轭式搭配的隐喻认知依据
- 格式:pdf
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:2
摘要:英语轭式搭配是修辞中的一种方式,是耐人寻味的语言形象,也是非常富有表达意义的形式。
本文介绍了轭式搭配的定义、特点和表现形式,并探讨了轭式搭配的翻译方法。
关键词:轭式搭配;特点;形式;翻译中图分类号:文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)10-0000-01一、英语轭式搭配的定义和特点轭式搭配也称轭式修辞(zeugma),该词源于希腊语zeugnynai,意为“a joining unity,yoking” Zeugma 作为修辞格,各种词典所给的释义不尽相同。
The American Heritage Dictionary of the English Language的解释是“ A word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. ”意思是一个词用来修饰或统辖两个或两个意思的词,而其中只有一个词符合语法规范或符合逻辑。
Britannica Book of English Usage给zeugma的解释更为简洁” Zeugma makes one word refer to two items when it properly refers to only one of items.”其意为“轭式搭配让一个词指向两个项目,而其中只有一个是合适的。
”根据以上释义,我们可以看出,轭式搭配(zeugma)是用一个词把另外两个或两个以上的词语联在一起,但只有一个是符合语法或逻辑的。
如同“轭”字之意,驾车时套在牲口脖子上的曲木,将没有联系的两匹牲畜用轭联在一起。
由此,不难看出,轭式搭配的特点是具有强制性。
我们从“yoking”的解释中也可以看出,因为关键词搭配的两个词,一个属规范搭配,另一个属不规范搭配,仿佛用轭把几头牲口硬套在一起以达到某种目的。
题目英语修辞轭式在英语修辞中轭式的例句答案解析英语中的轭式修辞法(Zeugma),又叫轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词,形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式.英语中的轭式修辞格主要有以下几种类型:1.一个动词支配两个名词(宾语)例句:She opened the door and her heart to the homeless boy.此句中,the door 和one's heart 可以共用一个动词open,因此它们就构成了数学上所谓的共轭关系了!但这类句子一般很难翻译,即使把意义译出来了,原来的英语句子中的修辞的趣味和妙处也很难再现,这有点类似于把汉语中的文化典故,谐音字或者文言文中的通假字译成英语,是很让搞翻译工作的同志们伤脑筋的一类情况呢!2.两个主语搭连一个动词例句:During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.汉译:在接下来的一年中,他得到了一位年轻寡妇的爱情,也得到了一大笔财产.(字面意义:一位年轻的寡妇爱上了他,一大笔财产也跟着爱上了他.)3.一个形容词同时修饰两个或两个以上的名词例句:The room was not light,but his fingers were.这句话实际上用了light 的两个含义,前半句中指的是光线的明亮,后半句中则是指手指的灵活和轻巧.可以翻译为“这个房间的光线差,但他灵活的手指却一点也不差”.轭式搭配句的典型风格就是它的幽默感和彼此不相干的词语之间连接时候的俏皮感,前段中本人已经提到,翻译过于正式会损害它的修辞效果,有时候在汉语的语法和修辞方面不要委屈求全,稍微出格那么一点点,也许效果会更佳!下面提供几种翻译方式供参考啦:一,利用排比或类似英语押头韵的方法,使意义不相干的词语做到某种形式的“搭连”:1.The umpire lost his cap and his cool.字面义:裁判丢了帽子,大为激动.汉译:裁判丢了帽子,也丢了风度.2.Mr.Pickwick took his hat and his leave.字面义:匹克威克先生提起帽子,告辞离去.汉译:匹克威克先生提起帽子,提脚离去.3.He runs for pleasure,I for fear.字面义:他跑步是为了消遣,我逃跑是因为害怕.汉译:他跑因为消遣,我跑因为害怕.二,照原句直译:主要是下面两种情况可以直译:(1)句子本身的特点决定了非直译不足以传情达意;(2)找不到恰当的排比形式或直接押头韵的汉语词语.1.The sun shall not burn thee by day,nor the moon by night.白天太阳将不会烤你,晚上月亮也不会烤你.2.Ten minutes later,coffee and Commander Dana of Intelligence arrived simultaneously.十分钟后,咖啡送来了,海军情报司令达纳也来了.三,根据情况灵活处理:1.She possessed two false teeth and a sympathetic heart.她假牙两颗,同情心一颗.2.He caught a cold and a bus.他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒.。
浅析英语中的轭式搭配及其功能随着英语学习的发展,越来越多的人开始意识到英语中所谓的“轭式搭配”的重要性。
在语言学中,轭式搭配是指句子的句子重构形式,具有重要的功能。
本文旨在从语法角度深入分析英语中轭式搭配的重要性以及它的功能。
首先,让我们来看一下英语中“轭式搭配”的定义。
根据语言学中的定义,轭式搭配指的是句子中某些结构的重新组合,以实现特定的语法效果。
轭式搭配涉及到句子结构的重新组合,不同的轭式搭配形式有助于句子的语法结构的突出,也有助于句子语义的表达,因此被称为“轭式搭配”。
其次,英语中的轭式搭配可以有效地促进句子的表达能力。
英语中的轭式搭配是指句子中某些部分重新排列,以实现特定的语法效果。
此类搭配有助于把句子中语义大体上清晰突出,例如“He likes reading but not writing.”(他喜欢读书但不喜欢写作。
),轭式搭配使读者更容易把句子中的意思抓住,进而更好的理解句子的含义。
同时也有助于句子的流畅性,简洁性和凝练性,有助于提高英语表达能力。
此外,英语中轭式搭配还可以提升英语写作水平。
人们在写作时,通常会使用轭式搭配,这样可以提高句子的可读性,增强文章的表达力。
比如,“He likes reading but not writing.”(他喜欢读书但不喜欢写作。
),轭式搭配使读者更容易把句子中的意思抓住,进而更好的理解句子的含义。
同时,轭式搭配有助于提升文章的可读性,使句子的流畅性更加出色,也有助于句子的简洁性和凝练性,提高文章的表达力。
最后,从以上讨论中可以看出,英语中的轭式搭配对英语学习者具有重要意义。
它不仅有助于句子的表达能力,提升写作水平,还有助于使句子的流畅性更加出色,也有助于句子的简洁性和凝练性,提高文章的表达力。
因此,英语学习者应该努力掌握英语中的轭式搭配,以便提高英语表达能力。
总之,英语中的轭式搭配对英语学习者具有重要的意义。
它不仅有助于句子的表达能力,还有助于提升句子的简洁性和凝练度,而且有助于提高英语写作水平,提高文章的表达力。
浅析英语中的轭式搭配及其功能英语中的轭式搭配及其功能被认为是语言表达的一种重要方式和特征,也是语言习得、研究和探究的热门话题。
本文主要探讨英语中的轭式搭配及其功能,分析其结构特征、句法功能、内涵意义等方面的定义和分类,深入挖掘轭式搭配的词汇属性、结构形式以及其在语言使用中的应用。
首先,轭式搭配具有一定的结构上的特征,它是一种句法结构,由主要命题词(句子主语或谓语)和轭语(句子宾语)组成。
句子信息的传递完全依赖于它们之间的关系,因此在语言的形式上,轭式搭配是一种由词语构成的句子,并且可以按照句子的语法结构和其它特点进行分类和描述。
其次,轭式搭配的句法功能表现出一种重要的交互关系,即它们可以通过关联来丰富语言的语义表现能力,并且有助于语言的理解、传达和再现。
轭式搭配也可以是一种分析性手段,将语言行为和语法结构分析开来,有助于深入挖掘英语中密密麻麻的词汇意义和句法功能。
此外,轭式搭配作为一种表达方式在英语中有着重要作用,可以使语言更加有效、直观、明确。
它可以将句子中的两个部分联系起来,使句子更加容易理解,在表达方面也可以有效的缩短句子的长度,增加句子的表达密度。
此外,轭式搭配也有一定的内涵意义,例如它可以帮助说话者表达关于情感的信息,使句子的语境得以连贯,可以有效的传达说话者的情感,从而让听者了解说话者的意图。
此外,轭式搭配可以帮助说话者更好地表达关于时间、地点和形式等方面的信息,为语言表达提供具体的细节。
最后,轭式搭配在英语中具有重要的应用意义,可以在口头交流中有效的表述和传达信息,有助于提升语言的流畅性,提升英语口语的表达能力和技巧。
轭式搭配也可以应用在书面表达中,如论文书写等,有助于表达出文章的深度和准确性。
本文针对英语中轭式搭配及其功能,进行了较为全面的探讨,简单概括一下,可以说轭式搭配具有较强的句法功能和语义表达功能,在英语的口头交流和书面表达中均有重要作用,使句子更加准确、流利。
由此可见,轭式搭配的研究和应用,可以提高英语学习者及研究者的英语技能及英语表达能力,可谓大有裨益。
浅析英语中的轭式搭配及其功能以《浅析英语中的轭式搭配及其功能》为标题,写一篇3000字的中文文章一、引言近年来,人们对英语中的轭式搭配的研究日渐增多,越来越多的学者开始探讨轭式搭配的语言特点及其在英语中的功能。
为此,本文将以《浅析英语中的轭式搭配及其功能》为标题,首先对轭式搭配的特点、结构特征及分类作一概述;其次,对轭式搭配的功能特性进行阐述;最后,结合实例,讨论轭式搭配在英语中的应用。
二、轭式搭配的特点轭式搭配最明显的特点是其结构特征,它是由一个动词和一个副词或介词构成,也就是所谓的“V-Adv/Prep”结构,如look up、set aside等。
此外,轭式搭配还具有语义上的特点,即它们表达的是动作或特定的变化,给人一种“过程”的感觉,而不是一性的“状态”或“情况”,例如:give up、drop off等。
从搭配的功能上来看,轭式搭配有表述行为的搭配、表述改变的搭配、表述发展的搭配以及表述发现的搭配等。
从搭配的结构出发,可以将轭式搭配分为动词+副词型搭配、动词+介词型搭配、动词+介词短语型搭配三大类。
三、轭式搭配的功能轭式搭配在英语中具有重要的实用功能,它们可以表达一种行为的过程,有助于更加简洁、更加完整地表达英语表达,具有较强的语感性和句法简练性。
(1)语感效果轭式搭配是一种在英语中普遍存在的句式形式,它能够将一种动作或改变状态这样一种更加简洁地表达出来,从而可以更好地体现英语表达中的语感性。
因此,轭式搭配在日常英语表达中有着不可忽视的重要性。
(2)句法效果同样重要的是,轭式搭配对句子的结构有着良好的控制作用,它们不仅能够极大地简化英语表达,而且能起到一定的连接作用,使句子的表达更加连贯。
四、轭式搭配的应用轭式搭配在英语表达中的应用是极其广泛的,一般来说,它可以帮助不同的句子之间建立更加紧密的联系,从而能够大大提高表达的流畅性。
例如:She picked up the pen and put it in her pocket.He looked up the information and wrote it down.He worked out a solution and showed it to the boss.以上这些句子中,分别出现了pick up、look up和work out这三种轭式搭配,它们能够帮助不同的句子之间建立更加紧密的联系,从而更加有力地表达出其中的英语内容。
浅析构建轭式搭配的心理空间模型摘要:本文以轭式搭配检验概念合成理论的解释力,并在对其四空间模型进行补充、修正的基础上,建立适合轭式搭配的心理空间模型。
新构建的轭式搭配心理空间模型包含输入空间、矛盾空间、调节空间、匹配空间、合成空间,主张概念合成过程受制于语境制约、认识相似性、抽象思维和矛盾统一规律的相互影响。
关键词:概念合成理论轭式搭配心理空间模型一、引言二、轭式搭配 (1)a.She opened the door and her heart to the homeless b oy.(V+N1+N2) c.…in a flood of tears and a sedan chair.(Prep+N1+N2) e.She is t oo low for a high praise,too brown for a fair praise,and too little for a grea t praise.( Adj1+Prep+Adj2)三、概念合成理论的解释力检验概念合成理论是一种基本的认知机制(Fauconnier &Turner,2002),可以解释发生在多个语言层次上的合成(李福印、田聪,2005),如词素层次“Mc”容易激活人们对快餐行业的心理空间;词组层次“infotainment”和“motel”是两个词压缩为一个新词的合成结果;句子层次“The man is a fox.”将人类与动物进行了跨空间的整合。
同时,许多广告文本、谜语、笑话都是概念合成的结果。
(一)轭式搭配对概念合成解释力的检验对于英语修辞格的轭式搭配,概念合成的解释力如何呢?下文试以例(1)a 为例,对概念合成理论的解释力进行检验。
图1:概念合成理论四心理空间模型 (二)对概念合成解释轭式搭配的评价我们认为,概念合成理论基本上可以实现对轭式搭配的解释力,但是仔细分析这些映射过程,仍然有值得商榷之处。
首先,在提取抽象结构、进行压缩时,“开门”空间与“开心”空间意义的整合缺少对其应有的解释,为什么选择“心”与“开门”联系?其次,虽然概念结构中的任一空间能随时得到调整,但是四空间无法反映这一调整过程,即使通过一系列控制、指导原则,在复杂的映射下,空间负担将加重;届时,空间模型将不能清晰地反映语义构建的心理过程。
浅析英语中的轭式搭配及其功能“轭式搭配”是一种基于英语语法规则的特定结构搭配方式。
这种搭配可以帮助说话人正确表达其语句的意思,以及准确表达语句之间的逻辑关系。
它由俩个不同的部分配合在一起,从而构成表达具体意思的完整句子。
根据英语语法规则,轭式搭配的两部分通常分别包括一个主要的主语和一个补充的谓语动词短语。
轭式搭配的功能轭式搭配在英语中担负着相当重要的作用,承担着表达思想和意义的责任。
其主要功能有:(1)强调意义。
即当一个句子的定义性概念被置于主语的位置时,主语和谓语动词短语相互配合,从而强调句子的意义,可以更好的表达出句意。
(2)平衡句子的结构。
英语中的轭式搭配可以使句子中两个部分的长度相当,从而给句子带来平衡美感,使句子的表达更加流畅。
(3)提高句子的准确度和丰富度。
当一句话中使用轭式搭配时,它可以更准确地表达出说话人想要表达的意思,而且将文章的表达能力提升到一个更高的水平,也使文章表达的更具有灵活性和丰富性。
轭式搭配的构成要素轭式搭配的构成要素主要有两个,即主语和谓语动词短语。
(1)主语。
主语是句子的中心,它是表达句意的基础,其词性、形式和构成要素会直接影响句子的意思表达。
轭式搭配中的主语一般包括限定词、名词或动词短语等。
(2)谓语动词短语。
谓语动词短语是句子结构中最重要的部分,它也是句子意义表达的关键,因此谓语动词短语必须与主语相匹配。
谓语动词短语一般由动词和状语组成,且状语一般由形容词、副词等构成。
轭式搭配的应用轭式搭配在英语中的应用十分广泛,可以帮助说话人正确表达其语句的意思,以及准确表达语句之间的逻辑关系。
下面是一些示例,说明了轭式搭配在英语中的应用:例1. His teachers praised him for his hard work.这句话的主语是“His teachers”,谓语动词短语是“praised him”,两者结合可以准确的表达句子的意义。
例2. The students were asked to take notes carefully.这句话的主语是“The students”,谓语动词短语是“were asked”,这将更加准确的表达句子的意义。
第4卷第7期2009年7月 长春理工大学学报(高教版)Journa l of Changchun University of Science and Technol ogy(H i gher Education Editi on)Vol.4 No.7 Jul.2009轭式搭配的隐喻认知依据罗 玲(深圳大学外国语学院,广东深圳,518060)[摘 要] 英语的轭式搭配(Zeug ma)是使用一个动词、介词、形容词同时支配或修饰两个或两个以上的名词,使其产生不同语义的修辞手法。
本文从隐喻的认知角度论述英语轭式搭配实现的过程符合隐喻映射的特点并依赖隐喻映射的过程。
[关键词] 轭式搭配;隐喻;映射;认知[中图分类号] H314 [文献标识码] A[作者简介] 罗玲(1970—),女,重庆人,硕士,讲师,研究方向为语言学和修辞学。
隐喻普遍存在于我们的日常生活中,不但存在于语言中,而且存在于我们的思想和行为中。
我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上讲是隐喻式的。
[1]既然隐喻无处不在,“现代学者们已不把隐喻当成单纯的一种修辞格来研究”[2],而是把它发展成为解释各种修辞格的工具,更重要的是把它当成是人类认知的一个重要手段。
因此,在本文,笔者拟将隐喻作为工具来分析修辞中很重要的一个修辞格———轭式搭配,从而证明隐喻不仅是修辞格,而且高于修辞格、解释修辞格。
在这里,就有两个概念至关重要:隐喻和轭式搭配。
在本文中,我们看看隐喻是如何解释轭式搭配这一修辞格,从而达到认知的目的的。
一、轭式搭配何谓轭式搭配?Co llins Dic ti ona ry of the English Language 解释为:“A fi gure of s peech in which a word is us ed t o modify or g overn t w o or more words a lthough app ro p riate t o only one of them or making a di ffe rent s ense with each,a s in t he sentence M r.Pick wick t ook his hat and his leave.”[3]从这里我们可以看出轭式搭配最基本的特点:它的形式通常是用一个动词、形容词或介词来修饰或支配两个或两个以上的名词,其中只有一个搭配是合乎逻辑的惯常用法,而与另一个名词的搭配通常情况下是不能成立的,不过巧妙地借助于前面那个常规的搭配,运用到后者的身上形成异常搭配,轭式搭配是以非规范的表达法依靠规范化的表达方式让人接受从而传递信息。
例1:When co mmemora ting the grea t s ou l,the friends of hiswent to the gravey a rd with weep i ng eyes and hea rts.W eep i ng eyes是符合语法和逻辑,属常规搭配,weep2 i ng hea rts符合语法却不符合逻辑,属异常搭配。
从上例可以看出,无论是哪种类型的轭式搭配,他们有着共同的特点:常规搭配和异常搭配“轭”在一个句子中使用,造成了独特的修辞效果。
轭式搭配乍看是说话人没有逻辑的乱联系,实际上它是有一定的规则的,这样才能实现语言深层次的合理性,从而使听者接受其语言意义。
异常搭配为什么能被读者所接受?异常搭配是怎样实现成功的交流的?其中,无处不在的隐喻起了妙不可言的作用。
二、隐喻为轭式搭配提供认知依据1980年,Lakoff和Johns on合作发表了《我们赖以生存的隐喻》一书,他们从人类认知的角度出发,认为人类用以思维的概念系统是隐喻性质的,隐喻是一种认知模式,把熟悉的、已知的、具体的范畴概念投射映现于抽象的范围概念,而形成的隐喻性表征的人类认知和思维的基础。
他们提出了用来源域(source do m ain)与目的域(ta rget do2 m ain)之间的映射来解释隐喻认知现象,来源域往往是我们熟悉的、已知的或者具体的,目的域往往是不熟悉的有待理解的或者是抽象的。
这一映射方式反映了人类认识的基本途径:从具体到抽象[4],从而形成了一种新的隐喻认知机制。
我们用这个视角来考察轭式搭配。
首先,根据上述定义,从轭式搭配的定义上我们可以看出,常规搭配是人们熟悉的搭配,属来源域,异常搭配是不合规范、不合逻辑的表达法,属目的域,所以在例1中,weep ing eyes,get out of bed,put on ki m ono属于来源域。
例2:It is much bette r t o have a pa tched jacket than t o have a(patched)cha racte r.打补丁的衣服(a patched j acket)是我们最普通的表达法,使用频率高,不需要任何思索就明白它的意思,是常规搭配,属来源域;打补丁的品质(a patched cha rac ter)则是鲜有的说法,是临时的特别组合,是不熟悉的、抽象的搭配,需要人们去认知和体验的,属于异常搭配,根据上文的定义,它属于目的域。
从这个例句中我们可以看出,打补丁的衣服意味着衣服有瑕疵,打补丁的品质本来不合逻辑,但打补丁的基本特点———有瑕疵通过映射,“瑕疵”这个概念转移到“打补丁的品质”上,打补丁的品质就是“品质有瑕疵”的意义就自然呈现出来。
轭式搭配中异常搭配的实现依赖于常规搭配,这与隐喻中目的域的实现要依赖来源域的映射不谋而合,从这里可以看出轭式搭配的实现过程就是隐喻映射的过程。
同样,隐喻映射的特点在轭式搭配的实现过程中也可以看到。
(一)相似性束定芳在《隐喻学研究》中强调了相似性是隐喻赖以成立的基本要素,“隐喻是以喻体和本体之间的相似性作为意义转移的基础的”。
[5]轭式搭配中实际上暗含了一个隐喻,其中的常规搭配是喻体,而异常搭配是本体。
例3:The bandit killed the man and the luggage!常规搭配(喻体)“killed t he m an”和异常搭配(本体)“killed the lug gage”可以简单地表示成:“Like killing the man,the bandit killed the luggage.”他们之间既然是隐喻的,就存在相似性。
首先从这个例句可以看出,杀了人和杀了行李都是动宾结构,语法结构上相同;其次,杀了人就意味着人死了、没有了,杀了行李本来不符合逻辑,但杀了人的基本特点通过映射,人们很自然地把“没有了”这个概念转移到杀行李上,也就自然悟出行李没有了、被摧毁了。
这样就成功地实现了语义的转移。
正是这种本体域与喻体域之间的结构相似性构成了语义转移的基础,是隐喻使用和理解的依据。
[5]隐喻无处不在,所以在轭式搭配中,常规搭配和异常搭配具有相似性,他们之间才能形成语义转移,异常搭配才能成功实现。
(二)单向性唐瑞梁:“映射一般由始发域向目的域进行,具有单向性的特点。
这也正反映了人们往往通过具体事物(始发域)来认识、理解抽象事物(目的域)的这一特点。
”[6]例如:这个外科医生是个屠夫,反而言之“这个屠夫是个外科医生”就改变其含义了。
如前文已说,在轭式搭配中,常规搭配是来源域,异常搭配是目的域,那么,常规搭配向异常搭配映射也跟来源域向目的域的映射一样是单向不可逆的。
例4:He opened the door and her heart t o the h ome less boy.打开门(opened t he door)是常规搭配,属于来源域,打开她的心(opened he r heart)是异常搭配,属于目的域,而隐喻的理解是来源域向目的域映射的过程中实现语义转移的。
如果先说打开心,没有用打开门做引,就会引起歧义,让人理解为动手术、开胸膛,而不是作者想表达的“热诚接纳”的意思,让人觉得突兀,匪夷所思了。
根据Lakoff等人的观点,隐喻的意义取决于来源域的意义和结构特征,来源域决定目的域的意义。
也就是说,轭式搭配中,映射是常规搭配向异常搭配单向进行的,是不可逆的,因此,隐喻映射的单向性特点在轭式搭配中得到充分的体现。
(三)选择性刘正光指出:虽然目的域的理解依赖于来源域特征的映射,但是这种映射不是随意的、全部的,而是部分的、选择性的。
[7]我们分析一下它在轭式搭配中的应用。
例5:The u mp ire l ost his cap and his cool.来源域:lost his cap,目的域:l ost his cool。
如果只分析his cap,会有无数个意义,比如:衣物配饰、保暖的、运动遮阳的…his cool也有很多含义:情绪,凉爽…在隐喻映射过程中来源域聚焦到一个特征上,才能实现语义的转移。
轭式搭配是一种比较简单的映射,它通过一个词把两个不相干的词“轭”在一起,将隐喻的其他意义抑制,令映射的过程更容易聚焦。
比如在上例中,his cap、his cool 本来各自有很多意义,经过l ost这个词将他们一“轭”,很快从“失去帽子”聚焦到“失去冷静”,冷静失去就是激动,所以轭式搭配中,来源域(常规搭配)到目的域(异常搭配)的映射是不完整的,是选择性的,这个选择的过程和方法都比普通的映射选择要容易,因为普通的选择要依赖受话者的经验、知识背景等因素的制约,而轭式搭配中把两个词“轭”在一起的那个词一出现,就将映射的聚焦锁定。
从上文的分析可以看出,轭式搭配中常规搭配和异常搭配具有相似性特点,同时常规搭配向异常搭配的映射过程具有单向性、选择性等特点,这和隐喻映射中来源域向目的域映射的特点是一致的。
三、结 语隐喻是语言现象更是思维现象,隐喻映射使两个不同领域的概念联系起来,以熟悉的事物去理解抽象的事物,形成一种认知方式。
轭式搭配中异常搭配能成功实现是因为隐喻的认知功能起了作用,轭式搭配中常规搭配向异常搭配映射的过程是隐喻映射的过程,是人类认知创造性的又一例证。
参考文献:[1] Lakoff,G.and Johns on.M..Metapho rs We Live By[M].Chica2go:The University of Chicag o Press,1980.[2] 王岩.隐喻中的映射理论[J].河南大学学报(医学版),2004(03).[3] Hank s,Patri ck.Collins D i cti onary of t he English Language[M].London&Glas gow:Collins,1986.[4] 刘正光.隐喻的认知研究———理论与实践[M].长沙:湖南人民出版社,2007.[5] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[6] 唐瑞梁.概念隐喻映射制约机制[J].天津外国语学院学报,2007(03).[7] 刘正光.隐喻映射的本质特征[J].外语学刊,2003(03).。