功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究
- 格式:docx
- 大小:11.20 KB
- 文档页数:1
基于奈达功能对等理论视角下对英语新闻翻译探析发布时间:2021-07-01T15:06:30.313Z 来源:《创新人才教育》2021年10月作者:樊晓静1 关欣宇2 [导读] 新闻主要是报道不同地方和地区发生的新事件和事实,或者是对过去事件的新披露、新发现和与人类生活更密切相关的事实。
消息翻译旨在将用一种语言编写的消息复制为另一种语言。
1、长春大学外国语学院吉林省长春市 1300222、长春大学马克思主义学院吉林省长春市 130022 樊晓静1 关欣宇2摘要:新闻主要是报道不同地方和地区发生的新事件和事实,或者是对过去事件的新披露、新发现和与人类生活更密切相关的事实。
消息翻译旨在将用一种语言编写的消息复制为另一种语言。
重新翻译后,目标语言的读者将收到与原始新闻读者大致相同的信息,在原始语言的教育性或启发性下,读者将获得与原始语言读者大致相同的信息和或文学享受。
在本文中,我们从奈达的功能对等理论的角度比较了英汉新闻翻译的差异,并从功能对等的角度分析了英文翻译等。
关键词:新闻翻译;奈达;理论指导今天,随着电视、新闻、广播等信息和媒体的全球化,世界各地的人们正在发生重大变化。
新闻翻译是用于传播和分享消息内容的最良好的方法。
一个好的翻译就像画龙点睛,可以使新闻栩栩如生。
读者可能不记得新闻的完整内容,但精彩的翻译令人难忘,甚至是人生格言,标题的翻译。
因为英汉在思维和表达上有很多差异。
有必要因地制宜地想办法克服差异,尽可能地反映原意的精髓,容易为中国读者所接受。
一、英汉新闻翻译的重要作用随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求各国提高信息传递和交流的准确性。
为了解国内外的最新事件,人们每天阅读各种新闻。
因此,新闻变得非常重要,几乎无法想象没有新闻下我们的日常生活。
在此基础之上英汉新闻翻译就变的尤其重要,这可以把国内外读者连接起来。
如果你正确理解原文,译文应该清晰易懂。
阅读原文是英汉新闻翻译成功的关键,人们应该避免盲目翻译。
功能对等理论下生物医学新闻翻译实践报告摘要:生物医学领域是当今最热门的话题之一,而其相关报道的翻译也是必不可少的。
基于功能对等理论,本文对两篇生物医学新闻进行了翻译实践并进行了分析。
研究结果表明,功能对等思想在生物医学新闻的翻译中具有重要作用,可以使得翻译结果更加贴近原文的语意和表达方式,同时也要考虑读者的背景和需求。
关键词:生物医学新闻翻译、功能对等理论、语意、表达方式、读者需求Abstract: Biomedical field is one of the hottest topics nowadays, and its related news translation is also essential. Based on the theory of functional equivalence, this paper conducts translation practice and analysis on two pieces of biomedical news. The research results show that the idea of functional equivalence plays an important role in the translation of biomedical news, which can make thetranslation result more close to the semantic and expression of the original text, and also consider the background and needs of readers.Keywords: biomedical news translation, functional equivalence theory, semantics, expression, reader needs 介绍随着科技进步和人类对自身健康的不断重视,生物医学领域已经成为了许多人关注的焦点。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in today's globalized world. With the rapid development of technology and the internet, news is now being disseminated worldwide inreal-time, making accurate and effective translation crucial. In the field of news translation, English is often the dominant language used, leading to the need for efficient and reliable translation methods.1.2 研究意义The significance of research on the perspective of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English lies in its potential to provide a more accurate and culturally sensitive representation of news from different languages and cultures. By understanding the principles and concepts of the Functionalist Equivalence Theory, translators can better assess the relevance and impact of news events in different contexts and communicate effectively with audiences around the world. This research also holds the key to improvingcross-cultural communication and promoting global understanding, as it enables translators to bridge the gap between different linguistic and cultural backgrounds. Ultimately, the study of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English serves as a critical tool for promoting intercultural dialogue, fostering mutual respect, and encouraging cooperation and collaboration among people from diverse backgrounds.2. 正文2.1 功能对等理论概述According to Function Equivalence Theory, translation should not only consider the linguistic elements of the source text but also take into account its intended purpose and effect on the target audience. This means that the translator needs to adapt the message to suit the cultural norms, linguistic conventions, and rhetorical strategies of the target language in order to achieve functional equivalence.2.2 时事新闻英语翻译特点分析时事新闻英语翻译具有独特的特点,需要翻译人员对新闻文本进行准确、及时、简洁、生动的传达。
社会科学功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译探究梁海波(唐山职业技术学院,河北 唐山 063000)摘 要:时事新闻英语的主要特点体现在它的专业性上。
在翻译过程中,要结合新闻用语的基本特征及当地的新闻语言特点,利用奈达的功能对等理论完成正确的翻译。
本文将在功能对等理论的支撑上,探讨时事新闻英语的翻译方法。
关键词:功能对等理论;时事新闻英语翻译在疫情的影响下,全球经济进入低谷后目前已经在逐步的恢复,国家间的交流活动也在逐步增强。
英语作为一共国际沟通工具,如何根据实际情况,将英文语意正确的翻译成中文,已成为翻译过程中难点。
奈达的功能对等理论已成为解决这个问题的较好的方法。
一、功能对等理论的概念现代翻译中是以等值来作为标准的,等值翻译已成为现代翻译学中的最重要的标准。
随着著名结构主义语言大师奈达提出的“功能对等”翻译理论,翻译的重点在于反映出词汇和语义的风格上。
在翻译过程中,要尽可能的使译语的语意与原语表达的效果相同,使读者对语境的理解不会产生偏差。
语言存在的意义就是为了人们的交流,交流的目的就是为了互相理解对方的意图,而意图的表达必须通过词汇和语句来产生。
意图作为语义的核心内容,在翻译过程中必须以正确的方式来表达。
以达到和原语句同意义的目的。
奈达功能对等理论的核心,就是将原语句的意图,以另外一种语言准确的描述出来。
在时事英语新闻的翻译过程中,功能对等理论已成为其核心理论基础。
功能对等理论为不同语言间的正确翻译提供了基础。
真正理解等职理论的实质,决定了翻译者在实践中的应用效果。
在该理论的支持下,实现翻译工作的推进,以达到提高翻译质量的目的。
二、时事新闻英语在现代社会中时事新闻报道一直占据着重要的位置。
新闻报道内容涉及广泛是英语国家新闻刊物的一大特点,如特写、广告、时事报道等。
对于新闻报道来说,其文体特征较为独特。
在翻译过程中,不仅要遵循基本翻译原则,还应当遵循翻译的基本规律。
同时“言简意赅”是新闻表达的特点,因此在翻译过程中,也应当保持该特点。
功能对等理论视角下英语新闻的汉译摘要:本文通过对比英语和汉语在形合和意合方面的差异,从奈达功能对等理论的视角,分析了在功能对等指导下的英语新闻的汉译,提出实现英语新闻的标题、词汇、句子层面功能对等的汉译策略。
关键词:英语新闻、英汉差异、功能对等一、英语新闻汉译的重要性和必要性随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达和交流。
为了了解国内外最新动态,人们每天都阅读各式各样的新闻。
因此,新闻变得非常重要,几乎成为我们日常生活不可分割的部分。
在交流的过程中,英语新闻的翻译具有重要价值,因为它就像一座桥梁,联通了中国读者世界新闻。
二、英语与汉语的差异翻译至少涉及两种语言。
因此对于英汉翻译的译者而言,有必要掌握英语与汉语的差异。
《汉英对比与翻译中的转换》一书花了大量篇幅讨论形合和意合。
形合与意合的差别是在clause(小句)之间是否使用connectives(联系用语),比如:关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。
[1]一般而言,中文属于意合语言,而英文属于形合语言。
如:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。
对这个句子的翻译,就不能按照中文句法,而应该考虑英语的形合问题。
如译为:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在这里,斜体的who是一个关系代词,在中文中不需要,可是在英文里却必不可少。
所以形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐形连贯(covert cohesion),以意统形。
[3]三、奈达的功能对等理论任何的翻译实践都需要有一个系统而恰当的翻译理论作为强有力的支撑,英语新闻的翻译也不例外。
我们都知道新闻的功能是为了让读者获取信息,因此,新闻写作者和编译者就得尽力为读者服务。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】Abstract:This research focuses on the study of current news translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. The introduction discusses the background and significance of the research, highlighting the importance of understanding translation strategies in the context of functional equivalence.【关键词】功能对等理论、时事新闻、英语翻译、研究背景、研究意义、基本原则、特点、策略、案例分析、研究方法、研究发现、启示与展望1. 引言1.1 研究背景The functional equivalence theory provides a valuable framework for analyzing news translation, as it focuses on achieving the same communicative function in the target language as in the source language. By applying this theory to the context of news translation, we can better understand how to convey the intended meaning and tone of news articles to targetaudiences while taking into account cultural differences and linguistic nuances.1.2 研究意义Furthermore, investigating the translation of current events news in English through the lens of functional equivalence theory can contribute to the development of translation studies as a discipline. It can shed light on the role of translation in shaping public discourse and influencing perceptions of global events. By analyzing the translation strategies employed in conveying news content, we can explore the impact of translation choices on the reception and interpretation of news stories by international audiences.2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则Functional equivalence theory is a translation theory that emphasizes the importance of preserving the same function or purpose of the original text when translating into another language. This theory suggests that the translator should focus on conveying the intended meaning and effect of the original text rather than translating word-for-word.There are several basic principles of functional equivalence theory:2. Naturalness: The translation should read as if it were originally written in the target language, with no awkward or unnatural expressions.2.2 时事新闻英语翻译的特点时事新闻英语翻译的特点包括语言风格的简练、准确和直观。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】在英语翻译领域,所有的翻译都是带着一个最根本的目的,那就是为了交流信息。
广义是指语言与语言、语言和非语言之间的代码转换和基本信息的传达,狭义的是指一种特殊的语言活动,是一种把语言表达的内容忠实得用另一种语言表达出来。
时事新闻又带着实时高效的特点,所有时事新闻的英语翻译带上不一样的要求,也就被赋予不一样的使命。
本文主要研究功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译,主要是从词汇对等、句法对等、篇章对等和文题对等四个方面来讨论时事新闻英语翻译是怎样的。
【关键词】功能对等理论视角;时事新闻的英语翻译;四个对等关于功能对等理论视角的翻译研究应该起源于功能对等理论的第一次提出,为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,同时减少差异。
著名语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
奈达有关翻译的定义指明翻译不但体现在词汇意义上的相等,即译文与原文要保证信息的正确转换,还应该包括译文和原文的风格和文体的一致,因为高级的翻译应该传达的信息不能仅仅是原文的复述复制,而应该体现原文背后折射的文化因素和文化背景。
这就对语言翻译提出了更高的要求,首先要做到最基本的词汇对等和句法对等,其次还要做到篇章对等和文体对等。
并且奈达认为“意义是最重要的,形式其次,因为如果只注重形式,很可能会掩盖原文作者本想表达的文化意义,进而达不到翻译促进文化交流的作用。
因此,在时事新闻的英语翻译中,要适当地遵循文学翻译的四个基本准则。
一、词汇对等我们要清楚,一个词的意义不是指它在字典中的意思,而是在于它在语言中的用法。
在实际的翻译中,首先要攻克的就是找到合适的词语来使用在你的译作中,没有基本意思的对等,其他的文体对等更无从开始,南辕北辙的译作是绝对被判为不合格,尤其在时事新闻的翻译中,受众面广而且速度要求高,可是让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。
功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例一、引言当今世界,经济全球化不断深入,各国在政治、经济等领域交流日益密切,了解国际市场、掌握国际经济形势成为广大群众一大诉求,因此英语财经类新闻的翻译显得尤为重要。
《经济学人》作为一本财经类杂志,具有较高的国际知名度,其新闻报道兼具权威性与实效性,该杂志的准确翻译可成为了解国际金融信息的高质量渠道之一。
奈达的功能对等理论强调信息的准确传递和强调读者反应,即在准确传递信息的基础上,原文读者与译文读者应有一致的阅读体验。
文章以功能对等理论为基础,试图探讨财经类新闻在翻译中如何实现原文与译文读者取得一致的阅读体验。
二、功能对等理论动态对等的概念是尤金•奈达于20 世纪60 年代在《翻译科学探索》一书中提出的。
动态对等指出,译者不能仅仅关注源语与目的语间的对应关系,而该关注一种动态的关系,即目的语读者和目的语信息间的关系应与源语读者和源语信息间的关系保持一致[1]。
后来,为避免公众对“动态”一词的误解,在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达将动态对等替换为功能对等,进一步完善了理论内容[2]。
功能对等理论强调读者反应,即目的语读者对译文的阅读反应需与源语读者对源语的阅读反应保持基本一致,这就要求译文与原文在功能上达到最贴近的对等。
然而,在翻译实践中译者不可避免地会遇到无法跨越的障碍,例如源语中的文化表述、语言形式等很难再现,根据功能对等理论,这时应首先保证信息的准确传递,即最自然的对等。
可见,功能对等理论的两大核心即是信息的准确传递与读者反应[3]。
国内对功能对等理论的研究与应用涉及广泛,包括新闻、广告、文学、影视字幕等诸多翻译领域。
而新闻具有面向大众、真实准确、及时简明的特点,因此新闻翻译应具有更高的可读性与交际性。
财经类新闻同时具有专业性与民生性,二者的对立统一关系需要译者在翻译中更需要坚持功能对等,以最大限度让目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验。
《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,国际间的政治、经济和文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交际的重要工具,在促进国际交流中发挥着不可替代的作用。
在外交领域,翻译工作尤其重要,它关系到国家形象、政策传达和国际关系等多个方面。
因此,如何在外交场合进行准确、流畅的口译工作,成为翻译领域研究的热点。
本文以功能对等理论为视角,探讨汉英交替传译中外交语言的口译策略。
二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它强调翻译过程中的“功能对等”,即翻译的目标是使源语和目标语在内容、形式和风格上达到一种近似的效果,使得目标语读者能够理解和感受源语信息所传达的意义和效果。
这一理论对于指导翻译实践具有重要意义,特别是在外交翻译中,其“意义重于形式”的特点更显得尤为突出。
三、汉英交替传译在外交场合的应用汉英交替传译是一种常见的口译方式,在外交场合中广泛应用。
由于外交语言具有政治性、正式性、严谨性和文化性等特点,因此,在汉英交替传译中,口译员需要具备较高的语言能力和跨文化交际能力。
在功能对等理论的指导下,口译员应采取以下策略:四、功能对等理论下的口译策略1. 准确理解原语信息在汉英交替传译中,口译员首先要做到的是准确理解原语信息。
这需要口译员具备扎实的语言基础和丰富的文化知识,以便准确把握外交语言中的政治、经济、文化等内涵。
只有准确理解了原语信息,才能确保目标语信息的准确性。
2. 灵活运用语言技巧在翻译过程中,口译员需要灵活运用语言技巧,如增译、省译、改译等,以使目标语更加地道、自然。
此外,口译员还需要注意语言的正式性和严谨性,避免使用口语化、俚语等不正式的表达方式。
在功能对等理论的指导下,口译员应注重传达原文的意图和效果,而非字面意思。
3. 关注文化背景和语境外交语言往往蕴含着丰富的文化背景和语境信息。
口译员需要关注这些信息,以便在翻译过程中传达出原文的含义和语气。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究引言随着全球化的发展和信息交流的加速,时事新闻的翻译在国际交流中发挥着重要的作用。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨文化传播和理解的桥梁。
功能对等理论作为翻译理论的一种重要视角,对时事新闻翻译有着积极的指导意义。
本文将从功能对等理论的视角出发,探讨在时事新闻英语翻译中的应用,并结合具体的案例进行研究分析。
一、功能对等理论的概念和原则功能对等理论是由美国翻译学者Eugene A. Nida提出的,他认为翻译的目的是为了传递与原文相应的意义,而不是简单地转换语言。
功能对等理论强调在翻译过程中要保持原文的功能并使译文在目标语言环境中产生相同的效果。
在时事新闻翻译中,功能对等理论主张要根据目标读者的文化背景和习惯进行恰当的调整,以便达到相同的传播效果。
二、时事新闻翻译中的功能对等理论应用1. 保持新闻的客观性和准确性在时事新闻翻译中,保持新闻的客观性和准确性是十分重要的。
功能对等理论提醒译者在翻译过程中要服从新闻的真实性和客观性,不要出现主观性的干扰。
当翻译涉及到政治、军事等敏感话题时,译者应该严格遵守客观报道原则,而不是受到自己的政治立场或情感的左右。
2. 考虑目标读者的文化差异功能对等理论主张在翻译时要充分考虑目标读者的文化差异,以便让译文在目标语言环境中产生相同的效果。
比如在某些新闻报道中,可能涉及到一些特定的习俗、历史背景或文化内涵,译者需要针对目标读者的文化背景进行合理的调整。
这样才能更好地传递新闻的信息和情感。
3. 保持新闻的语言风格和效果新闻报道具有一定的语言风格和效果,这对于时事新闻翻译来说也是十分重要的。
功能对等理论认为译者应该在翻译过程中保持原文的语言风格和效果,让译文表达出相同的情感和氛围。
这样才能使新闻在不同语言环境中产生相同的传播效果。
三、案例分析为了更好地说明功能对等理论在时事新闻英语翻译中的应用,我们以近期发生的一则新闻报道为例进行分析。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国著名翻译学者尼达·卡特布尔提出的。
该理论强调翻译应该以传达源语言信息为目的,以母语接受者的需求为导向,使译文在交际和语用功能上与源语言文本达到相近效果。
其核心思想是“等效传达原则”,即译文和原文在交际功能和语用功能上要等效。
功能对等理论认为翻译不应该简单地进行文字的替换,而是应该将不同语言背景下的信息、文化和逻辑传达给目标语言读者,使读者能够准确理解并接受原文的意义。
二、功能对等理论在时事新闻英语翻译中的应用时事新闻是当前热门的社会话题和事件报道,其翻译工作涉及政治、经济、社会等多个领域,因此对翻译者的要求较高。
功能对等理论提出了翻译的目的是传达源语言信息,注重译文的交际功能和语用功能,因此在时事新闻翻译中有着重要的应用价值。
1. 保持新闻报道的客观性和中立性时事新闻报道在翻译过程中需要保持客观中立的特点,传达原文的真实信息和态度。
功能对等理论要求译文在语用功能上与原文达到相近效果,所以译者在翻译时需要尽可能保持原文的语气和情感色彩,使译文能够准确表达原文的态度和观点。
译者要避免自己主观色彩的加入,保持译文的客观性和中立性,使读者能够准确理解新闻事件并进行客观判断。
2. 传达新闻事件的重要信息时事新闻报道中包含了大量的重要信息,如事件的时间、地点、参与者、影响等,这些信息对于读者了解事件的全貌和本质至关重要。
功能对等理论认为翻译要以传达原文信息为目的,因此译者在翻译时要确保重要信息的准确传达和理解。
译者需要运用恰当的语言表达手段,准确而清晰地传达新闻事件的重要信息,使读者能够全面了解事件的发生和影响。
3. 解释和说明新闻背后的文化背景不同国家和地区的文化背景差异很大,新闻报道中常常涉及到不同文化的背景和内涵。
功能对等理论强调翻译要注重译文和目标语言读者的交际和语用功能,因此译者在翻译时需要对新闻背后的文化背景进行解释和说明,使读者能够准确理解新闻事件并理解其中的文化内涵。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究近年来,随着全球化进程的加速推进,时事新闻的翻译工作变得越来越重要。
时事新闻是人们了解世界、了解异域风情的窗口,而且时事新闻的翻译工作也是促进不同国家和地区之间相互交流、加深了解的重要手段。
在这一过程中,功能对等理论被广泛应用于时事新闻的翻译工作中,成为研究的重要视角。
功能对等理论是由美国著名翻译学家Eugene Nida提出的,它强调翻译工作应该尽可能地保持原文的功能对等,而不是形式对等。
在时事新闻的翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员更好地理解原文的意义和情感,从而使译文更符合目标读者的语言习惯和文化背景。
以当前国际热点新闻为例,比如美国总统特朗普的讲话。
在翻译这样的新闻时,翻译人员要根据时事新闻的性质和读者的需求,采用合适的功能对等策略。
在翻译特朗普的讲话时,如果原文中夹杂着大量的口语化表达和幽默语气,翻译人员可以采用对等的方式,让译文更具有口语化和幽默感,从而更好地传达原文的情感和效果。
功能对等理论也强调在时事新闻翻译中要注重语言的实用性和功能性,使译文更具传达信息的能力和表达效果。
在翻译时事新闻时,翻译人员要尽可能地避免过度文学化的翻译,而要注重译文的实用性和易读性。
这样才能更好地服务于读者,使他们更快速地了解新闻的内容和意义。
功能对等理论还强调了时事新闻翻译中要注重文化因素的考虑。
在翻译一些涉及到特定国家或地区文化习惯的新闻时,翻译人员要根据目标读者的文化背景,选择合适的功能对等策略。
在翻译中国的传统节日新闻时,翻译人员可以采用放弃形式对等,而依据目标读者的文化背景,选择功能对等的方式,让译文更符合读者的审美需求和文化认同。
在翻译时事新闻的过程中,除了功能对等理论外,还需要结合具体的翻译实践,注重译文的语言风格和表达效果,才能真正实现时事新闻的传播和交流效果。
随着信息化技术的不断发展,新闻翻译工作也面临着新的挑战和机遇。
无人翻译、机器翻译等新技术的出现,正在对翻译行业产生深远的影响,也给时事新闻的翻译工作提出了更高的要求。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究1. 引言1.1 背景介绍In the context of current events news translation, understanding the principles of functional equivalence theory is crucial. With the rapid dissemination of news across borders and languages, translators are faced with the challenge of accurately conveying the essence and impact of news stories while ensuring cultural sensitivity and linguistic clarity.1.2 研究目的Overall, the research purpose of this study is to contribute to the understanding and application of skopos theory in the field of news translation, and to offer suggestions for future research and practice in this area.2. 正文2.1 功能对等理论的概念解析According to this theory, the translation process involves not only linguistic considerations but also cultural and contextual factors. The goal is to ensure that the target audience receivesthe same message and impact as the source audience, even if the words and structures used in the translation are different.2.2 功能对等理论在时事新闻英语翻译中的应用Functional equivalence theory is a dynamic and interactive approach to translation that emphasizes the importance of preserving the function and communicative purpose of the source text in the target language. In the context of current events news English translation, the application of functional equivalence theory can significantly enhance the accuracy and effectiveness of the translation process.2.3 功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译案例分析Function Equivalence Theory Perspective on Current Events News English Translation Case AnalysisFunction equivalence theory, as proposed by German translation theorist Katharina Reiss, emphasizes the importance of conveying the same communicative function in the target language as in the source language, rather than a word-for-word translation. This approach is particularly relevant in the translation of current events news, where accuracy and clarity are crucial.2.4 功能对等理论与传统翻译方法的比较One of the key differences between functional equivalence theory and traditional translation methods is the approach to cultural nuances and context. Traditional translation methods may prioritize literal translation of words and phrases, which can often lead to misunderstandings or misinterpretations of cultural references. In contrast, functional equivalence theory considers the cultural context and seeks to adapt the text in a way that is more culturally appropriate for the target audience.2.5 功能对等理论的启示和建议Furthermore, functional equivalence theory suggests that translators should pay attention to the context and purpose of the news text in order to produce an accurate and effective translation. By understanding the target audience's cultural background and preferences, translators can adapt the news content accordingly to ensure better reception and understanding.3. 结论3.1 对功能对等理论视角下时事新闻英语翻译的启示Furthermore, the study highlights the need for translators to continuously adapt and evolve their translation strategies in response to the changing nature of news events and languageuse. This flexibility allows for a more dynamic and contextually appropriate translation that resonates with the target audience.3.2 展望未来研究方向2. Comparative studies between functional equivalence theory and other translation theories, such as Skopos theory and Descriptive Translation Studies. By comparing the strengths and weaknesses of different theories, researchers can develop a more comprehensive understanding of translation practice.。
2021年38期总第582期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】新闻翻译在外宣工作中举足轻重。
该研究以2020年中国日报双语新闻网中的报道为例,从功能对等理论的四个层面——词汇、句法、篇章、文体对双语报道进行分析,探究该理论在新闻翻译中的应用。
研究发现,2020年中国日报双语新闻网中的报道基本实现了功能对等,准确传达了新闻内容,并体现了其内容严谨、用词精练等特点。
【关键词】新闻翻译;双语新闻;功能对等【Abstract】 News translation is a vital part of foreign publicity. This study, with Nida's Functional Equivalence Theory, gives a detailed analysis of the bilingual news from China Daily(2020). It includes four aspects: vocabulary, syntax, discourse and style and explores the application of the theory in news translation. The investigation indicates that the bilingual news basically achieves the functional equivalence in translation.【Key words】news translation; bilingual news; Functional Equivalence【作者简介】王辰(1998-),女,汉族,山东济南人,齐鲁工业大学(山东省科学院),外国语学院(国际教育学院),翻译专业在读本科生;(通讯作者)赵康雯,齐鲁工业大学(山东省科学院),外国语学院(国际教育学院),讲师。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究
近年来,功能对等理论逐渐引起了学者们的关注。
该理论认为,翻译的关键在于传递
信息和意义,而不是词语的对应关系。
这个理论对英语翻译的研究起到了重要的作用。
从新闻英语翻译的角度来看,应用功能对等理论可以使翻译更加贴近原文的意思,而
不是简单地翻译词语。
新闻英语翻译尤其需要传递准确的信息和深刻的意义。
举个例子,最近美国总统特朗普宣布美国将退出巴黎协定。
如果翻译的重点只放在词
汇的对应关系上,可能会出现“美国退出巴黎协定”这种简单而平淡的翻译。
但是,如果
从功能对等的角度去翻译这篇新闻,应该注意到巴黎协定对气候变化和全球环保意义重大,这种决定可能会对国际社会造成深远的影响。
因此,翻译的重点应该是表达这种影响以及
特朗普的决策对环境保护的影响。
功能对等理论的应用还可以使翻译更加有趣和生动。
英语新闻通常使用生动的描写和
丰富的词汇以吸引读者的注意力,而粗糙的翻译可能会使这些信息失真甚至无法传达。
但是,如果在翻译时注重表达原文的意思和情感,可能会有更好的效果。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究摘要:功能对等理论作为翻译理论的重要分支,对时事新闻的英语翻译具有重要的指导意义。
本文以功能对等理论为视角,探讨了时事新闻英语翻译中存在的问题,并提出了相应的翻译策略,旨在提高时事新闻英语翻译的质量和准确度。
关键词:功能对等理论;时事新闻;英语翻译;翻译策略一、引言时事新闻作为传播社会信息的重要载体,对于增进人们对时事的了解和认识具有重要的意义。
由于不同国家、不同文化、不同语言之间存在着巨大差异,时事新闻的英语翻译工作常常存在一定的困难和挑战。
如何在保证翻译准确性的前提下,使得时事新闻在英语翻译中能够更好地传达原文信息,成为翻译工作者们亟待解决的问题。
二、功能对等理论概述功能对等理论是美国翻译学者纳德尔在20世纪60年代提出的翻译理论,其核心观点是“对等”的原则,即在翻译过程中,应该在保持原文意义和语用特征的前提下,选用最贴切、最符合目标语言文化习惯的表达方式。
三、时事新闻英语翻译存在的问题1. 语言差异导致理解障碍由于不同语言存在着语法、词汇、句式等方面的差异,时事新闻的英语翻译工作常常面临着理解障碍。
在翻译过程中,如果不加以合理处理,容易导致信息传达不准确,甚至产生歧义。
2. 文化差异引发误解时事新闻涉及到社会、政治、经济等方面的信息,而不同国家、不同文化之间存在着巨大的差异,时事新闻的英语翻译如果不考虑到这些差异,容易导致读者产生误解,甚至产生不良的社会影响。
3. 语用差异影响阅读体验时事新闻的英语翻译如果不能很好地处理原文的语用特征,容易影响读者的阅读体验,甚至降低译文的可读性和可信度。
1. 达成理解的对等翻译在时事新闻的英语翻译中,应该以保持原文意义和信息的准确传达为首要目标,采用达成理解的对等翻译策略。
在语言和文化差异存在的情况下,翻译工作者应该注重翻译的准确性和自然度,尽可能地保持原文信息和语用特征的完整性。
2. 注重目标语言读者的接受和理解时事新闻的英语翻译应该以目标语言读者的接受和理解为出发点,采用符合目标语言文化习惯和阅读习惯的表达方式。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究
功能对等理论认为翻译的最终目标是实现与原文相同的交际功能。
在时事新闻报道中,传递信息是最基本的功能。
翻译时应当注重保持信息的准确性和真实性。
当原文报道某一
事件时带有强烈的感情色彩,翻译应当尽可能地保留原文的情感色彩,并不失真地传达给
读者。
时事新闻报道通常会涉及到一些国际政治、经济等话题,因此翻译时还需要充分考
虑不同国家和文化之间的差异,确保译文在不失真的基础上更贴合目标读者的理解和接受
习惯。
功能对等理论强调翻译过程中要注重目的语言的表达习惯和习语特点。
在时事新闻报
道翻译中,目的语言的表达习惯和习语特点与原文语言往往存在较大差异。
翻译者需要结
合目标读者的语言习惯和阅读习惯,合理选择词汇和句式,使译文更符合读者的阅读习惯,增强译文的可读性和通顺性。
当原文采用了一些引人入胜的修辞手法和表达方式时,翻译
时可以适当修改表达方式,使译文更贴近目标读者的口语风格,增加译文的吸引力。
功能对等理论还提出了在翻译过程中要注重交际效果的原则。
在时事新闻翻译中,交
际效果的实现至关重要。
译文的表达不仅需要符合目标读者的语言习惯,还需要达到有效
传递信息的目的。
在翻译时需要注意语言的规范性和流畅性,避免出现生硬、生僻甚至难
以理解的表达方式,确保译文的通顺性和可读性。
还需要注意译文的语气和语调,尽可能
使译文更具有说服力和震撼力,增强交际效果,使读者更深入地了解时事新闻的内容和意义。
功能对等理论还注重了在翻译过程中要充分考虑受众的心理特点和文化背景。
在时事
新闻翻译中,受众的心理特点和文化背景对于译文的表达和传达起着重要作用。
翻译者需
要充分考虑受众的心理特点和文化背景,合理选择词汇、句式和表达方式,使译文更符合
受众的接受和理解习惯。
还需要注意避免译文中出现与受众心理和文化背景不相符的内容,以免引起误解和不适。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究是一项重要的课题。
翻译者在翻译时事
新闻时应当注重保持信息的准确性和真实性,合理选择词汇和句式,注重交际效果的实现,充分考虑受众的心理特点和文化背景,以实现译文与原文相同的交际功能。
只有这样,译
文才能更好地传递时事新闻的内容和意义,让读者更深入地了解和理解当下的世界。