文化语言与翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.98 MB
- 文档页数:85
翻译美学导论翻译美学导论翻译美学是一门探索翻译与艺术、美学之间联系的学科。
翻译乃是跨越语言、文化界限的行为,它与文化、历史、哲学、艺术密不可分。
在翻译的过程中,翻译人员不仅要传递语言信息,还要传递文化、艺术和美学信息。
一、语言与翻译美学语言是翻译的基础,也是翻译美学的基础。
语言的翻译涉及到语音、音位、语法、词汇、信息、文体等多层次的要素。
翻译人员必须准确地把握语言的语法、词汇等要素,才能正确地表达原文的含义。
二、文化与翻译美学文化是指一种人类相互交往、共同生活和思考的方式。
翻译是文化的传递和交流,因此,翻译中涉及到文化信息的传递和表达。
在翻译中,翻译人员需要了解源语和译语所属的文化背景,才能准确地把握原文的文化内涵,从而进行恰当的翻译,也才能保证将文化信息传递给读者。
三、艺术与翻译美学翻译也是一种艺术,翻译人员的语言表达能力、个性品味、创造才能等在翻译过程中起到重要作用。
一个好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要在表达方式上进行艺术创造,以达到更为生动、优秀的翻译效果。
因此,对于翻译人员而言,提高自己的艺术素养和语言表达能力非常重要。
四、美学与翻译美学翻译美学是翻译过程中艺术和美学交融的产物。
翻译人员在进行翻译时,需要准确地把握原文的含义和文化内涵,同时根据自己的语言表达能力进行艺术创造,使译文更具有美感。
因此,翻译美学是翻译过程中不可或缺的一部分,也是翻译人员需要不断提高的方面。
总之,翻译美学是一门博大精深的学科,涉及到语言、文化、艺术和美学等多方面的内容。
对于翻译人员而言,只要不断提高自己的语言、文化、艺术和美学素养,才能更好地进行翻译工作,不断多维度地传递和交流文化信息,造福人类。
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
Language and Culture语言和文化Languages are marvelously complex语言是极其复杂and wonderfully complicated organs of culture:难解的文化工具:they embody the quickest and the most efficientmeans of communicating 它们是最快捷最有效的交流思想的方法within their respective culture.在各文化中。
To learn a foreign language is to learn another culture.学习外语就等于学习另一种文化。
In a words of a poet and philosopher,一位诗人兼哲学家曾经这样说过:"As many languages as one speaks, so many lives one lives.""你懂几种外语,你就过着几种不同的生活。
"A culture and its language are as inseparable as brain and body;文化及其语言正像人脑与人体一样不可分割。
while one is a part of the other,neither can function without the other. 虽然其中一个是另一个的部分,但是失去一部分,另一部分就不能运作。
In learning a foreign language, the best beginning学习外语最好的开始是is with the non- verbal linguistic elements of the language,从这种语言的非语言的语言成分开始,its gestures,its body language.即从手势,体语开始。
论语言、文化与翻译"论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。
跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。
文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为传播文化的媒介。
论文关键词:语言;文化;文化意识;翻译翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的理解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译陷阱。
一、语言、文化与翻译文化是指一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等的总和。
语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。
不同国家有着不同的语言、文化习俗,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。
跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。
因为语言对社会文化的发展十分敏感,任何变化都会在语言中有所反映。
对社会文化的发展和变化不清楚,便不能透彻理解反映它的语言。
从语言学角度看,语言作为一种符号系统,往往同一个特定的文化系统紧密地联系着。
语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。
语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。
如果对一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。
人类自有文化就有文化交流。
交流又促进发展,一个国家、一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。
现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。
因此,可以说,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。
跨文化的交流又必须通过翻译。
没有翻译,就没有跨文化交流。
各国、各民族之间的文化交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。
欧洲的语言与翻译多元文化的桥梁语言是人类最重要的交流工具之一,而欧洲作为一个多民族、多语言的大陆,其语言文化的多样性更为突出。
在欧洲,翻译扮演着不可或缺的角色,成为连接不同语言和文化的桥梁。
本文将探讨欧洲的语言多元性、翻译的重要性以及翻译对于多元文化交流的积极影响。
一、欧洲的语言多元性欧洲有众多语言,其中最著名的是印欧语系,包括英语、法语、德语、意大利语等。
此外,还有一些少数语言如芬兰语、匈牙利语、爱尔兰语等。
这些语言的差异性既包括语音、语法、词汇等方面,也体现在不同的文化传统和价值观上。
语言的多元性给欧洲带来了丰富的文化遗产,每一种语言都是一个独特的文化符号。
与此同时,这种多元性也带来了沟通和交流的障碍。
此时,翻译的作用便显得尤为重要。
二、翻译的重要性翻译是将一种语言的文字、口语表达转化为另一种语言的过程。
在欧洲,翻译不仅仅是语言转换,更是文化之间的传递。
通过翻译,不同语言和文化之间的桥梁得以建立,人们可以更好地了解和欣赏其他文化。
翻译不仅仅在文学领域有着广泛的应用,也在商业、政府、学术等领域发挥着重要作用。
在商业活动中,翻译能促进不同国家之间的贸易和交流。
在政府合作中,翻译能帮助不同国家和地区的政府进行有效的沟通。
在学术研究中,翻译则是获取外语资料的主要途径。
三、翻译对多元文化交流的积极影响翻译在促进多元文化交流方面起到了重要作用。
通过翻译,人们能够理解和尊重其他文化,从而加强不同文化之间的相互交流和理解。
首先,翻译有助于消除语言障碍。
通过翻译,人们可以在不同语言环境下进行交流,增进对其他文化的了解。
例如,在欧洲各国的会议中,需要翻译人员将不同语言的发言翻译成共同语言,使代表们能够相互交流。
其次,翻译有助于传播文化和知识。
许多重要的文化传统和学术成果可能因为语言的障碍而得不到全球范围的传播。
通过翻译,这些文化和知识得以跨越语言和地域的限制,实现全球范围的分享。
最后,翻译为多元文化的融合搭建了桥梁。
翻译除了单纯的文字转换以外,也是文化价值的一种传播途径,它要求翻译者从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。
因此,翻译同语言和文化三者的关系非常密切。
语言,作为交流的一种工具,是文化传播的重要手段。
比如你和外国人交流,但是你的外文不行,同他人交流就有障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,对方的意思你也不一定听得明白。
所以作为一名翻译人员,前提是语言要好,至少在同他人交流中不出现沟通障碍。
另一方面,文化决定观念,观念决定行为。
和非母语的人或文字打交道,如果不了解译入语所在国家、地区的文化,那么就无法做到把原语的"形"、"神"在译入语中原计原味地体现出来。
本文中作者就针对这三者之间的关系,进行阐述和分析。
一、翻译与语言1 翻译的定义和目的首先,我们来看看中国和英国对于翻译的基本解释.《现代汉语词典》中,对于翻译一词的基本解释有两个:1一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。
②做翻译工作的人。
因此,作为一名翻译,我们首先要明白什么是翻译,翻译的目的又是什么。
《剑桥高阶英语字典》中对于英语的解释为Something which is translated, or the process of translating something, from one language to another .从此处我们不难得知,翻译是一种语言的转换和传递,是指其行为和过程。
人类的主动行为都有其目的,翻译行为自然也不例外。
我国古代佛经译论家释道安在其《鞞婆沙序》中引用秘书郎赵正的一句话:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣耳。
”这句话的意思是说:翻译就是要让不熟悉“非母语”的人也能够懂得其中的乐趣。
因此,翻译最原始的目的就是要让不懂得原文的读者或当事者通过翻译得知甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。
如何处理新闻翻译中的语言和文化差异问题在新闻翻译中,语言和文化差异问题是一个常见的挑战。
对于译者来说,处理这些差异是确保准确传达新闻信息的关键。
本文将讨论如何处理新闻翻译中的语言和文化差异问题。
一、语言差异的处理1. 选择适当的词汇和表达方式在新闻翻译中,词汇选择至关重要。
译者需要根据目标语言和目标读者的背景来选择合适的词汇和表达方式。
例如,一些特定的政治或法律术语可能在不同的语言中有不同的含义,译者需要确保准确传达信息。
2. 注意文体和语言风格每个语言都有其独特的文体和语言风格。
在新闻翻译中,译者需要熟悉目标语言的文体和语言风格,以便尽可能地保持原文的风格和意义。
例如,在有些语言中,新闻报道通常使用客观、简练的语言,而在其他语言中可能更加注重感情色彩。
3. 理解语言背景和文化背景译者需要了解原文的语言背景和文化背景,以便更好地理解新闻的含义和目的。
这有助于译者准确地传达信息,并避免传达错误的意思。
例如,某些习惯用语或俚语在不同的语言中可能无法直接翻译,译者需要借助目标语言的类似表达方式。
二、文化差异的处理1. 了解目标读者的文化背景在新闻翻译中,译者需要了解目标读者的文化背景,以便传达信息的适当性。
不同的文化可能对同一事件有不同的看法和理解,译者需要在考虑文化背景的基础上进行翻译。
例如,在一些文化中,某些话题可能被视为敏感或不适宜进行讨论,译者需要相应地进行调整。
2. 避免误导和歧义因为语言和文化之间的差异,有时候直译会导致误导或歧义。
译者需要特别注意这一点,并尽量避免传达错误的信息。
应该根据目标语言和文化的要求进行适当的调整和解释,以确保信息的准确性和清晰度。
3. 尊重不同的价值观和文化习惯在新闻翻译中,尊重不同的价值观和文化习惯是非常重要的。
译者需要避免对其他文化进行评判,并尽量保持信息的中立性和客观性。
应该尊重他人的信仰、价值观和文化传统,并避免产生偏见或误解。
结论新闻翻译中的语言和文化差异问题是一个复杂而重要的问题。
《《语言与翻译》(蒙古文版)期刊研究》篇一一、导言随着全球化进程的加快,语言与翻译的研究愈发显得重要。
作为交流的桥梁,语言承载着文化的传递与信息的交流。
而翻译,则是一种跨越语言、文化、思维方式的艺术。
本文旨在探讨蒙古文版期刊中语言与翻译的重要性,以及其在文化交流中的角色。
二、语言的重要性语言是文化的载体,是人们表达思想、传递信息、交流情感的工具。
在蒙古文版期刊中,语言的重要性不言而喻。
首先,语言是文化传承的媒介。
蒙古族的文化、历史、传统、风俗等都需要通过语言来传承和发扬。
其次,语言是信息传递的桥梁。
在当今信息化社会,信息的传递速度和范围决定了人们的认知水平和交往能力,而语言则是实现这一目标的关键。
最后,语言也是个人表达和交流的途径。
人们通过语言来表达自己的思想、情感和需求,实现人与人之间的沟通和交流。
三、翻译的挑战与机遇翻译是一项复杂的脑力劳动,涉及到语言、文化、思维方式等多个方面。
在蒙古文版期刊中,翻译工作面临着诸多挑战与机遇。
首先,翻译需要准确理解原文的含义,并将其用另一种语言表达出来。
这需要翻译者具备扎实的语言基础和丰富的文化底蕴。
其次,翻译还需要考虑到语境和语气的变化,使得译文能够准确地传达原文的意图和情感。
最后,翻译还需要注意语言的规范性和地道性,使得译文符合目标语言的表达习惯。
然而,翻译也带来了机遇。
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流越来越频繁,翻译成为了文化交流的重要手段。
通过翻译,人们可以更好地了解不同文化的特点和价值,促进文化之间的相互理解和尊重。
同时,翻译也为经济发展和国际合作提供了便利。
在蒙古文版期刊中,翻译可以将本地的知识和经验传播到更广泛的领域,吸引更多的投资者和合作伙伴。
四、期刊中的语言与翻译在蒙古文版期刊中,语言与翻译的地位尤为突出。
首先,期刊需要通过蒙古文这一主要载体将学术研究成果和前沿信息传达给读者。
在这个过程中,语言和翻译起着至关重要的作用。
一方面,蒙古文的规范使用和表达技巧对于保证信息的准确性和可读性至关重要;另一方面,高质量的翻译则能够将学术成果和前沿信息从其他语言中引入到蒙古文版期刊中,丰富期刊的内容和形式。
浅谈翻译中的语言文化作者:李少芳来源:《文艺生活·文海艺苑》2010年第12期摘要:语言和文化是密不可分的,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流,因此译者必须提高文化意识,跨越文化鸿沟,才能更加贴切地表达出原文意思。
本文阐述了语言、文化和翻译三者的重要性和相互联系,并以此为契机阐明了翻译中的文化转向将是全球化的今天翻译研究的主要走向。
关键词:语言;文化;翻译;文化转向中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)24-0088-02一、语言的定义语言是人类特有的,是作为人类交际工具的音义结合的符号系统。
每个符号单位都由音义结合组成。
音义的结合是任意的,正是这种任意性,才使得人们能够用有限数量的音根据一定的规则进行组合,来表达和反映人类环境以及他们各种各样的经历和感情。
语言系统具有层次性,这种层次性使得它具有无限的灵活性,能够不断改变和调整自身结构,以便适应外界交际环境的变化。
不同的环境有不同的语言,不同的语言有不同的文化。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
二、文化的定义从广义上说, 文化指人类社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、宗教、哲学等社会科学以及各种自然科学的成果, 集中反映了人类的精神文明和物质文明。
狭义的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,有时也特指教育、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识与设施相区别。
文化是一种历史现象,每一社会都有与之相适应的文化,并随着社会物质生产的发展而发展。
文化不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、传统、家庭模式、语言等非物质的东西。
简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。
语言与文化密切相关,语百是文化的级体,又是文化的组成部分。
语言反映粉一定区
城内国家、民族和人群价值观、杜会规
范、传统、习俗、宗教和生活方式等文化因素.又受这些文化因素的影响和翻约。
特定的语言总是植根于特定的文化土坡。
Sapir
(1921)指出:"语宫不能离开文化而存在。
所谓文化,就是社会遗传下来的决定人们生活方式的习惯和信仰的总和。
"
跨文化交际是指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
翻译是一种典型的跨文化交际活动.翻译中两种语言
的转换必然会实现两种文化信息间的转换。
由于生活方式、价值观念和思堆方法等文
化背长的不同,语言间必然存在着一定的文
化差异.从而产生不同的语言习惯。
在翻译时要消除踌文化交际中的文化阵碍.就必须理解两种不同的文化。
这就要求译者不但要
有双语能力.而且还具有较好的跨文化交际的能力,其有双文化乃至多文化的丰富知识,特别是要对两种语官的民族心理君识、
文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地城风貌将性等一系列列影响语言发展
变化的因素均有一定的了解。
语言、文化之间是一个动态的、不断发展变化的过程,两者并非绝对一一对应的关系。
在某些情况下.若干文化可能会作用
于同一种语言。
促使这种语言发生变化,形成不同的变体。
在以该语言为媒介的跨文
化交际中,如何选择其语用规则来传递解释
信息、消除误会偏见,对交际的成功至关乘要。