依窗听雨落,浊酒慰沧桑,花落相思尽,曲终人断肠的意思
- 格式:docx
- 大小:10.47 KB
- 文档页数:1
《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》赏析《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》是近代词人王国维的词。
作者以花暗喻妻子,通过写忍受离别的煎熬后回家看到的境况,表达了作者心中愧、悔、爱、怜齐集的复杂心情,抒写了作者对光阴易逝的的感叹。
下面小编给大家带来《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》赏析。
希望能够帮到大家。
蝶恋花·阅尽天涯离别苦朝代:清代作者:王国维原文:阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。
花底相看无一语,绿窗春与天俱莫。
(俱莫一作:俱暮)待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。
最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。
译文行遍天涯,看尽人情。
想不到重回故地时,故人已如花飘零。
忆当时与她花下别离,相对无言,只有离愁别绪噎胸间,现在只剩绿窗青天如故,却已非当时风景了。
想在这萤萤孤灯下细诉相思,新人如玉好,旧人无奈向谁边?早知道这世间美丽的东西都不长久,都难长留,明镜空在,何处得照玉颜,恰似花儿飘落,只余空枝残干,显我孤清。
注释①阅:经历。
②不道:不料。
③如许:像这样。
④绿窗:绿色的纱窗,指女子居所。
韦庄《菩萨蛮》:“劝我早归家,绿窗人似花。
”⑤朱颜:青春年少的容颜。
李煜《虞美人》:“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
”辞镜花辞树。
创作背景光绪三十一年(1905)春天,长期奔走在外的词人回到家乡海宁。
夫人莫氏原本就体弱多病,久别重逢,只见她面色更显憔悴,不禁万分感伤。
这首词,或许就是此时而作。
“阅尽天涯离别苦”,开篇即直陈久别给人带来的苦楚。
离别诚然是痛苦的,在静安眼里,连相逢也是苦楚的:时间无情,荡去了容颜,一分重逢之欢难抵十分久别之苦。
莎士比亚《十四行诗》说“一切少男少女皆将如扫烟筒者同归于灰烬”,这正是王国维“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”之深意。
鉴赏“阅尽”三句:我早已历尽天涯离别的痛苦,想不到归来时,却看到百花如此零落的情景。
三句甚好。
天涯离别之苦,不抵时光流逝之悲。
加倍写来,意尤深厚。
“花底”二句:我跟她,在花底黯然相看,都无一语。
悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。
全文赏析悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。
[译文]对悲欢离合已麻木,任凭阶前雨声点点滴滴响到天明。
[出典]蒋捷《虞美人》注: 1、虞美人①听雨少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。
②而今听雨僧庐下,鬓已星星也。
③悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。
2、【注释】①此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。
又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。
双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
②断雁:失群的孤雁。
③星星:形容鬓发斑白。
3、译文:青春年少时,在歌楼上细听雨声,烛昏罗帐,尽情欢乐,蜜意柔情。
人到中年时,在客船里细听雨声,断雁西风,江阔云低,开阔深沉的情怀啊!离群的孤雁,悲鸣在西风之中。
晚年的今天,在僧房内细听雨声,头发花白,历尽沧桑,一生的悲欢离合,谁也说不清。
听那窗前的秋雨,一无所动,任它滴滴答答落到天明。
4、此词从“听雨”这一独特视角,表现了少年、壮年、晚年三个人生阶段的不同境遇、不同况味的不同感受。
作者通过时空的跳跃,依次推出了三幅“听雨”的画面,而将一生的悲欢歌哭渗透、融汇其中。
5、“少年听雨”的画面,由歌楼“、”红烛“、”罗帐“等绮艳意象交织而成,传达出春风骀荡的欢乐情怀。
尽管这属于灯红酒绿的逐笑生涯,毕竟与忧愁悲苦无缘,而作者着力渲染的正是”不识愁滋味“的青春风华。
6、”壮年听雨“的画面,以”客舟“为中心视点,而在四周点缀以”江阔“、”云低“、”断雁“、”西风“等衰飒意象,映现出在风雨飘摇中颠沛流离的坎坷遭际和悲凉心境。
7、”而今听雨“的画面,则刻意凸现出僧庐之冷寂与鬓发之斑白,借以展示晚年历尽离乱后的憔悴而又枯槁的身心。
”悲欢离合总无情“,是追抚一生经历得出的结论,蕴有无限枨触,不尽悲慨。
”一任阶前点滴到天明“,似乎已心如止水,波澜不起,但彻夜听雨本身,却表明他并没有真正进入超脱沉静的大彻大悟之境,只不过饱经忧患,已具有”欲说还休“的情感调节和心理控制能力。
柳永《浪淘沙漫》翻译及赏析柳永《浪淘沙漫》翻译及赏析《浪淘沙漫》中柳永把羁旅之苦和相思之苦交织在一起,抒写下这首这曲忧伤的浪子悲歌。
以下是小编J.L分享的《浪淘沙漫》翻译及赏析,更多宋代诗人诗词鉴赏请关注。
【原文】浪淘沙慢1梦觉透窗风一线,寒灯吹息。
那堪酒醒,又闻空阶,夜雨频滴。
嗟因循2、久作天涯客。
负佳人、几许盟言3,便忍把、从前欢会,陡顿4翻成忧戚。
愁极,再三追思,洞房深处,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被。
岂暂时疏散,费伊心力。
殢云尤雨5,有万般千种,相怜相惜。
恰到如今,天长漏永6,无端自家疏隔7。
知何时、却拥秦云8态?原低帏9昵10枕,轻轻细说与,江乡夜夜,数11寒更思忆。
【注释】浪淘沙慢:柳永创调。
双调一百三十三字,前段九句六仄韵,后段十五句十仄韵因循:不振作之意。
迟延拖拉,漫不经心。
几许盟言:多少山盟海誓的话。
陡顿:突然。
殢(tì)云尤雨:贪恋男女欢情。
殢:恋昵。
尤:相娱、相恋之意。
漏永:古人以铜壶滴漏计算时间,这里指时间过得慢。
这里指夜深。
疏隔:疏远阻隔。
秦云:秦楼云雨。
形容男欢女爱。
低帏:放下帏帐。
昵:亲近,亲昵。
数(shuò):多次。
【作品介绍】《浪淘沙慢·梦觉透窗风一线》是北宋词人柳永抒写对所恋秦楼歌妓相思、愁戚之作。
全词三片。
第一片写离别后羁旅江乡的忧戚,穿插寒灯、空阶、夜雨之意象加以烘染,构成寒瑟、空寂、暗淡的夜境,显示出词人孤独煎熬的寂寞与悲戚。
第二片从上片“忧戚”转入“愁极”,承“从前欢会”而追思往昔热恋情景。
第三片感叹“无端自家疏隔”,揭明造成今日忧戚、疏隔,还是“自家”的因循宦途所致,颇有自责自悔之意。
词的特点是将相思离别之情刻画得淋漓尽致,没有一点含蓄,这种露骨地表达感情的方式显然受到民间俚曲的影响。
【白话译文】一觉醒来时,一缕寒风透过窗棂吹进房中,把孤灯吹熄。
酒醒后的'凄凉本已难耐,又听见屋外台阶上的落雨点点滴滴。
可叹我迁延漂泊,孑然一身,沦落天涯。
纳兰性德《临江仙.六曲阑干三夜雨》
六曲阑干三夜雨,倩谁护取娇慵。
可怜寂寞粉墙东,已分裙钗绿,犹裹泪绡红。
曾记鬓边斜落下,半床凉月惺忪。
旧欢如在梦魂中,自然肠欲断,何必更秋风。
译文:阑干曲折,秋雨绵绵,初放的秋海棠娇美、慵懒,让人生怜。
她在粉墙的角落寂寞兀立,翠绿裙衩般的绿叶托着粉红的花蕾,薄纱般的花瓣上宿雨犹存。
曾将花插在你头上,就着半床的月光痴看睡眼朦胧的你。
花辰旧欢,宛如一梦,这断肠之花哪还禁得起萧瑟秋风呢?
作者:纳兰性德(1655-1685),清代词人,与朱彝尊、陈维崧并称“清词三大家”。
字容若,号楞伽山人,大学士明珠长子。
出生于满州正黄旗。
原名成德,因避皇太子胤礽(小名保成)之讳,改名性德。
自幼天资聪颖,18岁考中举人。
康熙十五年(1676)年中进士,授乾清门三等侍卫,后循迁至一等。
随扈出巡南北,并曾出使梭龙(黑龙江流域)考察沙俄侵扰东北情况。
诗文均很出色,尤以词作杰出,著称于世。
曾把自己的词作编选成集,名为《侧帽集》,后更名为《饮水词》,后人将两部词集增遗补缺,共342首,编辑为《纳兰词》。
赏析:身在塞上却心系故园,眷念闺中人。
当他得到家书报道秋海棠花开时,便由此花名“断肠”而触动离愁别绪,遂借花抒慨,表达了乡关客愁,相思难耐,柔肠寸断的心情。
上片化虚为实,从想象中落笔,写家中“粉墙东”那“娇墉”、“寂寞”的秋海棠经“三夜雨”后,娇艳地开放。
下片转入追怀往昔,描绘了令人怀恋的往日美好时光和此时“肠欲断”的凄苦之情。
临江仙·六曲阑干三夜原文翻译及赏析临江仙·六曲阑干三夜原文翻译及赏析临江仙·六曲阑干三夜原文翻译及赏析1临江仙·六曲阑干三夜纳兰性德〔清代〕塞上得家报云秋海棠开矣,赋此六曲阑干三夜雨,倩谁护取娇慵。
可怜寂寞粉墙东,已分裙钗绿,犹裹泪绡红。
曾记鬓边斜落下,半床凉月惺忪。
旧欢如在梦魂中,自然肠欲断,何必更秋风。
译文家里已经下了三夜的雨,谁来保护这亭人里娇弱的秋海棠?可惜粉墙的东边寂静无人,秋海棠花绿萼已分,红花上带着雨滴,好像哭泣的美人一样。
还记得海棠花曾在她的鬓边落下,那时她睡眼惺忪,静静感受着这”床月亮的清凉一往日的欢乐时光仿佛在梦中,还没等秋风吹起,我就已经痛断肝肠。
注释临江仙:词牌名,唐教坊曲,为双调小令。
全词分两片,上下片各五句,三平韵。
塞上:塞边,边界上。
家报:家中信息。
秋海棠:又称“八月春”、“断肠花”,多年生草本植物,属秋海棠科。
此花叶大棵矮,背有明显的红丝,花小,聚生、粉色。
六曲阑干:指代亭人。
娇慵(yōn g):柔弱倦怠的样子,这里指秋海棠花。
此系以人拟花,为作者想象之语。
粉墙:用白灰粉刷过的墙。
裙衩(chà):裙子和头钗都是妇女的衣饰,这里以女子绿色裙衩比喻秋海棠绿色的枝叶。
绡(xiāo)红:生丝织成的薄纱、薄绢。
惺忪(xīng sōng):形容刚刚睡醒,神志、眼睛尚模糊不清的样子。
旧欢:指往日的欢乐情怀。
赏析词前“塞上得家报云秋海棠开矣赋此”寥寥十三个字,如云出岫,把纳兰心中的孤寂感表达得淋漓尽致。
离人在异乡收到了家书,也许一低头便柔肠寸断了。
上片化虚为实,从想象中落笔,写家中“粉墙东”那“娇墉”、“寂寞”的秋海棠经“三夜雨”后,娇艳地开放。
秋海棠香艳而多情,想来纳兰每每看见时必会想起心上人。
“已分裙衩绿,犹裹泪绡红”,花朵娇红,枝叶青绿,像极了红衫绿裙的美人伫立在粉墙下。
许多男人形容女子容貌时都爱说“花似人艳,人比花娇”,似乎很矫情。
蒋捷宋词赏析《虞美人·听雨》注释|翻译|赏析|讲解【作品简介】《虞美人·听雨》由蒋捷创作,被选入《宋词三百首》。
这是一首小令,却概括出少年、壮年和晚年的特殊感受,可谓言简意赅。
它以“听雨”为媒介,将几十年大跨度的时间和空间相融合。
少年只知追欢逐笑享受陶醉;壮年飘泊孤苦触景伤怀;老年的寂寞孤独,一生悲欢离合,尽在雨声中体现。
因受国亡之痛的影响,感情变得麻木,一任雨声淋漓,消解了喜怒哀乐……而其深层则潜隐着亡国愁情。
原作中前两个听雨的场景是同一个人(作者)的一种回忆。
红烛昏罗帐,其中“昏”一词很好地展现了一种迷离的感觉,一种隐约的氛围,像是回忆之感。
断雁叫西风的感觉也是宏大的场景,有着浓郁的个人忧伤色彩。
但是最后的僧庐听雨中,完全是一种现实的描绘。
“而今”一词很好的说明了现状——一种又回忆拉回现实的感受,增加了对岁月的感悟!少年时:不识愁滋味;中年时:颠沛流离的悲凉沧桑;老年时:历尽离乱后的憔悴枯槁一生的悲欢离合谁也说不清,听那窗前的秋雨一无所动,任它滴滴答答直到天明。
【原文】《虞美人·听雨》作者:蒋捷少年听雨歌楼上。
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中。
江阔云低,断雁叫西风。
而今听雨僧庐下。
鬓已星星也。
悲欢离合总无情。
一任阶前,点滴到天明。
【注释】①虞美人:词牌名②断雁:失群孤雁③星星:白发点点如星,形容白发很多④听雨:题目【翻译1】年少的时候,歌楼上听雨,红烛盏盏,昏暗的灯光下罗帐轻盈。
人到中年,在异国他乡的小船上,看蒙蒙细雨,茫茫江面,水天一线,西风中,一只孤雁阵阵哀鸣。
而今,人已暮年,两鬃已是白发苍苍,独自一人在僧庐下,听细雨点点。
回想起人生的悲欢离合的经历,还是让台阶前一滴滴的小雨下到天明吧。
【翻译2】年少的时候,无忧无虑,整天泡在歌女的绣楼上,伴着朦胧幽暗的烛光,依偎在低垂华丽的罗帐里,听着楼外淅淅雨声,看红袖起舞,消磨时光。
壮年的时候,为生计四处奔波,蜷缩在一叶扁舟中,看江水辽阔,阴云低沉,听秋风飒飒,孤雁哀鸣,雨打船蓬,心中充满无限惆怅。
风入松·听风听雨过清明|吴文英|注释|翻译|赏析|讲解【作品简介】《风入松;听风听雨过清明》由吴文英创作,被选入《宋词三百首》。
这首词是暮春忆旧怀人之作。
上阕寓情于景。
写词人在清明前后的风雨中,起草葬花词,以示对故人的怀恋。
下阕抒发作者对意中人的刻骨相思。
昔日两人曾共游西园,而今却独自徜徉。
景象“依旧”人事全非,这时词人进入了自己所制造的想象世界:黄蜂在佳人抓过的秋千索上扑飞,石阶因佳人未来而长满青苔!在这里,情绪的表达和意境的想象达到前无古人的美伦美奂境界,准确地表达出主人公的内心感受。
此种艺术手段,确实称得上“词中高境也。
”(陈廷焯《白雨斋词话》)更多宋词赏析文章敬请关注的《宋词三百首》专栏。
【原文】《风入松·听风听雨过清明》作者:吴文英听风听雨过清明,愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。
料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。
西园日日扫林亭,依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。
惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。
【注释】①草:草,起草,拟写。
愁草,没有心情写。
②瘗(yì):埋葬。
铭,文体的一种。
庾信有《瘗花铭》。
古代常把铭文刻在墓碑或者器物上,内容多为歌功颂德,表示哀悼,申述鉴戒。
③分携:分手,分别。
④绿暗:形容绿柳成荫。
⑤料峭:形容春天的寒冷。
⑥中酒:醉酒。
“中酒”见《史记;樊哙传》,亦见《汉书》,意酒酣也。
中,读仄声也。
又如杜牧:“残春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韵》),⑦交加:形容杂乱。
⑧双鸳:指女子的绣花鞋,这里兼指女子本人。
【翻译】听着凄风苦雨之声,我独自寂寞地过着清明。
掩埋好遍地的落花,我满怀忧愁地起草葬花之铭。
楼前依依惜别的地方,如今已是一片浓密的绿荫。
每一缕柳丝,都寄托着一分柔情。
料峭的春寒中,我独自喝着闷酒,想借梦境去与佳人重逢,不料又被啼莺唤醒。
西园的亭台和树林,每天我都派人去打扫干净,依旧到这里来欣赏新晴的美景。
蜜蜂频频扑向你荡过的秋千、绳索上还有你纤手握过而留下的芳馨。
《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》赏析及译文《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》是由纳兰性德所创作的,上阕侧重写景,刻画了萧萧雨夜,孤灯无眠,耳听着风声、雨声和着凄凉乐曲声的氛围与寂寞难耐的心情。
下面就是小编给大家带来的《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》清代:纳兰性德谁翻乐府凄凉曲?风也萧萧,雨也萧萧,瘦尽灯花又一宵。
不知何事萦怀抱,醒也无聊,醉也无聊,梦也何曾到谢桥。
《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》译文是谁在翻唱著凄切悲凉的乐府旧曲?风萧萧肃肃,雨潇潇洒洒,房里点燃的灯烛又短瘦了,一个凄苦孤独的一夜,在烛泪中逝去。
不知道是什么事萦绕心怀,难以放下,醒时醉时都一样无聊难耐,就是梦里也没有到过谢桥。
《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》注释翻乐府:指填词。
翻,按曲调作歌词。
“乐府,本为汉代管理,祭祀、巡行、宫廷所用音乐的官署,亦称由官署采集来的民歌为乐府。
后来将一切可以入乐的诗歌均称为乐府,容若词中取其广义,代指词。
瘦尽句:意思是说眼望着灯花一点一点地烧尽散作灯花,彻夜不眠。
萦怀抱:萦绕在心。
《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》译文是谁在翻唱著凄切悲凉的乐府旧曲?风萧萧肃肃,雨潇潇洒洒,房里点燃的灯烛又短瘦了,一个凄苦孤独的一夜,在烛泪中逝去。
不知道是什么事萦绕心怀,难以放下,醒时醉时都一样无聊难耐,就是梦里也没有到过谢桥。
《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》注释(1)翻乐府:指填词。
翻,按曲调作歌词,白居易《琵琶行》:“为君翻作琵琶行”;欧阳修《蝶恋花》:“红粉佳人翻丽唱,惊起鸳鸯,两两飞相向。
“乐府,本为汉代管理,祭祀、巡行、宫廷所用音乐的官署,亦称由官署采集来的民歌为乐府。
后来将一切可以入乐的诗歌均称为乐府,容若词中取其广义,代指词。
(2)瘦尽句:意思是说眼望着灯花一点一点地烧尽散作灯花,彻夜不眠。
(3)萦怀抱:萦绕在心。
梨花落雨相思尽全诗意思梨花落雨相思尽,是一首唐代诗人白居易所写的七绝诗。
这首诗情感深沉,表现了诗人在春日梨花飘落、雨天点点滴滴中对爱情的憧憬,对情人的思念之情。
梨花落雨相思尽,首句便直接揭示了诗人的情感。
春日梨花飘落,在雨水中柔软的花瓣像是一只只悲怆的心灵,听着雨声轻吟低唱,寄托情人的情感,亲密而深沉。
第二句“独上高楼,望尽天涯路”,表现了诗人孤独的情绪。
此时的诗人或许正在寻找自己的归宿,迫切地希望与情人相聚。
但是,天涯海角,千山万水,让人无限遐想。
第三句“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,抒发了诗人对爱情的执着。
诗人宁愿牺牲自己,也要为所爱的人付出一切。
自己的衣带越来越宽,憔悴的身体却无法抹去心中的爱恋。
这种执着的情感也是人心中最纯粹的爱。
第四句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,表达了诗人对爱人的患得患失。
诗人一遍遍地寻找,却始终没有寻到所爱之人。
直到灯火阑珊处,忽然回首,才发现原来对方已经在自己的身边。
这种错失和后悔也是爱情的一部分。
整首诗以梨花落雨为切入点,突出了诗人对爱情的执着、憧憬、追索和渴望。
微妙的情感变化,仿佛是一幅画卷,于眼前浮现。
这首诗的内涵并不只是单纯的爱情,还渗透了生命中的追求和苦痛,让人回味无穷。
这首诗,既蕴含了唐代时期的文化氛围,又反映了当时社会人们追求爱情和自由的心理状态。
它富有艺术性,文字简练,却深情缱绻,共鸣万千,成为了唐诗三百首中的经典之作。
梨花落雨相思尽,倘若没有爱,这首诗就成了一幅美丽的意境画,却失去了最初的含义。
爱是这首诗的灵魂,激荡着人心的波浪。
岁月悠长,爱情的情感却依然历久弥新,如春梨花般盛开在人们的心中。
酒入愁肠,化作相思泪。
译文:频频地将苦酒灌入愁肠,化为相思的眼泪。
——范仲淹《苏幕遮·怀旧》碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。
译文:云天蓝碧,黄叶落满地,天边秋色与秋波相连,波上弥漫着空翠略带寒意的秋烟。
——范仲淹《苏幕遮·怀旧》塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
译文:秋天到了,西北边塞的风光和江南大不同。
向衡阳飞去的雁群,一点也没有停留之意。
——范仲淹《渔家傲·秋思》浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。
译文:饮一杯浊酒,不由得想起万里之外的亲人,眼下战事未平,功名未立,还不能早作归计。
——范仲淹《渔家傲·秋思》明月楼高休独倚。
酒入愁肠,化作相思泪。
译文:当明月照射高楼时不要独自依倚。
频频地将苦酒灌入愁肠,化为相思的眼泪。
——范仲淹《苏幕遮·怀旧》羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。
译文:远方传来羌笛的悠悠之声,天气寒冷,霜雪满地。
夜深了,在外征战的人都难以入睡,无论是将军还是士兵,都被霜雪染白了头发,只好默默地流泪。
——范仲淹《渔家傲·秋思》江上往来人,但爱鲈鱼美。
译文:江上行人来来往往,只是喜爱味道鲜美的鲈鱼。
——范仲淹《江上渔者》年年今夜,月华如练,长是人千里。
译文:每年今天的夜里,都能见到那如绸缎般的皎月,而年年今天的夜里,心上人都远在千里之外。
——范仲淹《御街行·秋日怀旧》先天下之忧而忧,后天下之乐而乐译文:在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐。
——范仲淹《岳阳楼记》愁肠已断无由醉,酒未到,先成泪。
译文:愁肠已经寸断,想要借酒浇愁,也难以使自己沉醉。
酒还未喝,却先化作了辛酸的眼泪。
——范仲淹《御街行·秋日怀旧》四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。
译文:黄昏时分,号角吹起,边塞特有的风声、马啸声、羌笛声和着号角声从四面八方回响起来。
连绵起伏的群山里,夕阳西下,青烟升腾,孤零零的一座城城门紧闭。
——范仲淹《渔家傲·秋思》君看一叶舟,出没风波里。