
就英汉中的名词、动词、形容词、副词等进行实例说明,认为英汉词
性转译的必要性和重要性。一、动词
1.汉语动词。根据翻译的需要,汉语中的动词可译成英语中的名
词、形容词、介词。如:
①随着电商行业的不断发展,物流及快递的需求量也在不断地
增加(v.)。
There is a big increase(n.) in the demand for logistics and expressage
龙源期刊网
英汉语言对比与翻译
作者:李菊容
来源:《世界家苑》2018年第10期
摘 要:翻译是一门科学,也是一种艺术。了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。本文对英汉两种语言在词汇、句子结构、主语、篇章、文化等五个层面进行对比分析,研究英汉语言之间的差异,旨在帮助英语学习者提高翻译能力。
关键词:英汉语言对比;翻译;词汇;句子结构;主语;篇章;文化
英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者在错综复杂的语言现象中学会洞察其语言特点和表达规律,并将其作为习得的重点,而且有助于他们排除母语的干扰,进而提高学习效率。
1.词汇对比:静态与动态
在众多差异中,英汉语言在表征形态上的差异,即静态与动态的差异是英汉语言差异中比较重要的一个。研究表明,英语名词、介词等静态词类使用频率高,呈静态特征;汉语的动词和形容词丰富,使用频率高,重动能描写,呈动态特征;这种“以静表动”的方式使英语行文显得更为精炼和多样化。
例如:一看见这幅画,我就想起了我在故乡度过的童年时代。
The painting immediately reminds me of the childhood in my hometown.
中文句子中用了“看见”、“想起”、“度过”等三个动词,而英文的表达则只用了“remind”一个动词,其余两个动作分别用名词“painting”和介词“in”替代了。
2.句子对比:形合与意合
英语属于印欧语系,是一种以综合型为主要特征的语言;汉语属于汉藏语系,是一种以分析型为主的语言。美国翻译理论家奈达曾指出:“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”英语重形合是指英語语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。
龙源期刊网
英汉两种语言的异同对翻译产生的影响
作者:李蔚
来源:《黑龙江教育学院学报》2017年第05期
摘要:翻译技巧与策略之所以存在,主要是因为文化不同,导致思维方式与语言习惯也不同。基于此,从语音、词汇、语法三个方面来探讨英汉语言结构的异同,进而分析思维方式的异同,最后从词的意义、词语的搭配、词序和句法来探讨对翻译产生的不同影响。
关键词:英语;汉语;语法结构;翻译;影响
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2017)05012503
翻译是外语的重要能力之一。在翻译实践之中,通过对比英汉两种语言的异同,掌握英汉语言的特点,能够全面而深入地掌握翻译理论与技巧,并将源语言加以组织成为新的目的语。因而,翻译关键在于语言特点的掌握,只有这样才能主动运用其特点,进行全新的语言结构组织,将源语语意以更为生动贴切的语言表达出来。
一、英汉两种语言结构的异同
英汉两种语言的不同,关键在于语言与思维的不同,这是语言学的难题,也是语言学家一直关注的问题。对语言与思维有两种不同的理解:一是语言与思维是相互依存而存在的,语言与思维二者不可分离,因而语言不仅仅是一种交际工具,而更是一种思维工具;二是语言与思维没有关联性,从表象来说,语言结构与思维方式具有太多的相关性,因而语言与思维方式有着极为密切的关系。
(一)语音的异同
相对于英语,汉语有以下几个特点:首先,汉语中不存在辅音。无论是传统的注音方法还是现代的注音方法,汉语本质上都是声母与韵母拼合在一起,一节音节不可能由两个和两个以上的辅音结合在一起,虽然辅音之中也含有介音,但是却没有多个辅音结合在一起,如汉语音节“chuang”,中的“ch”为声母,“uang”为韵母,而这个音节之中,韵母有两个即“u”和“ang”,其中的“u”为介音,而不是复辅音;而在英语中,却有着大量的辅音拼合的现象,如“worth”之中,“rth”则是多个辅音相拼合的现象,而“brought”中的“br”和“ght”中,则是将更多的辅音相拼合;其次,汉语音节中,每个音节都有相应的音调,其音调分为阴平、阳平、上声和去声,而且一个音节会因为不同的声调而呈现不同的意思,而英语中却没有标注音调,只有轻读和重读之分,没有呈现意义的差别,这里不一一表述[1]。
英汉思维差异与翻译
思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语言和思维密切相关,相互作用。“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。
一、英汉思维差异及其在语言上的表现
1.思维方式不同——抽象思维与形象
思维语言表达各异——抽象与具体
西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。