你会不会翻译网络用语?
- 格式:docx
- 大小:17.72 KB
- 文档页数:4
1.不差钱:Money's not a big deal.2.哥吃的不是面,是寂寞:What I'm eating is not noodles, but solitude.3.不要迷恋哥,个只是个传说:Don't be infatuated with me. I'm only a legend.Please not be infatuated with me, actually I am only a man in the fairy tale4.贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭:Jia Junpeng, mom wants you back home for dinner.5.人生就像茶几,上面摆满了“杯具”:Tableware is to the table what tragedy is to life.6.人情债,我肉偿啦:I'll pay the debt of gratitude by selling myself.7.做人要做懒羊羊,嫁人要嫁灰太狼:Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband.8.信春哥,得永生;信曾哥,不挂科:Believe in Bro Chun, you'll live a long life; believe in Big Zeng, you'll pass every exam.9.被就业、被加薪、被自杀……When a verb acts passive aggressive .(太多了!不能一一翻译,自己见机行事吧!)10.这事儿不能说太细:This cannot be told in details.博客blogger换客swapper拼客partaker秒杀seckill(ing)销费者sellsumer秒杀instant kill二人转pair show刷博professional blog clicking博客话剧blog drama啃老族parents-dependants, parents-suckers穷人跑;乞丐跑pauper model陪玩家教pupil-sitter非主流Non-mainstream高考状元top examinee for higher education破格录取exceptive admission豆腐渣工程slack project贫二代the second generation of paupers月嫂confinement nurse1.给力 gelivable给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。
网络流行语大全及翻译
网络流行语大全及翻译一、汉字谐音
人不叫人,叫----淫
我不叫我,叫----偶
年轻人不叫年轻人,叫----小P孩
蟑螂不叫蟑螂,叫----小强
什么不叫什么,叫----虾米
不要不叫不要,叫----表
喜欢不叫喜欢,叫----稀饭
这样子不叫这样子,叫----酱紫
好不叫好,叫----强
强不叫强,叫----弓虽
纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人
被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~ 毛片不叫毛片,叫----av
追女孩不叫追女孩,叫----把MM
看MM不叫看MM,叫----鉴定
好看不叫好看,叫----养眼
兴奋不叫兴奋,叫----high
xx不叫xx,叫----日
吃喝不叫吃喝,叫----腐败
请人吃饭不叫请客,叫----反腐败
看不懂不叫看不懂,叫--晕
不满不叫不满,叫--靠
见面不叫见面,叫--聚会
有钱佬不叫有钱佬,叫--VIP
提意见不叫提意见,叫--拍砖
支持不叫支持,叫--顶
强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶。
1.不差钱:Money's not a big deal.2.哥吃的不是面,是寂寞:What I'm eating is not noodles, but solitude.3.不要迷恋哥,个只是个传说:Don't be infatuated with me. I'm only a legend.Please not be infatuated with me, actually I am only a man in the fairy tale4.贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭:Jia Junpeng, mom wants you back home for dinner.5.人生就像茶几,上面摆满了“杯具”:Tableware is to the table what tragedy is to life.6.人情债,我肉偿啦:I'll pay the debt of gratitude by selling myself.7.做人要做懒羊羊,嫁人要嫁灰太狼:Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband.8.信春哥,得永生;信曾哥,不挂科:Believe in Bro Chun, you'll live a long life; believe in Big Zeng, you'll pass every exam.9.被就业、被加薪、被自杀……When a verb acts passive aggressive .(太多了!不能一一翻译,自己见机行事吧!)10.这事儿不能说太细:This cannot be told in details.博客blogger换客swapper拼客partaker秒杀seckill(ing)销费者sellsumer秒杀instant kill二人转pair show刷博professional blog clicking博客话剧blog drama啃老族parents-dependants, parents-suckers穷人跑;乞丐跑pauper model陪玩家教pupil-sitter非主流Non-mainstream高考状元top examinee for higher education破格录取exceptive admission豆腐渣工程slack project贫二代the second generation of paupers月嫂confinement nurse1.给力 gelivable给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。
网络用语翻译近年来,随着互联网的快速发展,网络用语成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。
无论是社交媒体平台、在线游戏还是网络聊天工具,我们都会接触到不少网络用语。
然而,由于网络用语的特殊性,很多人在面对这些新兴词汇时感到困惑。
因此,网络用语翻译成为了一项非常重要的技能。
本文将探讨网络用语的翻译方法和技巧,并分享一些常见网络用语的翻译示例。
一、网络用语的翻译方法网络用语的翻译具有一定的难度,因为它们通常是由缩写、拼音、英文单词和特殊符号组成的。
为了准确地传达网络用语的含义,我们需要灵活运用以下几种翻译方法:1. 直译法:直译法是一种直接将网络用语翻译成中文的方法。
这种方法对于一些常见的网络用语效果较好,可以准确传达出原文的意思。
例如,"LOL"可以直译为"大笑","BTW"可以直译为"顺便说一句"。
2. 释义法:释义法是一种通过解释网络用语的含义来进行翻译的方法。
这种方法适用于那些比较含蓄或者带有隐喻意义的网络用语。
例如,"Emmm"可以翻译为"我在思考中","666"可以翻译为"非常棒"。
3. 同义替换法:同义替换法是一种用中文词语或短语替代网络用语的方法。
这种方法在一些网络用语没有明确中文对应词汇的情况下非常实用。
例如,"WOW"可以替换为"哇","XD"可以替换为"哈哈"。
二、常见网络用语的翻译示例1. LOL:这是"laughing out loud"的缩写,表示大笑或者非常好笑。
2. TBH:这是"to be honest"的缩写,表示说实话。
3. OMG:这是"oh my god"的缩写,表示惊讶或震惊。
中国⽹络流⾏语之英⽂版中国⽹络流⾏语之英⽂版哥抽的不是烟,是寂寞!What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!哥们,让⼀下,你挡着我的⼿机信号了。
Brother, excuse me, you are blocking my mobile phone’s reception.雷锋做好事不留名,但把每⼀件事情都记到⽇记⾥Lei Feng does good things without seeking recognition, but records everything in his diary.奥巴马,你还记得⼤明湖畔的夏语荷吗?Obama, do you still remember Xia Yuhe on the bank of Daming Lake?每个成功的奥特曼背后都有⼀个默默挨打的⼩怪兽Behind every Ultraman success is a silent beaten little monster.⼈⽣啊,就像茶⼏,上⾯摆满了杯具…Life, is like a coffee/tea table, wi th cups placed all over it…再⽜的肖邦,也弹不出⽼⼦的悲伤Even the most niu Chopin cannot express my sadness.看⼴告看的好好的,怎么突然蹦出个电视剧Happily watching commercials, how did a television drama suddenly appear? [complaint that there are more commercial than programming on television these days]信春哥考本科,信曾哥得永⽣Believe in Brother Chun and get into university, believe in Brother Zeng and receive everlasting life.管他⿊猫⽩猫,不被逮住都是好⽼⿏Doesn’t matter if he uses a black cat or a white cat, any mouse that doesn’t get caught is a good mouse.[Refers to famous Deng Xiaoping quote]贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭Jia Junpeng, your mother wants you to go home to eat.爱情就像便便,⽔⼀冲就再也回不来了~爱情就像便便,来了之后挡也挡不住~爱情就像便便,每次都⼀样⼜不太⼀样~爱情就像便便,有时努⼒了很久却只是个屁!Love is like poop, upon flushing, it will never come back~ Love is like poop,the it comes, you can’t stop it even if you wanted to~ Love is like poop, every time it is the same yet not quite the same~ Love is like poop, sometimes after trying hard for a long time only results in a fart!如果太阳不出来了,我就不去上班了;如果出来了,我就继续睡觉!If the sun does not come out, I will not go to work; If it comes out, I will just continue sleeping!骗⼦太多,傻⼦明显不够⽤了。
浅谈网络流行语的英文翻译【摘要】网络流行语是当下社交网络上频繁出现且被广泛传播的短语或词语。
本文探讨了网络流行语的定义、分类、产生原因、在不同平台上的应用、对文化传播的影响以及翻译的挑战。
我们强调了研究网络流行语的重要性,认为它们反映了当代文化和社会热点。
网络流行语具有极大的影响力,对文化传播有着积极的推动作用。
网络流行语的翻译也面临着挑战,因为它们常常涉及特定的文化背景和语境。
在未来,随着网络的发展和变化,网络流行语也将不断演变和创新,对文化传播和社会交流产生更深远的影响。
要理解和翻译网络流行语,需要不断学习和关注当下社会和文化的变化。
【关键词】网络流行语、英文翻译、定义、特点、重要性、分类、产生原因、应用、文化传播、影响、挑战、影响力、发展、总结1. 引言1.1 网络流行语的定义与特点Internet slang, also known as online jargon or text speak, refers to a set of unconventional words and expressions that have emerged and evolved in online communication platforms. These terms are characterized by their informality, creativity, andoften humorous or ironic nature. Internet slang is constantly changing and adapting to reflect the dynamic nature of online culture, making it a unique and ever-evolving form of language.1.2 研究网络流行语的重要性Secondly, internet slang plays a significant role in shaping online communities and identities. Understanding the meanings and nuances of internet slang can help researchers better understand the dynamics of online interactions and the formation of online subcultures.2. 正文2.1 网络流行语的分类网络流行语的分类是根据其使用的方式、内容和社会背景等不同因素进行划分的。
中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。
本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。
1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。
这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。
在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。
将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。
2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。
这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。
将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。
3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。
这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。
由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。
但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。
4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。
这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。
将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。
5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。
它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。
2020网络流行用语大全及解释1、来了老弟——是一位抖音上的烧烤摊大姐招呼熟客时的常用台词。
2、真香——是指一个人下定决心不去或去做一件事情,最后的行为却截然相反。
主要用来表示某人预计的事情和最后的结果截然不同的一种心理状态,有打脸的意思。
3、红雪珍奶——吃货的世界你不懂系列词汇,可能来源于一杯草莓味的雪顶珍珠奶茶?多用来暗指深谙“生活处处是商机”这个道理的商业鬼才。
4、雨女无瓜——雨女无瓜是“与你无关”的谐音,是一种普通话不标准、带有方言腔的表达。
这种表达看起来高冷神秘,有点让人摸不着头脑,再加上表情包显得十分逗趣,通常用于回怼或调侃别人。
5、确认过眼神——确认过眼神,即从眼神里得到了证实,出自林俊杰《醉赤壁》里的一句歌词:“确认过眼神,我遇上对的人。
”今年走红网络的“确认过眼神”,仅表示“确认过”“甄别过”的意思,与“眼神”不一定有关。
6、有内味了——在北方口音中,常将“那”读成“内”,意思是有那种味道(感觉)了。
一般用于表示前文出现过的事物是否地道、正宗。
7、我太难了——“我太难了”出自“快手”视频网站上的一个“土味视频”。
视频配了一曲忧伤的音乐,主播眉头紧锁,眼神空洞,一边说着“我太难了,老铁,最近压力很大”。
8、咱也不知道,咱也不敢问——带有冷笑话意味,原意指看到不理解或者没办法解释的事情时的调侃,后来演变为调侃某个人或者某件事比较中二,逗比。
9、不忘初心——不忘初心的意思就是,不要忘记自己最初的心愿,其实,每个人都有一颗初心的种子,都应当寻找初心、牢记初心、保持初心,为实现自己的小目标努力奋斗,为实现中国梦添砖加瓦。
10、犬兔一豹——本义是指一只狗和一只兔子加起来都抵不过一只豹子,后引申为形容这个人是逻辑鬼才,非常厉害。
11、好嗨哟——好嗨哟这个词来自于一首歌,一首网络歌曲,随后,经过短视频达人改编并配合十分魔性的表演,引得许多人模仿,用于表达很高兴和兴奋的状态。
12、柠檬精——“柠檬精”最初用在他人身上,是用来嘲讽他人的,其含义与“嫉妒”类似。
微博Microblog,山寨copycat,异地恋long-distance relationship剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls,熟女cougar (源自电影Cougar Club),裸婚naked wedding,炫富flaunt wealth,团购group buying,人肉搜索flesh search,潮人:trendsetter,发烧友:fancier,骨感美女:boney beauty卡奴:card slave,下午茶 high tea,愤青young cynic,性感妈妈yummy mummy,亚健康sub-health,灵魂伴侣soul mate,小白脸toy boy,精神出轨soul infidelity,钻石王老五diamond bachelor,时尚达人fashion icon,御宅otaku,橙色预警orange signal warning,预约券reservation ticket,上相的,上镜头的photogenic,80后:80's generation,百搭:all-match,限时抢购:flash sale,合租:flat-share,荧光纹身:glow tattoo,泡泡袜:loose socks,裸妆:nude look,黄牛票:scalped ticket,扫货:shopping spree,烟熏妆:smokey-eye make-up,水货:smuggled goods,纳米技术:nanotechnology正妹hotty,对某人念念不忘get the hots for,草莓族Strawberry generation,草根总统grassroots president笨手笨脚have two left feet,拼车car-pooling,解除好友关系unfriend v. ;暴走go ballistic,海外代购overseas purchasing,跳槽jump ship闪婚flash marriage,闪电约会speeddating,闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头 crunch time,乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)一夜情one-night stand 偶像派idol type,脑残体leetspeak,挑食者picky-eater,伪球迷fake fans狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him防暑降温补贴high temperature subsidy,奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex,开博 to open a blog,房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out,万事通know-it-all,赌球soccer gambling,桑拿天sauna weather,假发票fake invoice,二房东middleman landlord,笑料 laughing stock,泰国香米Thai fragrant rice,学历造假 fabricate academic credentials,暗淡前景 bleak prospects,毕业典礼commencement,散伙饭farewell dinner,毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient,具有时效性的 time-efficient,很想赢be hungry for success,面子工程face job,指甲油nail varnish,学历门槛academic threshold王牌主播mainstay TV host,招牌菜 signature dishes,城市热岛效应urban heat island effect,逃学play hooky, 装病不上班 play hooky from work,一线城市first-tier cities,高考the NationalCollege Entrance Examines,录取分数线 admission scores,保障性住房indemnificatory housing,一决高下Duke it out囤积居奇hoarding and profiteering,灰色市场Grey market,反倾销anti-dumping,吃白食的人freeloader,公关 public relation,不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day,吉利的日子saints' days,廉租房low rent housing,限价房capped-price housing经适房affordable housing,替罪羔羊whipping boy,对口支援partner assistance,电脑游戏迷:gamer,家庭主男:house-husband,小白脸,吃软饭的:kept man,二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen,型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种),新新人类:new-new generation另类:offbeat,菜鸟:rookie,“色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal,娘娘腔:sissy,负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom,裸奔:streaking。
网络用语翻译篇一:最新网络用语翻译下午茶high tea 微博Microblog 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 人肉搜索flesh search 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 上相的,上镜头的photogenic 脑残体leetspeak 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 家庭暴力family/domestic volience 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景bleak prospects 惊悚电影slasher flick 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 指甲油nail varnish 学历门槛academic threshold 王牌主播mainstay TV host 招牌菜signature dishes 非正常死亡excess death 影视翻拍plays reshooting 四大文学名著the four masterpieces of literature 城市热岛效应urban heat island effect 逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities 高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores 老爷车vintage car 保障性住房indemnificatory housing 一决高下Duke it out 差别电价differential power prices 囤积居奇hoarding and profiteering 灰色市场Grey market 反倾销anti-dumping 经济二次探底double dip 吃白食的人freeloader 橙色预警orange signal warning 公关public relation 不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days 人肉搜索flesh search 廉租房low rent housing 限价房capped-pricehousing 经适房affordable housing 替罪羔羊whipping boy 对口支援partner assistance 扫把星jinx 最终消费品final consumption goods 原材料raw material 制成品manufactured goods 重工业heavy industry 贸易顺差trade surplus 外汇储备foreign exchange reserve 潮人:trendsetter 发烧友:fancier 骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing 电脑游戏迷:gamer 家庭主男:house-husband 小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen 型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation 另类:offbeat 菜鸟:rookie “色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal 娘娘腔:sissy 负翁:spend-more-than-earn 全职妈妈:stay-at-home mom 裸奔:streaking 80后:80's generation 百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 片前广告:cinemads 角色扮演:cosplay 情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine 胎教:fetal education 限时抢购:flash sale 合租:flat-share 期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo 团购:grouppurchase 健商:HQ 扎啤:jug beer 八卦,丑闻:kiss andtell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 泡泡袜:loose socks 裸妆:nude look 普拉提:Pilates 透视装:see-through dress 扫货:shopping spree 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants 舌钉:tongue pin 纳米技术:nanotechnology 通灵:psychic 文凭热degree craze 反腐败anti-corruption 联合军演joint military drill 财政赤字budget deficit 拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet 打破记录break a record 创造新纪录create a new record 终生学习lifelong learning 天气保险weather insurance 正妹hotty 对某人念念不忘get the hots for 希望把好运带来给自己touch wood 婚外恋extramarital love; extramarital affair 职场冷暴力emotional office abuse 赞助费sponsorship fee 抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation 草根总统grassroots president 点唱机juke box 笨手笨脚have two left feet 演艺圈Showbiz 核遏制力nuclear deterrence 试点,试运行on a trial basis 精疲力竭be dead on one's feet 软禁be under house arrest 拼车car-pooling 解除好友关系unfriend v. 暴走go ballistic 婚检premarital check-up 天书mumbo-jumbo 情意绵绵的lovey-dovey 漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake 懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难 a kick in the pants 黑马black horse 挥金如土spend money like water 试镜screen test 访谈节目chat show 智力竞赛节目quiz show 武侠片martial arts film 封面报道cover story 跳槽jump ship 闪婚flashmarriage 闪电约会speeddating 闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头crunch time 健身bodybuilding 遮阳伞parasol 人渣scouring 头等舱first-class cabin 世界遗产名录the world heritage list 乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia 私生子an illegitimate child; a love child篇二:网络流行语的汉英翻译网络流行语的汉英翻译作者:吴碧芳来源:《科技创新导报》2011年第16期摘要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。
网络用语的翻译1.蛮拼的Push the envelope2.保证不打死你I give my word to spare your life. (I promise you won't get killed.)Seemingly an assurance of a positive outcome, the phrase means there are dire consequences ahead.It also comes from the second season of Where are We Going, Dad? where Francis Ng said to his son “Babe come here, I give my word I won’t beat you to death”. Such a contradictory connotation immediately went viral online when Internet users try to vent their so-called anger to others by indicating a quasi-deadly consequence, mostly for fun.2.也是醉了。
I am speechless.3. 给跪了Give me a break!4. 那么,问题来了。
(挖掘技术哪家强?中国山东找蓝翔!)Here's the question.5. 有钱就是这么任性!Rich and bitch.6. 我读书少,表骗我Don't take advantage of my illiteracy.take advantage of:利用7. 整个人都不好了I have goose flesh.I am not quite myself for the moment.8. 也是蛮拼的Give it one's best shot.Pretty strenuous9. 这画面太美我不敢看I can't afford to take a look at it.That's such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it.10. 安静地做个美男子.Let me be a quiet and handsome boy.11.此刻我的内心几乎是崩溃的。
你会不会翻译网络用语?
泛瑞翻译
心塞
含义:是心肌梗塞的简称。
心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。
翻译:feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable
例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated.
听到她说了实话,我顿时感觉心塞。
图样图森破
含义:是英文too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。
例句:How can you believe in such gossip? You are really too young, too simple.
这种谣言你都信,真是图样图森破。
高冷
含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。
翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。
例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared.
在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。
脑残
含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。
翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain 等。
例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless!
别再跟他说了,他简直就是个脑残!
脑洞大开
含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。
翻译:greatly enrich one's mind (brain),greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。
例句:This article greatly enriched my mind.
这篇文章让我脑洞大开。
伐开心
含义:就是很生气、很不高兴的意思。
翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。
背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。
他在微博中调侃说道:“3•15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。
可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。
你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!”
例句:GaoXiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there.
山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。
节操
含义:指原则、正义感的意思。
翻译:moral integrity,moral principle等。
该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。
“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。
例句:He used to be a man of moral integrity, but now hismoral integrity has been in tatters.
他原先是个有节操的人啊,但现在他的节操已经碎了一地。
怎么破
含义:就是“怎么办、怎么解决”的意思。
翻译:what shall I do,how to deal with it等。
例句:Now comes the question, what shall I do?
现在问题来了,怎么破?
说走就走的旅行
来源:这一网络热词也被外交部长王毅所使用,他在今年两会期间召开的记者招待会上谈中国外交政策时提到,“我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场‘说走就走的旅行’,并且走得更顺利、更安全、更舒心。
”(现场)翻译:go abroad any time they wish.
也可译为take a trip the moment one decides to do so, go on atrip that is decided on a whim, go on a trip at any time等。
例句:Everyone can go on a trip at any time.
大家可以随时来一场说走就走的旅行。