庄子故事两则之惠子相梁
- 格式:ppt
- 大小:428.00 KB
- 文档页数:14
庄子与惠子的故事_庄子与惠子的故事介绍战国时期,庄子与惠子是好友,他们经常辩论争道,为此留下了大量的寓言故事。
下面是店铺为你搜集庄子与惠子的故事的相关内容,希望对你有帮助!惠子相梁惠施因为博学被魏王相召去了魏国出任宰相,有一回孟子前去魏国看望这位老朋友。
这时有小人向惠施进谗言:“大人,你要小心啊,庄子来魏国是居心不良,他是想要和你争夺宰相的位置啊。
”惠施闻听此言,信以为真,为了以防万一他就令人搜捕孟子将他赶出国境去。
士兵在城市找了三天三夜不得孟子其人,第四天孟子自行出现在了惠施面前,对他说:“有一种叫做鹓雏的鸟生长在南方,这种鸟生性高傲。
鹓雏夏天要从南方迁徙到北方,在跨海飞行的途中,它只栖息梧桐树,只吃一种生长于竹子的果实,只喝清冽的山泉之水。
鹓雏从一只猫头鹰的身边飞过,吓得猫头鹰以为鹓雏是来抢它刚刚捡到的死老鼠的,对着鹓雏发出怒吼声。
现在你也要用魏国宰相的权威来恐吓我吗?”这篇惠子相梁的故事出自《庄子》,庄子自比鹓雏,表达了自己追求精神自由鄙夷荣华名位的志向。
庄子与惠子游于濠梁有一日,庄子和惠施一同出外游玩,他们途经濠水桥,从桥下往水里看去,有很多的游鱼。
庄子笑着对惠施说道:“你看,鯈鱼悠然自得地在水中游玩穿梭,它们是多么的高兴啊,这是鱼之乐吧。
”惠施则笑着反问庄子:“你在桥上,鱼在水中,你不是鱼怎么能理解鱼的快乐?”庄子机智的借用惠施的话反驳他道:“你怎么能知道我就不能理解鱼的快乐呢,你又不是我。
”惠施急道:“我的确不可能知道你的脑中思想,因为我不是你;但是你不可能知道鱼的快乐我是可以确定的,你是人,人是不可能知道鱼的快乐是什么。
”庄子道:“回到我们最初的对话。
我说鱼快乐,你问我“怎么能理解鱼的快乐”,你这就是确定了我可以知道鱼的快乐,而不知道我是怎么知道的,现在我回答你,我是站在桥上看着知道的。
”上面的辩论绕来绕去,我们从中可以知道,惠施比较注重分析和求知,对问题有强烈的好奇心,喜欢对事物追根问题,着重于知识的本身探索获取。
惠子相梁的原文及翻译惠子相梁的原文及翻译《惠子相梁》这则故事,辛辣地讥讽了醉心于功名富贵者的嘴脸,表现了庄子对功名利禄的态度。
故事发展出人意料,任务形成鲜明对照,比喻巧妙贴切,收到言简义丰的效果。
下面是小编整理的惠子相梁的原文及翻译,欢迎来参考!惠子相梁惠子相梁,庄子往见之。
或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。
”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。
庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵发于南海,而飞于北海;非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮。
于是鸱得腐鼠,鹓鶵过之,仰而视之曰:‘吓!’今子欲以子之梁国而吓我邪?”译文惠施在梁国做国相,庄子去看望他。
有人告诉惠施说:“庄子(到梁国)来,是想取代你做宰相。
”于是惠施非常害怕,在国都搜捕三天三夜。
庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫鹓鶵,你知道它吗?那鹓鶵从南海起飞飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子的果实不吃,不是甜美的泉水不喝。
在此时猫头鹰拾到(一只)腐臭的老鼠,鹓鶵从它面前飞过,(猫头鹰)仰头看着,发出‘喝!’的怒斥声。
现在你也想用你的梁国来吓我吗?”注释1.惠子:即惠施,战国时宋国人,哲学家,庄子好友。
2.相梁:在梁国当宰相。
梁:魏国的都城,战国时期魏国迁都大梁。
(今河南开封)后的别称。
根据史实魏国都城叫大梁,所以魏也叫梁。
相:辅助君主的人,相当于后代的宰相。
这里用作动词,做宰相的意思。
3.或:有人。
4.于是:与现代意思相同,可直接翻译为“于是”。
5.恐:害怕。
6.国:国都。
7.往:前往。
8.鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雏”。
鹓鶵为古代传说中像凤凰一类的鸟,习性高洁。
9.止:栖息。
10.练实:竹实,即竹子所结的子,因为色白如洁白的绢,故称。
11.醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。
醴:甘甜。
12.于是:在这时。
13.鸱(chī):人教版语文书中解释为猫头鹰。
14.吓(hè):模仿鹞鹰发怒的声音。
下文的“吓”用作动词。
庄子《惠子相梁》原文及翻译译文《庄子《惠子相梁》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、庄子《惠子相梁》原文及翻译译文庄子《惠子相梁》原文及翻译庄子原文惠子相(__àng)梁,庄子往见之。
或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。
”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。
庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鹓鶵(yuānchú),子知之乎?夫鹓鶵发于南海,而飞于北海;非梧桐不止,非练实不食,非醴(lǐ)泉不饮。
于是鸱(chī)得腐鼠,鹓雏过之,仰而视之曰:‘吓(hè)!’今子欲以子之梁国而吓我邪(yé)?”译文惠子在梁国当宰相,庄子去看望他。
有人告诉惠子说:“庄子梁国来,想(或就要)取代你做宰相。
”于是惠子非常害怕,在国都搜捕三天三夜。
庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫鹓鶵,你知道它吗?鹓鶵从南海起飞,飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子所结的子不吃,不是甜美的泉水不喝。
在这时,一只鹞鹰拾到一只腐臭的老鼠,鹓鶵从它面前飞过,仰头看着它,发出‘吓’的怒斥声。
难道现在你想用你的梁国(相位)来威吓我吗?”注释惠子:即惠施,战国时宋国人,哲学家,庄子好友。
相:辅助君主的人,相当于后代的宰相。
这里用作动词,做宰相的意思。
相梁:在魏国当宰相。
战国时期魏国迁都大梁(今河南开封)后的别称。
或:有的人。
恐:害怕。
国:国都。
往:前往。
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雏”。
鹓鶵为古代传说中像凤凰一类的鸟,习性高洁。
止:栖息。
练实:竹实,即竹子所结的子。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。
醴:甘甜于是:在这时。
鸱(chī):鹞鹰。
注意,鸱不是鸱鸺,鸱鸺才是猫头鹰。
吓(hè):模仿鸱发怒的声音。
下文的“吓”用作动词。
夫(fú):句首语气词,可以不译,也可以译作那那鹓鶵。
三:虚指多次。
2、苏轼《庄子祠堂记》原文及翻译译文苏轼《庄子祠堂记》原文及翻译苏轼原文:①庄子,蒙人也。
《庄子》故事两则(惠子相梁,庄子与惠子游于濠梁)翻译译文1、《庄子》故事两则(惠子相梁,庄子与惠子游于濠梁)翻译译文《庄子》故事两则(惠子相梁,庄子与惠子游于濠梁)翻译一、译文1.惠子相梁惠施做了梁国的国相,庄子去看望他。
有人告诉惠施说:“庄子到梁国来,想取代你做宰相。
”于是惠施非常害怕,在国都搜捕三天三夜。
庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫,你知道吗?从南海起飞飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子的果实不吃,不是甜美如醴的泉水不喝。
在此时猫头鹰拾到一只腐臭的老鼠,鸟从它面前飞过,猫头鹰仰头看着,发出‘吓’的怒斥声。
现在你也想用你的梁国来‘吓’我吧?”2.庄子与惠子游于濠梁庄子与惠施在濠水的桥上游玩。
庄子说:“白鱼在河水中游得多么悠闲自得,这是鱼的快乐啊。
”惠施说:“你不是鱼,怎么知道鱼的快乐呢?”庄子说:“你不是我,怎么知道我不知道鱼的快乐呢?”惠施说:“我不是你,固然不知道你;你本来就不是鱼,你不知道鱼的快乐,是可以肯定的!”庄子说:“请从我们最初的话题说起。
你说‘你哪儿知道鱼快乐’的话,说明你已经知道我知道鱼快乐而在问我。
我是在濠水的桥上知道的。
”2、《世说新语》三则(荀巨伯,庾公乘的卢马,陈太丘与友期)原文及翻译译文《世说新语》三则(荀巨伯,庾公乘的卢马,陈太丘与友期)原文及翻译刘义庆世说新语刘义庆荀巨伯荀巨伯远看友人疾,值胡贼攻郡,友人语巨伯曰:“吾今死矣,子可去!”巨伯曰:“远来相视,子令吾去,败义以求生,岂荀巨伯所行邪!”贼既至,谓巨伯曰:“大军至,一郡尽空,汝何男子,而敢独止?”巨伯曰:“友人有疾,不忍委之,宁以吾身代友人命。
”贼相谓曰:“吾辈无义之人,而入有义之国。
”遂班军而还,郡并获全。
【解释】①荀巨伯:东汉人,因重视友谊而闻名。
胡:古时西方、北方各少数民族统称胡。
子:对对方的尊称,相当于“您”。
②班军:班师;出征的军队调回去。
【译文】荀巨伯远道去探望生病的朋友,正好遇上胡兵进攻郡城。
《惠子相梁》原文、注释、译文及鉴赏[原文]惠子①相②梁③,庄子往见之。
或④谓⑤惠子曰:“庄子来,欲代⑥子⑦相。
”于是惠子恐,搜于国中(8三)日三夜。
庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鵷雏⑨,子知⑩之(11)乎?夫(12)鵷雏发(13)于(14)南海,而飞于(15)北海,非(16)梧桐不止(17),非练实(18)不食,非醴泉(19)不饮。
于是(20)鸱(21)得腐鼠,鵷雏过之,仰而视之曰:‘吓(22)’!今子欲以子之梁国而(23)吓我邪(24)?”[注释]①惠子:惠施,战国时宋国人,哲学家,庄子的好友。
②相(xiàng):辅助君主的人,相当于后代的宰相。
这里活用如动词,指当国相。
③梁:魏国,国都在大梁,所以又称梁。
④或:有人。
⑤谓:对……说。
⑥代:取代。
⑦子:对人的尊称,您。
⑧搜于国中:即“于国中搜”,状语后置。
搜,搜索。
寻找。
国,国都,都城。
⑨鵷(yuān)雏:传说中像凤凰一类的鸟。
⑩知:了解。
(11)之:这(鸟)。
(12)夫(fú):发语词,不译。
(13)发:出发,启程。
(14)于:从。
(15)于:向。
(16)非:除非。
(17)止:栖息,歇息。
(18)练实:竹子所结的籽实。
(19)醴(lǐ)泉:甜美的泉水。
(20)于是:在这时。
是,此。
(21)枭(xiāo):猫头鹰。
(22)吓(hè):象声词,模仿鸱发怒时的声音。
(23)而:连词,表目的,可译为“来”。
(24)邪(yé):同“耶”,吗。
[译文]惠子在梁国当宰相。
庄子前往看望他。
有人对惠子说:“庄子来,(是)想取代你做宰相。
”于是惠子慌了神,在都城内搜查庄子,整整三天三夜。
庄子前往看望惠子,(对他)说:“南方有—种鸟,它的名字叫鵷雏,你了解这种鸟吗?鵷雏从南海出发,飞向北海,除非是梧桐树它不栖息,除非是竹子的果实它不进食,除非是甘美的泉水它不饮用。
在这时,一只猫头鹰找到一只腐烂的老鼠,鵷雏(刚巧)从它的上空飞过,猫头鹰抬头看见鵷雏,怒斥道:‘吓’!如今你也想用您的梁国来‘吓’我吗?”[鉴赏]惠子相梁讲了一个典型的“以小人之心度君子之腹”的故事,反映了两种不同的价值观和人生观。
文言文:《惠子相梁》原文及赏析《惠子相梁》原文惠子相梁,庄子往见之。
或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。
”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。
庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵发于南海,而飞于北海;非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮。
于是鸱得腐鼠,鹓鶵过之,仰而视之曰:‘吓!’今子欲以子之梁国而吓我邪?”【注释】惠子:即惠施,战国时宋国人,哲学家,庄子好友。
相梁:在梁国当宰相。
梁:魏国的都城,战国时期魏国迁都大梁。
(今河南开封)后的别称。
根据史实魏国都城叫大梁,所以魏也叫梁。
相:辅助君主的人,相当于后代的宰相。
这里用作动词,做宰相的意思。
或:有人。
于是:与现代意思相同,可直接翻译为“于是”。
恐:害怕。
国:国都。
往:前往。
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雏”。
鹓鶵为古代传说中像凤凰一类的鸟,习性高洁。
止:栖息。
练实:竹实,即竹子所结的子,因为色白如洁白的绢,故称。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。
醴:甘甜。
于是:在这时。
鸱(chī):人教版语文书中解释为猫头鹰。
吓(hè):模仿鹞鹰发怒的声音。
下文的“吓”用作动词。
夫(fú):句首语气词,能够不译,也能够译作那那鹓鶵。
三:虚指,多次。
发于南海:于,从。
飞于北海:于,到。
子:你,指代惠子。
【一词多义】①吓仰而视之曰:“吓”:模仿鸱发怒的声音。
今子欲以子之梁国而吓我邪:吓用作动词,威胁②于夫鹓鶵发于南海:起飞、从于是鸱得腐鼠:在而飞于北海:到达③相惠子相梁:做宰相欲代子相:做宰相④于是于是惠子恐:表转折于是鸱得腐鼠:在这时⑤之仰而视之:代指鹓鶵子之梁国:结构助词“的”【通假字】今子欲以子之梁国而吓我邪?邪,通“耶”语气词,相当于“吗”【特殊句式】省略句原句惠子相梁改惠子相于梁译惠子在梁国做宰相【倒装句】原句夫鹓雏(刍鸟同音)发于南海状语后置改夫鹓鶵于南海发译鹓鶵从南海出发【词类活用】名词作动词今子欲以子之梁国而吓我邪吓:威胁,恐吓惠子相梁相:做宰相【古今异义】①非梧桐不止止:古义:栖息今义:停止②于是鸱得腐鼠于是:古义:在这时今义:因果关系【翻译】惠施在梁国做国相,庄子去看望他。
惠子相梁原文及原文
惠子相梁原文及原文
原文:
惠子相梁,庄子往见之。
或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。
”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。
庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鵷鵮,子知之乎?夫鵷鵮发于南海,而飞于北海,非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮。
于是鸱得腐鼠,鵷鵮过之,仰而视之曰:‘吓!’今子欲以子之梁国而吓我邪?”
翻译:
惠施做了梁国的国相,庄子去看望他。
有人告诉惠施说:“庄子到梁国来,想取代你做宰相。
”于是惠施非常害怕,在国都搜捕三天三夜。
庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫,你知道吗?从南海起飞飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子的`果实不吃,不是甜美如醴的泉水不喝。
在此时猫头鹰拾到一只腐臭的老鼠,鸟从它面前飞过,猫头鹰仰头看着,发出‘吓’的怒斥声。
现在你也想用你的梁国来‘吓’我吧?”
《惠子相梁》原文及翻译,仅供各位同学参考,希望同学的文言文学习和翻译情况越来越好越来越熟练,祝大家学习进步!。
惠子相梁文言文原文翻译导读:惠子相梁文言文原文翻译惠子相梁先秦:佚名惠子相梁,庄子往见之。
或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。
”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。
庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵发于南海,而飞于北海;非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮。
于是鸱得腐鼠,鹓鶵过之,仰而视之曰:‘吓!’今子欲以子之梁国而吓我邪?”译文惠施在梁国做国相,庄子去看望他。
有人告诉惠施说:“庄子(到梁国)来,是想取代你做宰相。
”于是惠施非常害怕,在国都搜捕三天三夜。
庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫鹓鶵,你知道它吗?那鹓鶵从南海起飞飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子的果实不吃,不是甜美的泉水不喝。
在此时猫头鹰拾到(一只)腐臭的`老鼠,鹓鶵从它面前飞过,(猫头鹰)仰头看着,发出‘喝!’的怒斥声。
现在你也想用你的梁国来吓我吗?”注释1.惠子:即惠施,战国时宋国人,哲学家,庄子好友。
2.相梁:在梁国当宰相。
梁:魏国的都城,战国时期魏国迁都大梁。
(今河南开封)后的别称。
根据史实魏国都城叫大梁,所以魏也叫梁。
相:辅助君主的人,相当于后代的宰相。
这里用作动词,做宰相的意思。
3.或:有人。
4.于是:与现代意思相同,可直接翻译为“于是”。
5.恐:害怕。
6.国:国都。
7.往:前往。
8.鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雏”。
鹓鶵为古代传说中像凤凰一类的鸟,习性高洁。
9.止:栖息。
10.练实:竹实,即竹子所结的子,因为色白如洁白的绢,故称。
11.醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。
醴:甘甜。
12.于是:在这时。
13.鸱(chī):人教版语文书中解释为猫头鹰。
14.吓(hè):模仿鹞鹰发怒的声音。
下文的“吓”用作动词。
15.夫(fú):句首语气词,可以不译,也可以译作那那鹓鶵。
16.三:虚指,多次。
17.发于南海:于,从。
18.飞于北海:于,到。
19.子:你,指代惠子。
【惠子相梁文言文原文翻译】1.《惠子相梁》原文及翻译2.惠子相梁的原文及翻译3.惠子相梁原文及翻译4.《外戚》的文言文的原文及翻译5.《口技》文言文原文及翻译6.《师说》文言文原文及翻译7.文言文大全原文翻译8.狼文言文原文翻译上文是关于惠子相梁文言文原文翻译,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢。
庄子《惠子相梁》原文及译文庄子《惠子相梁》原文及翻译庄子原文惠子相(xiàng)梁,庄子往见之。
或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。
”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。
庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鹓鶵(yuān chú),子知之乎?夫鹓鶵发于南海,而飞于北海;非梧桐不止,非练实不食,非醴(lǐ)泉不饮。
于是鸱(chī)得腐鼠,鹓雏过之,仰而视之曰:‘吓(hè)!’今子欲以子之梁国而吓我邪(yé)?”译文惠子在梁国当宰相,庄子去看望他。
有人告诉惠子说:“庄子梁国来,想(或就要)取代你做宰相。
”于是惠子非常害怕,在国都搜捕三天三夜。
庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫鹓鶵,你知道它吗?鹓鶵从南海起飞,飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子所结的子不吃,不是甜美的泉水不喝。
在这时,一只鹞鹰拾到一只腐臭的老鼠,鹓鶵从它面前飞过,仰头看着它,发出‘吓’的怒斥声。
难道现在你想用你的梁国(相位)来威吓我吗?”注释惠子:即惠施,战国时宋国人,哲学家,庄子好友。
相:辅助君主的人,相当于后代的宰相。
这里用作动词,做宰相的意思。
相梁:在魏国当宰相。
战国时期魏国迁都大梁(今河南开封)后的别称。
或:有的人。
恐:害怕。
国:国都。
往:前往。
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雏”。
鹓鶵为古代传说中像凤凰一类的鸟,习性高洁。
止:栖息。
练实:竹实,即竹子所结的子。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。
醴:甘甜于是:在这时。
鸱(chī):鹞鹰。
注意,鸱不是鸱鸺,鸱鸺才是猫头鹰。
吓(hè):模仿鸱发怒的声音。
下文的“吓”用作动词。
夫(fú):句首语气词,可以不译,也可以译作那那鹓鶵。
三:虚指多次。
惠子相梁原文翻译及赏析惠子相梁朝代:先秦作者:佚名原文:惠子相梁,庄子往见之。
或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。
”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。
庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵发于南海,而飞于北海;非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮。
于是鸱得腐鼠,鹓鶵过之,仰而视之曰:‘吓!’今子欲以子之梁国而吓我邪?”译文及注释:作者:佚名译文惠子在魏国当宰相,庄子去看望他。
有人告诉惠子说:“庄子到魏国来,想(或就要)取代你做宰相。
”于是惠子非常害怕,在国都搜捕三天三夜。
庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫鹓鶵,你知道它吗?鹓鶵从南海起飞,飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子所结的子不吃,不是甜美的泉水不喝。
在这时,一只猫头鹰拾到一只腐臭的老鼠,鹓鶵从它面前飞过,仰头看着它,发出‘吓’的怒斥声。
难道现在你想用你的梁国(相位)来威吓我吗?”注释惠子:即惠施,战国时宋国人,哲学家,庄子好友。
相:辅助君主的人,相当于后代的宰相。
这里用作动词,做宰相的意思。
相梁:在魏国当宰相。
战国时期魏国迁都大梁(今河南开封)后的别称。
或:有的人。
恐:害怕。
国:国都。
往:前往。
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雏”。
鹓鶵为古代传说中像凤凰一类的鸟,习性高洁。
止:栖息。
练实:竹实,即竹子所结的子。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。
醴:甘甜于是:在这时。
鸱(chī):猫头鹰吓(hè):模仿鸱发怒的声音。
下文的“吓”用作动词。
夫(fú):句首语气词,可以不译,也可以译作那那鹓鶵。
三:虚指多次。
赏析:作者:佚名《惠子相梁》这则故事,辛辣地讥讽了醉心于功名富贵者的嘴脸,表现了庄子对功名利禄的态度。
故事发展出人意料,人物形成鲜明对照,比喻巧妙贴切,收到言简义丰的效果。
巧妙地采用了寓言的形式。
庄子往见惠子,表明自己的清高,无意功名利禄,指责惠子为保住官位而偏狭猜忌的心态,但这些并没有直接道出,而是寓于一个虚构的故事中,使人感到意味隽永,具有更强的讽刺性。