中英思维差异对翻译的影响

  • 格式:pdf
  • 大小:394.69 KB
  • 文档页数:7

中英思维差异对翻译的影响

2009春英语 w447409125610011 甘绍妮

摘要:翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观事物的反映,是翻译

活动的基础。中国与英语国家之间由于风俗习惯,历史背景,文化背景的差异,

往往存在着思维的差异。往往会导致不同的思维方向,不同的思维方式,不同的

思维侧重点等。思维方向的差异,思维方式的差异,思维侧重点的差异在这两种

语言上的表现也不同。所以对翻译带来了影响。本文拟从思维差异及其在英汉两种语言上的表现来分析中英思维对翻译的带来的影响。及在翻译时如何处理思维

差异。

关键词:思维 差异 翻译 影响

引言

不同的民族,不仅有各不同的的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式,思

维特征,思维风格等,这便是思维差异。当然不同的民族,也有不同的风俗习惯,

不同的文化,不同的历史背景。这往往就造成思维的差异。汉语是世界上最多人

讲的一种语言,而英语是分布最广,使用最广的一种语言。随着经济的全球化,国家与国家之间的交往越来越频繁,语言在交往中显得尤为重要。为了使大家能

顺利进行交流,我们不得不把两国的语言进行翻译。翻译作为从一种语言向另一

种语言转换的活动,本质上是一种语言活动,还是一种思维活动。但由于两国的

思维差异往往影响着两国人的对话。在现实生活中,往往由于思维的差异,而使

我们的沟通无法进行,甚至导致了非常消极的影响,也就是对翻译造成了很大的影响。笔者拟从思维的差异,分析思维差异对翻译的影响。

一. 中英思维的差异

1.思维方向不同

英语国家在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句

子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。例如,

However, more and more young people, and even some foreigners, are becoming

interested in it nowadays.英语常常把时间状语放到句子的最后。英语的句式特点

是空间搭架形式,即以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量的手法等

把句子各个成分层层搭架。英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的

分叉。而汉语句子的特点则按逻辑事理,按因果关系排列,按时间的先后顺序等,

通过连用多个动词或事件的先后展开,呈现出汉语分散的句式特点。例如,“如

果你不写完作业,我就不让你你看电视”(I will not allow you watch until you finish

your homework.)。从这个例子可以看出汉语是按逻辑事理先原因后结果来叙述。

例如W.Faulkner在Acceptance Speech中有这样一句话: But 1 would like to do the same with the acclaim too,by using this

moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men

and women already dedicated to the same anguish and travail,among whom

is already that one who will some day stand here where I am standing.(对

于人们给予我的赞扬,我也想做出同样的回报:借此国际学界的最高盛会,请业

已献身于同样艰苦劳作的男女青年听我说几句话,因为在他们中间,将来站在我

现在所站的讲台上的人已经产生了。)这句话很贴切地体现了英语空间搭架结构

2.思维方式的不同

(1)曲线思维和直线思维。中国人侧重曲线思维, 习惯从侧面说明,阐述外围的环境,先大肆渲染一番再点出话语的中心;英语国家人侧重直线思维,喜

欢开门见山,先交代要点,再对要点进行铺开。直线思维是指一种单维的、

定向的、视野局限,思路狭窄,缺乏辩证性的思维方式,但同时也被认为是

以最简洁的思维历程和最短的思维距离直达事物内蕴的最深层次的一种思维

方式。曲线思维法是一种以退为进、打破前进定势而主动退却的思维。曲线思维又称意象思维,是一种四维时空观。其“既非具象,亦非抽象;既非白,

又非黑;既非主观思维又非客观思维,舍其两端而取其中道”。英语无论是在

谋篇还是在句子表达上都是从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体。

例如,○1There are also differences in some expressions. ○2 For

example, you relax in a sitting room in Britian but in a living room

in American; ○3 you fill in a form in Britian, but fill out a form in the

U.S.A.;④American take the subway ,while Britian people take the

underground. ○1句是中心句,起了总概括的作用,○2,○3,④句则是举例

子。又如:Happiness is important for your health. It is the best medicine. When you are ill, try to be happy and you will feel better.

On the other hand, you may feel sick if you are always unhappy. So,

be happy to be health.这段话遵循了英语中从整体到个体的直线思维。(2)

分析思维和综合思维。分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式,

所谓分析比较科学一点的说法是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。所

谓综合就是把事物的各部分联成一气,使之成为一个统一的整体,强调事物的

普遍联系,既见树木又见森林。由于英汉思维的影响,形成了英语国家的分析

思维,中国的综合思维。例如;○1 She has a little milk in the bottle. ○2 She

has a few apple on the desk.这两句话中的 Few和 little这两个词都表示“一

点点”,但它们的用法不同,Few只修饰可数名词,little只修饰不可数名词。

这就是英语喜欢用具体细腻的词的分析思维的表现。又如汉语里的“船”包

括大船,小船,而英语里则有“ship”和“boat”之说。 二.英汉思维差异在英汉两种语言上的表现 1.英语句式结构多为前中心,头短尾长,先用简洁的词语亮出中心,再

详细地对中心进行阐述;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小。英语多采取直

接了当思维,把要表达的思想,先展示出来,先说出中心思想,让读者心中有数,一目了然。更容易领悟作者的思想。而汉语则从侧面入手,先是大肆渲染一翻再

提出中心思想,从而更加突出中心。例如;Maria will has lunch at home tomorrow.(玛莉亚明天将在家吃饭。)很显然,英语先把中心“has lunch”表

达出来,汉语则是把“吃饭”这个中心放到句子末尾。又如:“Learn with

fun ,efficiency with high,learn with drudging,efficiency will low.”( 学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就会低。像汉语中的一句诗“今霄酒醒何

处,扬柳岸晓风残月” 著名的翻译家许渊冲先生根据英语语序的原则,调整了

语序,并添加了必要的动词将其译成

Where will you be found at daybreak.

From wine awake?

Mooned by a riverbreak planted with willow trees.

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

2.英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主

语。让事物以客观的口气呈现出来,力求语言客观、公正、严密。汉语里,则常采用有生命的人或物做主语。从自我出发来叙述客观事物,常把没生命的东

西进行比喻,使它更形象,更生动,感情色彩更丰富。汉语追求词语的华丽,

文章的文采。,在英语里“it”这个词的使用率非常高。例如:It is difficult for

lots of people to find jobs, The large polpulation also cause many other

difficulties for the whole nation. For example, we are short of engery and water. Most cities are more crowded than before, and the traffic is much heavier.(很多中国人很难找到工作,大量的人口对整个国家也导致了许多别

的困难。例如,我们的水和资源越来越少,许多城市比以前拥挤,交通也更

拥挤。)又如:“A bicycle brake in good condition is absolutey necessary

and may even save you life”( 良好的自行车刹车无疑是你必要的好帮手,理想的助理和忠实的仆人)。英语里只是客观具体,简单明了的描述,而中

国人则把它赋予了灵性,把它比做是有生命的帮手,助理和仆人等。由于英

语的主语常常由无生命的名词来担当,所以在英语里被动语态也是非常常用

的一种时态。例如:Pens were used to write by us.(我们用笔来写字。);

The news is known by every one in her family except her grandmother.(这个消息,她的家人除了她奶奶外,所有人都知道。)

3. 英汉两种语言在构词和形态变化上存在着较大差异。从构词上看, 汉语双

音词和多音词的构成往往是先确定一个类属, 然后加以个别区分, 体现了整

体思维的特点, 如,有轮子的交通工具统称为“ 车” , 然后把具有不同功能和

用途的车分别叫做“ 火车、 汽车、 自行车” 等; 汉语里的“鱼”,把不同形状的分别叫鲤鱼,大头鱼,脘鱼等;英语则与之相反, 通常从整体、 事物的联系

来命名,一个事物一个名称, 如, “ 菊花、 荷花、 兰花” 就不是“ ...flower” 而

是一个单独的词 “ chrysanthemum, lotus, orchid” , 与“ flower” 无关。在形

态上,英语常常具有形态变化的特征,汉语则没有形态变化的特征. 如: “ 尽管