词汇问题
❖ 忽视词的语境含义 ❖ 拘禁:be taken into custody (be confined in) ❖ 忽视词的轻重色彩 ❖ 宠爱:indulge, pamper (dote on) ❖ 忽视词的语体风格 ❖ 隔离:be in quarantine (be isolated) ❖ 忽视词的修辞含义 ❖ 兜上心头:come up to my heart (be overwhelmed
❖ 8-7 Good translation with few inaccuracies
❖ The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is
❖ 参考译文:All of a sudden, I was overwhelmed
by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
by)
句法问题
❖ 译文句式单一,并列句一统译文。 ❖ 受汉语结构影响,断句不果断,亦步亦趋 。 ❖ 受汉语结构影响,译文句子主从不明,逻辑松散。 ❖ 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾
客云集,笑语四溢。 ❖ At one dusk in spring, flowers were blooming wildly
English-Chinese Translation