跨文化行为语用迁移现象的文化维度解析
- 格式:pdf
- 大小:234.62 KB
- 文档页数:3
语用迁移视角下的跨文化交际失误应对策略一、引言跨文化交际失误是跨文化交际中常见的问题,它可以导致沟通的失败和误解。
这种失误可能会因为语言、文化、习惯等方面的差异而产生。
语用迁移视角是指在不同语境下使用语言时,会出现不同的语用规则和习惯。
因此,了解跨文化交际失误的原因和应对策略对于有效地进行跨文化交际至关重要。
二、跨文化交际失误的原因1.语言差异在不同国家和地区,人们使用不同的语言,在不同的语境中使用相同的词汇也可能会有不同的含义。
例如,“鸡尾酒会”在西方国家通常指商务或社交活动,而在中国可能被理解为晚上喝酒聚会。
2.文化差异每个国家和地区都有自己独特的文化背景和价值观念,在跨文化交际中这些差异可能导致误解。
例如,在中国,“礼尚往来”是一种重要的价值观念,意味着如果别人送你礼物,你需要回送一份礼物以示回报。
然而,在西方国家,这种做法可能被视为贿赂。
3.习惯差异不同国家和地区的人们有不同的生活习惯和行为规范。
例如,在日本,人们在公共场合不会大声说话或打电话,因为这被认为是不礼貌的行为。
然而,在西方国家,人们可能会更加自由地表达自己。
三、跨文化交际失误应对策略1.学习目标文化了解目标文化的背景、价值观念、生活习惯等方面的信息可以帮助我们更好地理解他们的言行举止,并避免误解。
可以通过阅读书籍、观看电影或与当地人交流等方式来了解目标文化。
2.提高语言水平语言是跨文化交际中最重要的工具之一,提高语言水平可以减少语言差异导致的误解。
可以通过学习外语课程、与母语者交流等方式来提高语言水平。
3.尊重他人文化差异在跨文化交际中,尊重他人的文化差异是非常重要的。
尽量避免使用可能会引起冲突或误解的词汇和行为,尊重对方所处的文化背景和价值观念。
4.适应当地生活习惯在跨文化交际中,了解并适应当地的生活习惯也是非常重要的。
了解当地人的行为规范和礼仪可以帮助我们更好地融入当地社会,并避免因不熟悉当地习惯而造成的误解。
5.提高跨文化交际能力提高跨文化交际能力可以帮助我们更好地理解目标文化,避免误解并有效进行沟通。
浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象词汇的意义除了基本的概念意义外,其联想意义与其语言所在的文化有紧密联系。
了解第二语言的文化,会促进第二语言学习中的词汇习得。
语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面影响,本文对此进行了探讨。
关键词:文化差异第二语言词汇习得迁移现象语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面的影响。
正迁移促进语言学习,负迁移阻碍语言学习。
缺少对应词一种语言的词汇在另一种语言中没有对应词,这是很常见的现象。
缺少对应词是跨文化交际中产生混乱的主要因素。
汉语中的许多概念在英语中并不存在。
如汉语中“干部”指国家机关、军队、人民团体中的公职人员或担任一定领导工作或管理工作的人员,在英语中通常被译为“cadre”。
但是“cadre”的含义和“干部”却不完全相同,并且“cadre”在英语中不是一个常用词汇。
所以用一些其他的词语,比如“official”、“functionary”、“administrator”来替代它也就不足为奇了。
但是,这些词中没有一个词与“干部”的意思是完全相同的。
同样,英语中的一些词汇在汉语中也缺少相应的对应词。
例如:“cowboy”是美国社会文化的产物,在美国西部早期有许多与“cowboy”相关的传说和故事,单单翻译成“牧童”或“牛仔”,并不能体现出“cowboy”所蕴含的文化内涵。
从以上的例子可以看出,许多词汇在汉语和英语的不同语境中承载着不同的文化内涵。
深层意义不同英汉语词汇的第二点不同之处在于两种语言中的一些词汇表面上看起来指同样的事物或概念,但事实上却指的是完全不同的事物。
比如对英语只略知一二的中国人曾介绍自己的同伴为“my lover”,这使外国人惊讶得目瞪口呆,保守慎重的中国人怎么能公开宣布自己有情人,事实上他的同伴并不是他的情妇或情夫而是他的爱人,爱人的字面意义是“the person I love”,但翻译成英语却不能翻译成“lover”,而要翻译成“husband”、“wife”、“fiance”或者“fiance”。
浅析汉英文化迁移在跨文化交际中的体现语言是人类社会最重要的交际工具,随着现代社会学、人类学等人文学科的发展,语言的概念也得到了更新和扩大。
它不仅是人类思想感情的交流媒介,还是文化的组成部分和载体,即一定区域内国家、民族和社团在生态地域、物质文化、社会宗教、直至语言文字本身等诸方面独特而客观的表达形式和现实反映。
由于各国文化背景不同,使用不同语言的民族所固有的文化特性就反映在语言的表达形式及其内涵上。
如果汉英双方在交际中对于另一方的文化传统缺乏了解,或是在说话的方式和习惯上的不尽相同,而交际者在交际过程中只遵循自己本族语的文化传统和说话方式来表达自己的思想感情,就会不可避免地出现差异性,导致文化迁移现象的产生。
它不仅直接影响交际的效果,有时甚至引起交际障碍和交际冲突,这是学习英语时必须引起足够重视和值得深入探讨的问题。
1.汉英文化在日常生活方面的迁移现象1.1 问候语。
英美人不管是否认识,习惯上一见面就招呼对方:“Hi”、“Hello”。
中国人一般不主动与陌生人打招呼,不然的话常被误认为认错了人。
熟人之间的寒暄语常用:“到哪里去?”“吃饭了吗?”“最近你在忙什么?”等。
而问者并不真正期待对方的答复,只是表示一种关心罢了。
如果中国人按照汉文化的方式招呼英美人,英美人总感到惊讶。
因为这些话直译为英语“Have you eaten yet?”“Where are you going?”就不再是一种寒暄,而成为一种邀请或希望约会。
若中国人对英美人打招呼说“Have you eaten yet?”就发生了文化迁移,有时会伤害了对方的感情。
因为英美人对这些话做出的反应是“Why do you ask?”,“It is none of your business。
”他们认为这是对个人私事的干涉,因此而引起内心的反感。
1.2 称谓语。
各种文化都有自己特定的称谓系统和使用规则。
人们相见时用姓名称呼对方在许多文化中常常见到。
跨文化交际中的文化迁移现象目前,世界经济一体化明显和高科技迅速发展的原因,带来了时空紧缩的现象,在这种背景之下,夸文化交流越来越多,尽管这样,但是人们之间的交流还存在着心理之间的距离。
在这种夸文化背景之下,文化差异给这种交流带来了一定方面的困难,而面对这种交流方面的障碍,人们自己国家的文化交流作为一种交流的评判方式,所以文化负迁移因此而产生。
目前,各国之间在文化和教育以及经济方面的交流越来越多,这种文化负迁移会给国家彼此之间的交流带来负面影响,这个问题值得重视。
一、跨文化交际中的文化负迁移EdwardT.Hall是跨文化交流这方面的奠基者,他认为“文化既交际,交际既文化”。
文化与交际的关系密切,两者不可分离,通常,在人本的日常交际当中,彼此之间的文化就会无形的被表达出来,而文化负迁移,在国家之间的交流之间,会到来一定方面的影响,所以,对于这方面进行研究,就显得非常重要。
迁移这个词,最早在心理学领域之中被提了出来,直到20世纪50年代,它的概念在语言学中出现,由于在这方面研究的不断发展,在文化领域的方面,也被得到了广泛的关注。
在跨文化交流之中,人们往往习惯按照自己的文化来表达自己所要表现的意思,因此文化迁移的现象随之产生。
心理学认为,在学习当中,把起到负面作用的现象定义为负迁移,相反的,起到正面作用的现象定位正迁移。
在母语文化与其它语言文化相同或者接近的情况之下,则会产生正迁移,如果不行同,则会产生负迁移。
在跨文化负迁移方面来讲,人们往往习惯用自己的母语文化来评判其它语言文化,另外,文化之间的差异,使彼此之间的交流受到阻碍,而文化正迁移则不会带来这方面的影响,所以,在文化负迁移上面进行研究更加具有意义。
通过各方面的研究和分析,总结出了文化负迁移方面的三大特点;一是母语对目的文化的影响,给目的文化带来理解上的差异;二是被交际者从母语国带入,并且有一定的方向;三是这种现象必然存在,因为在整个文化交流之中,它不可避免的会发生。
初中英语教学中跨文化正向迁移运用英语课程标准强调,注重学生跨文化交际(Cross-cultural communication)意识的培养,帮助学生形成敏锐的语言感知和正确运用思维,有利于培养学生的世界意识和语言运用的准确性和地道性。
二语习得理论也认为,利用外语的文化元素来引导学习者,充分感知和运用外语,更好提高语言运用的精确度。
由此可见发挥好文化引导的正向迁移作用,能更好地让学生在英语使用中探寻运用规则,提升语言的综合运用能力水平和学科人文素养。
一、总结英语文化特征,积累知识底蕴中西方思维方式的不同,源于不同民族所经历的历史发展过程而形成的价值观、民情风俗等,与地理位置、变迁发展等方面有着一定的联系。
英语文化在表达上更加倾向于直线型思维,而中国语言表达则是迂回型,西方人在表达上往往有黑色幽默之感。
这些文化特征在实践运用中应该予以注意。
教师可根据课程的学习内容安排和学生的学习实际来总结文化特征,让学生能够在表达运用过程中知晓运用的规则,提高语言运用自觉主动性。
在总结英语文化特征时,一方面,形成一定的认知体系,根据课程知识结构安排来分门别类地予以总结概括,帮助学生形成一定的整体感知印象;另一方面,引导学生在阅读学习过程中能够进行自我归纳总结,养成自主学习和主动运用的意识。
总结英语文化特征,更能够让学生在学习过程中,指导和探究运用,形成多元化的学习策略。
从课程学习内容中概括英语文化特征,能更好帮助学生形成深刻理解记忆。
像在《牛津初中英语 Fun with English》8B Unit 6 A charity walk的“Reading Oxfam Trailwalker”教学中,建议学生就Oxfam Trailwalker(乐施毅行者)的有关内容查阅相关资料,由此引申出其他的各种职业活动方式以及相应的文化故事。
像在英美国家,牧师(Pastor),是在一般基督新教的教会中专职负责带领及照顾其他基督徒的人,往往作为一种职业。
跨文化交际中的语言迁移特点及教学策略一、语言与文化迁移的理论思考在语言迁移现象上,有大量的先行研究值得参考。
其中从认知观点出发的一种主流倾向是奥苏伯尔的认知结构迁移理论。
在这之后的研究中,符号性图式理论、产生式理论和结构匹配理论等均具有鲜明的学术指导性。
冯忠良曾经指出“:不管怎样解释和定义迁移,迁移现象的存在是毫无疑义的。
各种迁移理论虽然都承认迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程,但迁移究竟是什么许多方面仍存在分歧。
一些研究者着眼于各理论在更高层次上的概括,提出迁移是新旧经验的整合过程”.(冯忠良,1992)通过同化、顺应与重组三种方式可以实现这一整合过程,其内在是在原有认知结构与新学习的相互影响和作用下,形成新的认知结构。
在跨文化交际的外语学习中,迁移理所当然体现在浅层层面上的语言形式,同时也表现在语言行为所涵盖的文化因素的深层层面上。
多数研究者认为语言迁移是习语者的内在因素之一。
认为语言迁移是不能直接观察到的,因此内隐地影响了习得效果。
在这里引用一个概念叫做“习得论”.习得论认为迁移主要表示习语者建立第二语言体系之时第一语言特征的自动参入。
Odlin 在1989 年提出大量的研究表明迁移确实是第二语言习得一个非常重要的因素。
其他习得论者也纷纷研究形成迁移的原因。
心理学的行为主义学习论与格式塔学习论都用到迁移。
习得论者承认迁移等于承认第一语言是习得二语的手段,这种手段主要作用于获得外语的基础手段。
心理学的研究表明各个学科和技能之间或同一学科和技能各个部分之间,经常存在着某种程度的彼此互相影响的现象。
在心理学中的“迁移”是指在学习过程中,已经掌握的知识和技能会对以后新知识的学习和新技能的形成产生一定的影响。
“迁移”具有两面性。
一方面是“一个新问题的解决,是利用主体经验中己有的旧工具实现的……”(巴甫洛夫语),称为正迁移;另一方面即为负迁移,指由于共同因素所引起的反应在新旧知识的技能中具有相逆性,因而旧知识旧技能对新知识新技能具有抑制作用的迁移(或称干扰)。
跨文化交际中的反向迁移现象-社会语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——反向迁移(reverse/backward transfer)即目的语对本族语的迁移和影响,隶属心理语言学研究的一部分,它不仅在语言学内部具有很强的生命力,同时也具有很强的跨学科性质。
长久以来学者们更多地关注本族语对目的语的影响,却往往忽视了目的语或第二语言对本族语的反向迁移和影响,其实两种语言的相互影响并不单纯是语言层面的问题,更是两个社会群体、两种文化的碰撞与融合。
在跨文化交际的过程中,我们既要坚持文化本土特色,又要加强外部语言文化的认同,这对培养我们对文化差异的敏感度、理解度和宽容度等方面都有积极的意义,也有利于在保持本族语主导地位的基础上提高跨文化交际的效果。
一、反向迁移研究综述1957年结构主义语言学家Lado在《跨文化语言学》一书中指出,人们在使用第二语言的过程中有这样一种倾向,即把本族语言文化中的形式与意义迁移到外语及其文化中。
Kellerman和Sharwood指出在语言习得过程中,特别是第二语言习得,母语会在语音、词素、语义等诸多方面对第二语言产生或消极或积极的影响。
随着迁移理论的不断发展和完善,研究者们开始意识到,不仅本族语(第一语言)会对目标语言(第二语言)产生正迁移或负迁移,反过来,目标语言也会对本族语产生影响和迁移,这种迁移研究长久以〗来被学者们所忽视。
Weinreich指出,双语使用者由于对两种语言拥有几乎同等的熟悉程度,反而容易在两种语言中出现偏离标准的情况,因此,语言干扰是双向的。
Jaspaert和Kroon曾经以荷兰人为调查研究对象,发现在其用荷兰语写成的信件中,大概有5%的开放词类受到其第二语言(英语)的影响。
2002年,Pavlenko和Jarvis对操俄英双语的使用者进行调查研究之后,指出第二语言在语义方面对第一语言会产生迁移,具体数据高达71%。
文化负迁移对跨文化交际的影响分析跨文化交际是指不同文化背景下的个人或群体之间的沟通和交流。
文化负迁移是指一个人或群体由于在新文化环境下的文化价值观念、行为习惯等方面的不适应,导致他们在心理和行为层面上经历困惑、压力和适应困难的现象。
文化负迁移对跨文化交际有着深远的影响,本文将从跨文化交际的困境、文化解读的差异、情感化的交流、文化冲突的产生等方面进行分析。
首先,文化负迁移对跨文化交际的影响是人们面临的困境。
当人们置身于一个全新的文化环境中,他们可能面临语言障碍、文化差异、行为规范等方面的挑战,导致交流的困难。
例如,不同国家或地区的语言、口音和方言差异会使得交流变得困难,有时甚至产生误解。
此外,不同的礼仪、习惯和传统也会使得参与者在交际中感到困惑和无措。
因此,文化负迁移使人们在跨文化交际过程中面临着各种各样的困境和难题。
其次,文化负迁移对跨文化交际的影响还表现在对文化解读的差异。
不同的文化对同样的言语、行为和符号可能有着不同的解读和理解。
例如,在一些文化中,直接表达意见被视为坦率和诚实,而在另一些文化中,直接表达意见被视为冒犯和粗鲁。
这种文化解读的差异导致跨文化交际中常常出现误解和沟通障碍。
因此,文化负迁移使得人们需要更加理解和尊重不同文化的解读方式,以避免误解和冲突的产生。
此外,文化负迁移还对跨文化交际的情感化交流产生影响。
不同的文化社会化过程、情感表达方式和观念体系会使得个体在情感交流上出现困惑和困境。
例如,在一些文化中,情感表达被鼓励和接受,而在另一些文化中,情感表达被视为私密和不被接受。
这种差异使人们在跨文化交际中需要学习和适应不同的情感表达方式,以避免情感冲突和误解的产生。
最后,文化负迁移还可能导致跨文化交际中的文化冲突。
由于文化的差异和不同的认知模式,人们在跨文化交际中容易发生文化冲突。
例如,在一些文化中,个人主义和竞争被视为积极的特质,而在另一些文化中,集体主义和合作被视为积极的特质。