词语英译与文化语境
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:2
文化内涵、语境与英汉词语翻译
赵玲
【期刊名称】《商丘师范学院学报》
【年(卷),期】2005(21)6
【摘要】语言是人类交际的工具,而交际又离不开一定的文化和语境.从语言学和跨文化交际学角度出发,就英汉词语的文化内涵差异与翻译以及在交际过程中语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于培养和提高双语能力以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.
【总页数】2页(P163-164)
【作者】赵玲
【作者单位】商丘师范学院,外语系,河南,商丘,476000
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.论英汉词语文化内涵的翻译 [J], 邱培磊
2.英汉动物词语的文化内涵及其翻译 [J], 梁小明;
3.英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 [J], 郭秀伟
4.浅谈英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 [J], 文艺
5.论英汉词语的文化内涵差异与翻译策略 [J], 楚金金
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
语境中的文化因素与英汉翻译1. 语境中的文化因素。
语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,这种影响是由于语言与文化之间的密切联系所导致的。
语言是文化的载体,而文化则是语言的背景。
因此,在翻译过程中,语境中的文化因素会对翻译的准确性和可理解性产生重要影响。
语境中的文化因素包括政治、社会、经济、历史、宗教、风俗习惯等。
这些文化因素会影响语言的使用方式,从而影响翻译的准确性和可理解性。
例如,某些文化中可能会使用某种特定的表达方式,而翻译者可能需要考虑这种表达方式,以便在翻译时保持原文的意思。
此外,某些文化中可能存在某种特定的习俗或传统,而翻译者需要考虑这些习俗或传统,以便在翻译时保持原文的意思。
因此,语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,翻译者需要充分了解语境中的文化因素,以便在翻译时保持原文的意思,并尽可能地提高翻译的准确性和可理解性。
2. 英汉翻译的特点英汉翻译的特点英汉翻译是一项非常复杂的工作,因为它涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉翻译的特点主要体现在以下几个方面:首先,英汉翻译要求翻译者具备良好的语言功底,以及对两种语言文化的深入了解。
翻译者必须把握翻译的语境,并能够准确地把英文中的文化内涵转换成汉语中的文化内涵。
其次,英汉翻译还要求翻译者掌握语言的表达习惯,以及把握语言的表达方式。
翻译者需要熟悉英语和汉语的文化差异,以便在翻译的过程中,能够准确地表达出原文的文化内涵。
最后,英汉翻译还要求翻译者具备良好的文学素养,以及对英汉文学的深入理解。
翻译者必须把握翻译文本的文学性,并能够准确地把英文中的文学内涵转换成汉语中的文学内涵。
总之,英汉翻译是一项非常复杂的工作,翻译者必须具备良好的语言功底、文化素养以及文学素养,以便能够准确地把英文中的文化和文学内涵转换成汉语中的文化和文学内涵。
3. 翻译中的文化差异文化差异是翻译中的一个重要因素,它可能造成翻译的困难,并影响翻译的准确性和质量。
文化差异可以归结为语言文化差异和非语言文化差异两类。
文化内涵、语境与英汉词语翻译翻译英语的人往往要翻译许多的单词,如果在翻译中没有把握好这些单词的意思和文化内涵,就很容易使译文出现偏差。
翻译词语时,对同一个单词不同的语境下可能产生截然相反的理解,这正是英汉两种不同语言的表达习惯和语言习惯的不同所导致的结果。
因此,翻译者应尽量避免混淆单词的本义和引申义。
以下我就从三个方面来谈谈如何翻译这些单词:—。
有“ M”或“ M”开头的词语会使人想到machine(机器),“ M”会被误译成machine(机器),然而这恰好是机器的定义。
如: Good machine—。
—。
但是,有些机器无法翻译成machine,如: Mr。
Wearing a red shirt(他穿着红色的衬衫)。
这里“ Red”表示颜色。
在英语中,机器经常表示某一物体外部的东西,而红色通常用于衣服上,即这里的“ shirt”指衣服。
因此,该短语的真正含义是:衬衫是红色的。
在上述例句中,可将“ shirt”译为“衬衫”。
—。
还有一些词也具有“ M”或“ M”开头的结构。
例如: mirth。
这个词的主要意思是“欢乐、愉快的笑声”。
根据上下文,“ mirth”的意思是“笑声”。
—。
这类词还有: language(语言)、 body(身体)、 heart(心)等。
但这类词不能照原词原义翻译。
如: "Their minds are always in their thoughts, and in their hearts theirintentions always go unpunished"。
这个句子中的“ mind”指“思维”,不是“脑筋”的意思。
—。
总之,当你遇到这样的词时,需要对它们进行分析,找出词的最合适的翻译。
中国传统文化英译中的难点及翻译策略中国传统文化的英译是很有难度的。
因为中国传统文化中充满了深厚
的历史记忆和悠久的文化积淀,很多高度抽象的概念和理念需要通过翻译
加以文字化,因此主要有以下几个难点:
1、抽象概念的表达:经典中的文学概念和深刻的思想哲学,往往是
寓意深远而无法用简单的词汇表述。
2、多义词的翻译:例如“和”,它有“友好”、“合作”、“凝聚”等多种意义,需要把握语境用词恰当。
3、习语表达和复句表达:习语表达在中国传统文化中十分常见,而
复句表达形式也比较复杂,需要取舍并挑选准确的词语来表达。
翻译策略:
1、根据语境,尽可能将抽象概念或思想用多个英文词汇组合表达出来;
2、结合语境,在多义词的翻译中,尽可能用准确精确的单词表达出
在特定的上下文环境中的意思;
3、避免直接翻译习语表达或复句表达,改用英文类似表达形式,以
更简洁明了的表述形式进行表达;
4、要注重中英文句式的习惯差异,尝试加以文字塑造,从而获得更
准确流畅的英文译文。
英语词汇的翻译与文化语境一、文化语境——影响语词翻译的重要因素语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
二、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
三、文化语境与语词翻译1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。
词语英译与文化语境
•引言:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言环境的因素。
•定义:非语言环境,即文化环境,指的是那些对语义有着制约的、语言之外的因素,包括使用语言的具体背景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因
素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、
文化、经济)等多种因素。
•重要性:语言和文化互为依存。
语言是文化的产物,又是文化的载体。
翻译不仅仅是语言的转换,它更是文化的转换。
由此可见,翻译语言从某种意义上也是翻译文
化。
文的翻译: 物质文化的翻译、制度文化的翻译、习俗文化的翻译、宗教文化的翻译餐饮文化:菜名的命名及翻译
I.以刀法和原料为主
II.以烹饪法和原料为主
III.以刀法和烹饪法结合
IV.以主料、配料和味道
V.带有寓意或根据典故、人名等
“刀法+主料+介词+配料”辣子鸡丁diced chicken with hot peeper
“烹饪+主料+介词+配料”红烧牛肉braised beef with brown sause
“烹饪法+主料+形状+配料”干煸牛肉丝stir-fried beef shreds
“主料+介词+配料”黄酒脆皮虾仁crisp shrimp with rice wine sauce
“形、音、意”红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce 文化翻译的翻译方法:
刘宓庆(2008:371)认为文化翻译主要有5种翻译方法:
移植法借用法释义法注释法淡化发•移植法包括音译法和直译法。
﹡音译法:就是将一种语言里的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语言表达出来,是解决冲突式语义转换矛盾的重要办法。
音译法主要是针对单子和单词的翻译。
如:“阴阳”在英语中并无对应的词汇,所以音译为yinyang. “风水”音译为fengshui.
﹡直译法:通过复制汉语表达方式的形式运用到英语中,这些表达可以为全人类共同理解。
如:“巧妇难为无米之炊”直译为Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.“ 双喜”译为double happiness,“财神”译为God of fortune.
•替代法:借用英语中人们已经熟知的表达方式代替汉语中相对应的表达方式,其目的是消除理解上的障碍,增强英语译文的可读性。
★但是对于汉语特色词来说,既然是汉民族特有的词汇,就不可能在英语语言中找到绝对对应的表达方式。
如汉语中特有的“干爸”、“干妈”称谓,勉强可用godfather和godmother 来翻译,但其中的文化信息却无法复制,两者之间存在很大的差异。
•释义法:由于自然条件和社会发展过程中的差别,汉英民族在文化上存在很大差别。
汉民族中许多重要而且普遍的东西在英语民族中却未必存在,因而在语言上出现“词汇空缺”。
翻译时可以通过释义法进行表达。
•如中国的丝绸中有许多同义词,而英语中几乎找不到匹配的词进行对译。
•绡(xiao)生丝——raw silk
•罗(luo)质地稀疏的丝织品——a kind of silk gauze(薄纱)
•缟(gao)一种白色的绢——a thin white silk used in ancient China
•绢(juan)质地薄而坚韧的丝织品——thin, tough silk
•淡化法:汉语言中有一些具有浓郁的民族文化特征的词汇,在翻译时只能采取淡化原有的文化色彩和形象的方式进行处理,否则不但无法使英语读者明白其意义,反而常常引起误解。
(缺点:原有的文化信息和生动形象荡然无存了)
•如:计划生育one-child policy
•关系网build a broad network of personal connections
•有关系的人 a well-connected group of men
•走后门和官倒backdoor deals and official black-marketing
•注释法分为文内注释(如增释)和文外注释(脚注和尾注)尤其是许多民族文化词汇有着特殊的文化背景和内涵,非注释不能为英语读者所理解。
•如十二生肖的翻译,可在注释中加以详细解释:
•Each year of the Chinese twelve-year cycle is matched with an animal. Someone born in 1951, for example, is rabbit, someone born in 1963 is also rabbit. The order of animals is: rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, pig.。