钱歌川-英语专八翻译的技巧-写作材料
- 格式:pdf
- 大小:348.57 KB
- 文档页数:14
评钱歌川编著的《翻译的技巧》
评钱歌川编著的《翻译的技巧》:谈翻译的书不多,联系实际谈翻译的书更少。
钱歌川编著的《翻译的技巧》在这方面是一本很有用处的书。
作者根据多年经验,联系具体实际,编成这书,对于从事翻译的人,可以起
到引导、启发和帮助多方面的作用。
英汉互译这项工作说起来很简单,无非是从英语理解内容,用汉语表达出来;或从汉语理解内容,用英语表达出来。
但要作到对原文真正理解和用译文真能表达,就不那么容易。
许多困难、缺点和错误之所以产生,不是由于理解不对、不透或不全,就是由于表达得不清楚、不恰当。
有人说要搞好翻译,主要在于提高两种语言的理解能力和表达能力。
这话很有道理。
其实英语翻译一直贯穿于我们的英语学习之中,但仔细回想,好像并没有老师讲过和翻译相关的知识。
第一次阅读和翻译有关的书籍,结合到自己自身的情况,选择有关英汉翻译的书籍,显然是最恰当的。
但是一旦涉及理论性知识,总是会有点害怕,于是我选择了钱歌川的《翻译的技巧》。
原因在于小小一本书,不会让人望而却步,再者,钱歌川先生也是一位散文家,书中内容并非陈词滥调,丝毫没有教科书的枯燥,反而更多的是讲故事和举例子,对于我这样一个初涉翻译的人来说,吸引力还是有的。
《翻译的技巧》分为三编,第一编系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,目的能让读者迅速摆
脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
第一编和第二编传授的知识是最多的,但让我印象最深的是第三编,具体例子的讲解,能更让人感受到翻译的困难。
Don't worry about things you can't get, stay away from things with negative energy. Life is not bad, so don't addsorrow to yourself.勤学乐施积极进取(页眉可删)钱歌川翻译的技巧在英语翻译上还不掌握其技巧的同学们,向大家推荐一本书:钱歌川的《翻译的技巧》。
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南,相信对大家有帮助哦!钱歌川翻译的技巧【1】目录第一部分本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。
九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。
当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。
第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。
第1节:序第2节:汉译英与英文句型(1)第3节:汉译英与英文句型(2) 第4节:汉译英与英文句型(3)第5节:汉译英与英文句型(4) 第6节:汉译英与英文句型(5)第7节:汉译英与英文句型(6) 第8节:汉译英与英文句型(7)第9节:汉译英与英文句型(8) 第10节:汉译英与英文句型(9)第11节:汉译英与英文句型(10) 第12节:汉译英与英文句型(11)第13节:英文惯用法及其翻译(1) 第14节:英文惯用法及其翻译(2)第二部分英文的"depend on"或"depend upon",由主语不同而发生意义上的差异。
如(a)例以"人"为主语时,便有"依靠","信赖"的意思,如(b)例以"物"为主语时,则意为"以…为据","凭…而定","由…为转移","恃乎"。
科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛147科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 作者及全书简介钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》《英文疑难详解续篇》《简易英文动词》等。
其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了10年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
《技巧》一书分三编:第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。
通读全书后觉得,《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。
2 第一编解读第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。
Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。
其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。
这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大差异。
显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的5种基本构造。
钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。
单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。
用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。
虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。
3 第二编解读汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。
2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1.中国民族自古以来从不把人看作高于一切……。
(06年试题)The Cheese nation has never believed in hum supremacy.例2.古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
(05年试题)Throughout the ages, all people of accomplishment take the ir lives seriously.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
(04年试题)We should not be too romantic in interpersonal relations. 例4.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
(03年试题)、Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my p arents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clippe d.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛147科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 作者及全书简介钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》《英文疑难详解续篇》《简易英文动词》等。
其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了10年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
《技巧》一书分三编:第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。
通读全书后觉得,《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。
2 第一编解读第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。
Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。
其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。
这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大差异。
显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的5种基本构造。
钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。
单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。
用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。
虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。
3 第二编解读汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。
浅谈英语专业八级考试中的翻译策略作者:李媛媛来源:《课程教育研究·学法教法研究》2018年第01期【摘要】英语专业八级考试中的翻译题比分较大,本文浅谈了专八考试中的翻译策略,希望能给备考中的考生有所指导和启发。
【关键词】专八翻译策略【中图分类号】H319.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)01-0030-02从近十年的专八翻译考题来看,专八翻译考试的难度越来越大,篇章的类型越来越广泛,甚至分值也有递增趋势,可见考试中翻译部分的得分情况对考试的结果越来越重要。
如果想要在翻译部分获得优秀,也就是10分及以上,考生除了需要有扎实的英语语法基础和对篇章的理解能力,更需要具有必要的翻译技巧和翻译体系理论知识。
一、专八考试中的汉译英翻译难点与策略1.对句子关系的分析与梳理通常来说,汉语是一种竹状语言,句与句之间的衔接不是通过连词或者是关系词,而是直接使用逗号将各个短句串联在一起。
由于没有明显的连词与副词来连接句子,所以句子之间的各种关系要凭借读者自己去分析与理解,因此汉语也被认为是一种强调感觉的重意合语言。
与此同时,英语则被看作是一种树状语言。
在英语中,句与句之间的衔接有着丰富的连词与关系词,凭借明确的词形和严谨的语法,句子内部的意义与各部分之间的逻辑关系一目了然,因此英语被认为是重形合的一门语言。
也正是因为英语体系与汉语体系的差异,考生往往在对句子内部关系的梳理与分析中陷入迷茫。
那么我们在处理句与句的关系时应该怎么做呢?首先我们应该找准篇章主题。
一个语篇单位或者说一个完整的语言篇章,通常来说只会叙述一个主题或者讨论一个事件。
通过对近十年的真题分析发现,每年的文章主题都很清楚且突出,整篇文章也是紧紧围绕着主题展开叙述,所以我们应该找准主题,以此来分析句与句之间的逻辑关系。
如:可是,我也愿意升学。
我偷偷考入了师范学院-制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
(2014年专八汉译英)首先阅读整个篇章,可以明确知道这一段写的是我考取师范之后母亲与我的活动。
十大英语专八翻译技巧(2)十大英语专八翻译技巧(3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。
(增译连词)(4)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)c 增补概括&解释性词语另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
栗子如下:(1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”(泥垢)四、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
a 主语方面的省译。
栗子如下:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)b “名代连介冠”的差别使用。
英语专八考试应该掌握的翻译技巧阅读理解水平是影响考生通过英语专业八级测试的重要因素之一.本文基于历年八级阅读测试题的分析,提出了四种应试实用技巧:掌握常考文体的语篇模式、明确逻辑联系语前后分句关系、留意特殊标点和格式、透视题目之间或选项之间的关系.这些技巧已在实践中取得了一定成效.英语专八考试应该掌握的翻译技巧一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。
但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。
我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。
由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。
当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。
例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。
很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,翻译成:The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
英汉互译的方法及其能力的提升【摘要】翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。
对于翻译的原则看法很多但大多数人认同“忠实、通顺”这一基本观点文章主要强调以英汉互译过程为导向的一些方法便于增强翻译技能意识及提升翻译的能力。
【关键词】翻译;方法;技巧一、翻译的方法(一)直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来既忠实原文内容又符合原文结构形式且一定要明白“直译"不等于“死译”。
例如汉语中的"纸老虎”直译成“papertiger”外国人看起来不但深明其义而且觉得很是贴切所以现已成为正式的英美民族语言。
另外我们口中的“丢脸"也被直译为“losefEice'';“走狗"译成为"runningdog".由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫"音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。
(二)意译法就是在忠实原文内容前提下摆脱原文结构束缚使译文符合汉语规范特别要注意是:“意译”也不等于“乱译”。
例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意译成英文便是"tobeshatteredtopieces” ;"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪可用"chaos"来表达。
只有在正确理解原文基础上运用相应翻译方法以调整原文结构用规范汉语加以表达这才真正做到“意译”。
翻译实践证明大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
(三)词类转换法英汉两种语言的词性类别大体相似英汉互译时往往可以进行词性对等翻译。
但在实践中为更准确完整地传达原文思想内容并避免翻译腔需进行大量的词性转换翻译将源语中的一种词性转换为译入语另一种词性的翻译方法称为词性转换。
例如:Ilisbehaviorimpressedmeverydeeply.此句当中的 deeply 是——个副词意为“深刻地”但是想要忠实的表达出原句的含义整句话应译为“他得言行举止给我留下了深刻的印象”显然这里的deeply 已经转换为形容词词性了。