中国当代文学的翻译、传播与接受
- 格式:doc
- 大小:3.64 KB
- 文档页数:2
吴赟:白教授,您好!非常感谢您接受采访。
中国文学在英语世界的翻译与接受是当今学术界的热点话题,也是关涉到提升中国文化影响力的重要问题。
您是在这一研究领域颇有建树的学者,曾翻译了余华、叶兆言、张大春、王安忆等多位中国著名作家的作品,而且译作在英语世界的反响都很不错。
同时,您还担任过红楼梦文学奖的评委,台湾电影金马奖的评委,也在包括《新京报》等众多报刊发表过文章。
我想听一听您对于一系列相关问题的看法和建议。
我想先从您作为翻译家的这一身份问起。
您从1996年开始翻译余华的《活着》,之后是叶兆言、张大春、王安忆的作品,到现在正在译的舞鹤的《余生》。
原作千姿百态,您是如何选定这些不同的作品,开始翻译的呢?这些翻译选择是纯粹出于个人兴趣,还是由出版公司指定推荐?白睿文:到目前为止,我所翻译的作品,全部都是我自己挑选的。
也有不少出版公司约稿,给很可观的稿费,但都没有谈成,多半是因为我不喜欢那些作品。
我做翻译纯粹是出于爱好,一定要自己非常喜爱这部作品,才会把它介绍过来。
翻译就像谈恋爱,译者一定要对作品有很强烈的感觉,真的要爱上那个作品,不然长达几个月,甚至是几年的翻译过程会非常痛苦。
当然另外一方面也要考虑美国市场,要考虑在美国、在英文世界里有没有读者会喜欢这本小说。
如果一本小说你很喜欢,但翻译之后没有出版公司愿意出版,那也是没有用的。
比如翻译《一九三七的爱情》就受到张纯如的《南京大屠杀》启发。
当时《南京大屠杀》刚刚出版不久,在美国引起轰动,我就想美国读者也会对《一九三七年的爱情》感兴趣,愿意去阅读它。
不过这是次要的原因。
我在南京住过,研究过南京大屠杀,自己也特别喜欢这本小说,觉得它有点重写《围城》的味道,是一本向钱钟书先生致敬的著作。
而且这本书也挑战了我们对南京大屠杀的认知,应该说它是南京大屠杀的前传,书从1937年1月一直写到屠杀开始,南京城被完全毁灭,那段时间———南京在民国时期最辉煌的一段历史,作者还原了1937年南京的另一种面貌,这是我选择《一九三七年的爱情》进行翻译的出发点。
中国当代文学的国际传播中国当代文学在过去几十年里取得了巨大的发展和进步,逐渐走向了国际舞台。
这一成就离不开中国作家们的努力和中国政府的支持。
中国当代文学的国际传播不仅仅是作品的翻译和出版,更是一种文化的交流和对话。
中国当代文学的国际传播首先得益于中国作家们的创作和努力。
中国作家们以自己独特的视角和才华,创作出了许多优秀的作品。
这些作品既反映了中国社会的变革和发展,又具有普遍的人性关怀和情感共鸣。
作家们通过他们的作品传递了中国人的思考和情感,让世界更好地了解中国。
中国作家们的努力也得到了中国政府的支持和关注。
中国政府通过各种渠道和方式,支持和推动中国当代文学的国际传播。
政府组织文学交流活动,邀请外国文学家来华访问和交流,同时也积极鼓励中国作家参加国际文学奖项的角逐。
这些举措为中国当代文学的国际传播提供了重要的支持和平台。
中国当代文学的国际传播不仅仅是作品的翻译和出版,更是一种文化的交流和对话。
中国作品的翻译和出版是其中的重要环节。
随着中国经济的发展和国际地位的提升,越来越多的中国作品被翻译成各种语言,并在国际上出版发行。
这些作品通过翻译和出版,让更多的读者能够接触到中国文学,了解中国的文化和思想。
除了翻译和出版,中国当代文学的国际传播还包括文学交流和活动。
中国作家和外国作家之间的交流和对话,有助于促进不同文化之间的理解和交流。
中国政府组织的文学交流活动,为中国作家和外国作家提供了一个平台,让他们能够互相学习和交流。
这些交流和活动不仅丰富了中国当代文学的内涵和外延,也为国际文学的发展做出了重要贡献。
中国当代文学的国际传播还得益于新媒体和互联网的发展。
互联网的普及和新媒体的兴起,为中国当代文学的国际传播提供了新的渠道和方式。
通过互联网和新媒体,中国作品可以更加便捷地传播到全球各地,让更多的读者能够接触到中国文学。
同时,互联网和新媒体也为中国作家和读者提供了一个互动和交流的平台,促进了文学的创新和发展。
2023年7月第39卷㊀第4期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)July,2023Vol.39㊀No.4收稿日期:2023-03-26基金项目:国家社会科学基金项目 中国现当代文学对外译介与传播的效能㊁影响与机制研究 (19XWW002)的阶段性成果作者简介:王杨,女,长春大学外国语学院讲师,博士,硕士生导师,四川外国语大学博士后,主要从事翻译与文化研究㊁中韩比较文学研究㊂胡安江,男,四川外国语大学研究生院教授,博士,博士生导师,主要从事翻译与文化研究㊁中译外研究㊂引用格式:王杨,胡安江.中国现当代文学在韩国的译介与传播[J].外国语文,2023(4):32-42.中国现当代文学在韩国的译介与传播王杨1,2㊀胡安江3(1.四川外国语大学博士后流动站,重庆㊀400031;2.长春大学外国语学院,吉林长春㊀130022;3.四川外国语大学研究生院,重庆㊀400031)摘㊀要:中国文学的译介与传播是近年来翻译学的前沿话题,其中翻译与传播的效果㊁功能㊁影响与机制等问题值得关注㊂本文立足中国现当代文学在韩国的译介与传播理论和数据密集型科学研究的范式,尝试从多元视角考察译介模式和接受情况,探寻中国现当代文学在韩国译介传播历程㊁现状㊁特征㊁效能与机制等核心议题㊂总结分析在韩译介传播的经验与教训,提出从国家层面统筹和重构对韩译介与传播机制等相关对策,为提升中国文化软实力建言献策㊂关键词:中国现当代文学;韩国;译介与传播;效能与机制中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)04-0032-110㊀引言中国现当代文学的译介与传播是中国文学 走出去 发展战略的必经之路,它既是传播好中国声音的一根主线,又是提升中国文化软实力的重要途径㊂中国现当代文学在韩语语境中的译介与传播效果如何?如何统筹和重构对韩译介与传播机制?客观而论,中韩两国学术界对于中国现当代文学的译介研究已经有了一定的思考和专门研究,但主要聚焦在某一时间区间或者某一文学体裁的译介㊁接受与传播研究㊁译本研究㊁译者的主体性㊁翻译策略等研究领域,以及中国作家在韩语世界中的形象研究等个案探讨㊂具体而言,第一,以某一时间区间为线索,从宏观的视角来探讨中国现当代文学在韩国的译介㊁传播㊁接受与影响等,比如金惠俊(2001)分别从理论著作㊁小说㊁散文㊁诗歌与剧本方面对20世纪80㊁90年代的中国文学在韩国的译介情况进行了综合述评㊂李嘉英(2012)全面梳理了2001 2009年中国当代文学在韩国的译介与研究的情况㊂孙志峰(2015)以出版年鉴中提供的韩国翻译出版数据为基础,主要分析2011 2013年中韩文学翻译的现状及展望㊂庄源和吴钵(2022)对2016 2020年期间中国文学作品进行了统计分析㊂第二,从微观角度出发对以某一类文学体裁为线索展开的研究,如王艳丽(2016)考察了中国现当代小说在韩国的整体译介情况,吴彩霞和孟伟根(2021)探讨了中国戏剧在朝鲜㊁韩国的译介与研究的情况㊂第三,针对一些中国当代作家及作品译介的研究,如鲁迅㊁林语堂㊁莫言㊁余华等(江志全,2017;李慧兰,2013;张乃禹,2019)㊂也有针对中国现当代文学作品韩译本展开的翻译学研究(金娥兰,2013;李莹,2022)以㊃23㊃㊀王杨㊀胡安江㊀中国现当代文学在韩国的译介与传播㊀及针对知名翻译家如金光洲㊁丁来东等的翻译策略和翻译活动的研究(金哲,2020;彭睿玢,2021)㊂综合来看,对中国现当代文学在韩译介与传播研究不仅范围广泛,且呈现出多元化发展递增趋势㊂但是很多核心问题并没有得到深入探讨和解决,例如,基于整体观中国现当代文学在韩国的出版情况如何?接受情况和传播效果如何?呈现出怎样的译介与传播规律和模式?如何提升外译策略与传播机制的融合?上述问题在先行研究中虽都有所涉及,但是都没有从整体上对中国现当代文学在韩国的出版㊁译介㊁传播与接受㊁影响与机制等进行深入系统地研究㊂本文将焦点锁定在中国现当代文学在韩国的译介与传播上,对1920 2022年期间在韩国出版发行的中国现当代文学作品进行统计,将其作为一个整体,进行全面深入的译介与传播研究㊂1㊀研究数据来源与统计分析本研究数据主要来源于中国知网㊁韩国riss㊁naver㊁Yes24等网站㊁以及联合国教科文组织的 翻译索引 数据库和‘韩国出版年鉴“,经过人工查阅和筛选,获得中国现当代文学作品在韩国的出版目录㊂在此基础上,进行整理分类对比,得到初步数据㊂对于不确定的信息,安排课题组成员亲赴韩国各大图书馆借阅相关书籍进行求证,以确保数据较为全面准确㊂基于中国现当代文学在韩国的译介与传播效能及机制研究等问题,本文主要利用中韩权威学术及图书网站收集中国现当代文学译作在韩国排名㊁评论等信息,统计图书关注度及销售量并总结特征等㊂同时从相关联的著作㊁文集㊁研究论文以及译作的评论㊁序言㊁注释等副文本信息中分类总结译介及研究情况,再借助CiteSpace等软件来统计分析,并生成科学知识图谱和图表,以呈现研究热点的动态演化过程,且能直观地反映出主题研究的规模㊁广度和深度等㊂在图表的解读和文献分析的基础上,探析中国现当代文学在韩国译介与传播的真实面貌㊁传播效能以及影响与机制等核心议题㊂2㊀中国现当代文学作品在韩国的译介情况2.1翻译出版量及年度分布一般来说,出版数量能够直观地呈现出中国现当代文学在韩国的译介情况㊂据笔者不完全统计,图1显示的是1920 2022年中国现当代文学在韩国翻译出版的动态演化历程㊂由图可知,中国现当代文学在韩国的译介始于1920年,20世纪20年代,当时韩国最为重要的中国文学译介者梁白华最先把中国现当代文学发展动向介绍到韩国,他在‘开辟“上发表了‘以胡适为中心的中国文学革命“的文章,1929年,她又翻译出版了‘中国短篇小说集“(金惠俊,2001)㊂另外柳基石翻译了鲁迅的‘狂人日记“㊁丁来东翻译了‘伤逝“‘孔乙己“‘故乡“等,在李光洙㊁梁柱东等这些作家和翻译家的不懈努力下,中国现当代文学在韩国引起了一定的反响,译介正式进入起步阶段(1920 1949)㊂从出版量的曲线变化可看出:20世纪20年代是中国现当代文学在韩国的译介和传播的萌芽期㊂后来由于受到 九㊃一八 事变和中日战争等影响,评介活动呈下降趋势,40年代颇为曲折,译介活动大致经历了低迷㊁复苏和发展三个阶段㊂ 然而随着战争的爆发,以及随之而来的冷战意识,两国关系进入了空白期,两国间的文学交流也遭遇了较大阻碍 (张敏,2022:61),译介及研究活动也基本进入了停滞阶段(1950 1979),直到20世纪60年代,全面低迷的状态开始逐渐改变,整个译介阶段又呈现出过于偏重某一位㊃33㊃㊀外国语文2023年第4期㊀作家的情况,比如鲁迅㊁林语堂㊁胡适等人的作品在韩国得到了较好的译介和传播㊂1980 2000年译介与传播趋于稳步增长态势,尤其是1992年中韩建交后,中国现代当代文学在韩国的译介不仅在数量而且在质量上都得到显著提升,且呈多元化发展的趋势㊂2000年以后开始迅速发展,特别是在2008年因北京奥运会等综合原因达到了一个高峰,尽管之后因韩国经济危机而稍微有些回落现象(王艳丽,2016),但从整体看,仍在继续走内涵式高质量发展道路㊂近十年来,随着中国文化 走出去 及其相关领域的研究热情持续升温,中国现当代文学在韩国的译介保持着迅速增长态势的同时,涉及的范围更广㊁内容更丰富㊁质量更好,译介进入了全面迅速发展的黄金时期㊂图1㊀中国现当代文学作品在韩国译介出版量年度分布图2.2译介的选本类型中国现当代文学在韩国的译介与传播历经多次低谷和热潮,随着中韩两国的外交关系以及国际政治形势的不断变化,两国间的文学关系也受到了制约㊂通过对在韩国出版的中国文学目录的分类统计,根据年度数量的多少和在韩国译介作品中所占比例绘制了1920年至2022年中国现当代文学作品在韩国译介类别统计表,如图2所示㊂被译介到韩国的作品类型琳琅满目,有小说㊁诗歌㊁戏剧㊁散文㊁传记㊁随笔等㊂其中小说的译介量占比最高,形成这种占比偏重的现象不仅是因为与其他文学类型相比小说的内容更为丰富,颇受译者和读者青睐,而且销售及利润都相当可观㊂其次散文㊁诗歌㊁儿童文学也颇具规模,而剧本㊁传记㊁绘画等其他类型体裁有限,译介量也不占优势㊂通过图3的信息可知,在韩国各文学类型中小说的译介题材主要可分为言情类㊁悬疑类㊁历史权谋类㊁志怪类㊁科幻类㊁武侠类㊁社会类㊁小说集㊁儿童小说类等㊂而散文的译介作品的题材偏重情感类和励志类,主要以爱情㊁亲情㊁友情为主线,阐发人生哲理和人间冷暖(庄源等,2022:170)㊂诗歌译介的聚焦对象主要是知名诗人及获奖诗人和诗派的作品,如新月派代表诗人徐志摩的‘再别康桥“‘偶然“‘拜献“等;朦胧派代表诗人舒婷的‘致橡树“;自由体新诗的代表诗人艾青的‘雪落在中国的土地上“‘野火“‘透明的夜“;九叶诗人辛笛的‘辛笛诗选“和穆旦的‘穆旦诗“;现代诗人卞之琳的‘断章“等㊂剧本的译介种类主要以话剧为主,其中曹禺的‘雷雨“因其影响范围最为广泛,曾受韩国观众一致好评,所以金钟铉译本(韩国中央译报社,1989)等多个韩文版本也陆续被推出㊂其他方面的译介则主要包括绘画类㊁人物传记类㊁哲学类㊁漫画类等多种类型作品㊂㊃43㊃㊀王杨㊀胡安江㊀中国现当代文学在韩国的译介与传播㊀图2㊀中国现当代文学作品在韩国译介类别统计图表图3㊀在韩国各文学类型译介类别统计2.3译介原著者分析受韩国译者青睐的中国现当代作家统计图,在很大程度上可以反映韩国翻译家的选材倾向㊁影响力高低以及对该作家的认可度㊂图4共显示了10个较大模块,译介作品数量和综合影响力排名前10的中国现当代作家依次是鲁迅㊁林语堂㊁琼瑶㊁莫言㊁金庸㊁余华㊁阎连科㊁巴金㊁郭沫若㊁苏童㊂通过对相关文献和出版目录进一步整理统计,综合考虑译介数量㊁韩国翻译家和读者的喜爱度,排名相对较低的依次为茅盾㊁老舍㊁曹文轩㊁曹禺㊁郑渊洁㊁胡适㊁戴厚英㊁张爱玲㊁梁羽生㊁三毛㊁常新港㊁北岛㊁舒婷㊁艾青㊁朱湘㊁冰心㊁顾城㊁余秋雨㊁郭敬明㊁臧克家等㊂另外,以最小的圆点模型呈现的是其译介数量最少且被翻译作品低于五部的作者,比如有傅雷㊁高行健㊁田汉㊁夏衍等400余人㊂其中,中国现代文学的奠基人鲁迅的作品和研究论著在韩国的译介经久不衰,尤其是其小说在韩国现当代小说翻译中占据重要的地位,如‘彷徨“‘呐喊“‘故事新编“等作品被多次翻译出版㊂事实上,其散文的韩译也比较突出,最早的散文集翻译始于20世纪70年代,到了90年代以后呈现爆发式增㊃53㊃㊀外国语文2023年第4期㊀长,直到2001年‘坟“的翻译完成,标志着鲁迅的主要散文作品基本都在韩国翻译出版了(张敏,2022)㊂除此之外,李旭渊编译的‘朝花夕拾“㊁俞炳台翻译出版的第一本杂文集‘花边文学“的译本,以及申荣福和刘世钟共译的鲁迅传记的第一本韩译本‘鲁迅传“都具有极大的开拓意义㊂特别是2010 2015年间在韩国陆续出版的‘鲁迅全集“20卷本涵盖了鲁迅小说㊁散文㊁杂文㊁书信㊁日记等全部作品㊂由此可见,鲁迅作品译介由小说扩展到散文诗及散文,再扩展到杂文和书信,译介数量多且种类丰富多样㊂另外,林语堂也是在韩国译介最多的现代作家之一㊂对于他的译介,大致经历了20世纪40年代的起步期㊁50年代的停滞期和60至80年代的稳步发展期,再到改革开放以后的全面发展期㊂译介作品也由最初的小说扩展到散文㊁戏剧等类型,但是散文译介比重最大,特别是在20世纪已出版的近150本散文集中,林语堂的散文就占了一半,且以‘生活的艺术“命名的散文就达20余本(金惠俊,2001:148)㊂此外,还有随笔作品‘林语堂随笔集“等以及小说‘京华烟云“‘吾国与吾民“等,其戏曲作品‘孔子与卫侯夫人“以及演讲文㊁纪行文㊁传记等多种类型作品也都被翻译到韩国㊂值得一提的是,中国现当代作品群体中,还有琼瑶㊁余华㊁金庸㊁莫言的小说译作也都深受韩国译者和读者喜爱㊂对于散文著作的翻译,韩国译者比较青睐的是巴金㊁茅盾㊁季羡林㊁傅雷㊁史铁生㊁余秋雨㊁余华㊁周国平㊁贾平凹等人,另外郭沫若的自传三部曲‘少年时代“‘学生时代“‘革命春秋“㊁三毛的‘撒哈拉的故事“㊁朱自清的‘背影“‘荷塘月色“等散文类作品均得到了广泛的译介和推广㊂在诗歌翻译方面,韩国译者比较倾向的作家主要有郭沫若㊁艾青㊁舒婷㊁北岛等人㊂在戏剧翻译方面,1946年作为中国戏剧译介与传播的先驱者金光洲翻译的曹禺的‘雷雨“在韩国影响比较大㊂另外还有郭沫若的‘王昭君“㊁田汉的‘田汉戏剧选“㊁夏衍的‘夏衍戏剧选“等知名剧作也得到了集中翻译与推广㊂在儿童文学韩译方面,深受韩国译者和读者喜欢的作家主要是郑渊洁和曹文轩,其次是常新港㊁张天翼㊁严文井等人的作品㊂自2010年以来,中国儿童文学作品在韩国的译介跨入了高峰期㊂图4㊀在韩国受韩国译者青睐的中国现当代作家统计图2.4译者分析图5能够清晰地展示出各年代中国现当代文学作品的韩国主力译介者信息㊂值得重点说明的是1920 1930年代先后涌现的译介者如梁白华㊁李光洙㊁梁柱东㊁朴钟和㊁梁建植㊁丁来东等人中,梁白华㊃63㊃㊀王杨㊀胡安江㊀中国现当代文学在韩国的译介与传播㊀是对中国文化关注最多㊁投入精力最大㊁翻译作品最多且最为重要的译介者(李晓虹等,2020)㊂同样为中国文学的翻译与研究作出重要贡献的还有丁来东,他通过作家介绍与作品选择相结合的方式发表的‘朱湘与中国诗坛“,开辟了中国现代诗歌韩译的先河㊂作为译者㊁研究者与创作者身份的他,其翻译作品涉及的体裁广泛,与同时期其他译作相比,更具有特殊的价值和意义(彭睿玢,2021)㊂此外,丁来东还以批评家的身份同梁建植㊁李允宰㊁李东谷㊁梁明㊁柳基石㊁金光洲㊁金台俊㊁李陆史等人一道共同掀开了对鲁迅文学㊁中国现代戏剧和电影等的译介与批评的热潮㊂另外,当代韩国著名的曹禺剧作翻译家韩相德在戏剧译介方面的成就是不容小觑的㊂他于1996年将新中国成立以后第一部中国现代戏剧史专著‘中国现代戏剧史稿“译介到韩国(陈白尘等,1996)㊂综合来看,将中国现当代文学作品译介到韩国的众多译者中,有专门从事中国文学翻译的如全秀贞等,也有专门研究中国文学的专家或研究员如李家源㊁朴宰雨等,还有业余译者如杨泰恩等,以及著名小说家如李文烈㊁郑飞石等㊂译者迥异的文化身份,在很大程度上丰富了中国现当代文学作品在韩国的译介与传播㊂图5㊀中国现当代文学作品的韩国译介者统计图表2.5研究热点分析本部分将主要通过关键词共现网络知识图谱和时间轴图谱来呈现可视化的前沿动态和国内外研究趋势走向,进而考察普通读者的关注度和兴趣点,同时检验中国现当代文学在韩国传播力和影响力㊂本文运用CiteSpace 软件绘制1920 2022年间中国现当代文学在韩国的译介与传播研究的最新动态和研究热点㊂首先数据来源选择中国知网,之后搜索的主题词为: 中国现代文学在韩国 中国当代文学在韩国 中国文学译介 和 中国文学传播 ,经过重复检索㊁人工阅读㊁筛选和整理,将282篇文献作为基础的研究对象,再绘制关键词的共现网络知识图谱,通过计算,共出现了330个关键词节点㊂再重新设置Pruning 参数,同时将Threshold 值设为3,经反复裁减后形成如图6所示的知识图谱㊂同时,表1总结了相关研究中出现频次在三次及以上的高频关键词㊂㊃73㊃㊀外国语文2023年第4期㊀图6㊀国内研究的关键词共现网络知识图谱表1㊀高频关键词表频次中心性关键词540.50译介410.41中国文学240.22文学译介140.04传播120.01接受110.13文学翻译90.10翻译70.05对外译介70.08莫言60.08文学传播50.00出版频次中心性关键词40.02文化传播30.00传播路径30.01周作人30.00国际传播30.01对外传播30.02当代文学30.02影响30.01文学作品30.04汉学家30.01译介效果30.03韩国㊀㊀综合图6和表1的信息可知,迄今为止,中国现当代文学在韩国的译介与传播研究中的高频关键词包括译介㊁中国文学㊁文学译介㊁翻译㊁传播㊁接受㊁文学传播㊁对外译介㊁莫言等㊂由表1信息可知,中介中心性大于0.1的节点,即关键节点从大到小依次为译介㊁中国文学㊁文学译介㊁翻译㊂这些高频关键词的核心地位㊁研究热度与节点圆圈面积大小成正比,这也就说明它们在中国现当代文学译介与传播研究中占据的地位㊂总体而言,图6从微观层面分析出的 译介 和 中国文学 无疑是出现最多的关键词,且呈动态增长趋势,也可从侧面看出中国现当代文学在韩国的译介与传播研究中热度最高㊂通过对1920 2022年国内中国现当代文学在韩国的译介与传播研究的关键词展开系统分析,利用CiteSpace的关键词共现强度功能及中介中心性特点来反映各个研究热点间的突变和转化,同时从共时维度来揭示并帮助我们全面把握中国现当代文学在韩国译介与传播研究的热点内容和核心主题㊂㊃83㊃㊀王杨㊀胡安江㊀中国现当代文学在韩国的译介与传播㊀图7㊀国内研究的关键词时间轴视图知识图谱通过时间轴视图知识图谱分析,如图7所示,则可从历时的维度呈现中国现当代文学在韩国译介与传播研究相关领域的知识演进和研究热点的趋势㊂在时间轴视图中,中国文学(#0)㊁译介(#1)㊁文学传播(#4)三个聚类在2005年前后,文献数量明显增多,达到了一定峰值,且近15年的跨度中文献数量较多,说明该研究领域一直属于研究热点主题㊂而文学译介(#3)㊁海外传播(#7)㊁文学翻译(#2)三个聚类在2010年前后,文献数量开始增多,分别在2009年㊁2010年㊁2013年左右达到高峰㊂其中文学翻译(#2)和文学传播(#4)在2020年左右,文献数据减少,说明对该相关研究领域的关注度有所下降㊂相比之下,莫言(#6)在时间跨度中文献数量不多,在2012年左右达到峰值,在2019年前后文献数量骤减,表明对于其作品的关注呈现周期性波动的特点㊂图8㊀国外研究的关键词共现网络知识图谱㊃93㊃㊀外国语文2023年第4期㊀利用同样的计量分析法,我们以wos数据为中心,如图8显示,迄今为止,国外研究的热点主要聚焦在中国文学㊁中国小说㊁翻译研究㊁文化研究等领域,再通过人工筛选国外文献可知,小说的研究仍占有绝对优势,对作家的关注与研究由以鲁迅㊁林语堂为中心逐渐扩大到余华㊁莫言㊁曹文轩等作家㊂综合中韩两国学者对中国现当代文学在韩国的译介与传播相关研究热点与现状来看,上述分析也从侧面折射出韩国读者对于中国现当代文学的既有态度㊂随着这种研究与阅读潮流的反推,被译介到韩国的作品也会呈现多元化的趋势,进而对传播及推广中国现当代文学起到积极作用㊂3㊀中国现当代文学在韩国的传播与影响中国现当代文学在韩国的译介经历了萌芽期㊁停滞期㊁发展期㊁黄金期四个阶段,那么整体的译介模式和传播策略有何规律和特征?传播效果如何?产生了怎样的影响?在中国文学 走出去 的国家战略下,如何重构对韩译介与传播机制?本部分主要围绕这些问题进行探讨㊂通过抽样调查与统计中国现当代文学主流作家及边缘作家作品在韩国的译介情况,可以看出前者呈全面且连贯性的译介模式,而后者则因受文化语境㊁意识形态等综合因素影响而呈现出阶段性㊁零散化的译介模式㊂以鲁迅为例,其小说 包括‘呐喊“‘彷徨“‘故事新编“在内的33篇小说一直被反复翻译,至今发行版本已超过60种 (张敏,2022:25)㊂此外还有散文诗及散文㊁书信和杂文等在韩国出版的作品几乎囊括了鲁迅的整个文学世界㊂从接受层和影响层来看,不仅有李陆史㊁丁来东㊁李光洙㊁韩雪野㊁李泳禧等作家㊁知识分子以及研究者,还有金九经㊁申颜俊等留学生和新闻界人士,都深受鲁迅影响㊂值得注意的是,余华曾在韩国掀起了 余华热 ,其‘活着“‘兄弟“等小说㊁散文等作品被译介到韩国并得到了积极传播,尤其是他的‘人生“‘许三观卖血记“‘第七天“一直受到韩国读者的欢迎㊂近20年来,余华的小说成为热销书,在韩国国内的中国小说排名中占据首位(王乐,2022)㊂同样具有很大影响力的还有曹文轩㊁网络作家猫腻等人,尤其后者的‘庆余年“因具有独特的代入点和创新火爆韩国,加之译者在翻译时采用本土化的翻译策略来减少文化差异,其传播力㊁影响力更是得到充分的认可㊂然而也有的译介作品因传播渠道的不同而导致不同的传播效果,如赵乾乾的‘致我们单纯的小美好“在网站的评分有高有低,分差较大,其改编剧的影响力及传播效果远大于以纸质版和电子图书为主的传播模式㊂如果考察‘步步惊心“‘琅琊榜“等中国网络文学及其IP改编,综合考察出版社的营销方式㊁销售情况以及读者评价等,可清晰地看到网络文学在 后疫情时代 以及全球化与数字化的大背景下,中国现当代文学能否成功在韩国得到推广及认可,不仅取决于读者的兴趣和出版社等权威机构的宣传力度及合理的营销策略,还要受跨文化语境中文化适应度和意识形态等综合因素影响㊂当然, 翻译作为一种跨文化传播,其传播效果是检验翻译成败与否的重要标准 (张茜,2021:105)㊂在当前复杂多变的国际形势下,为扭转当前传播规模与效果失衡等问题,需要有关方面进一步加强传播机制建设,从而持续提升国家软实力和中华文化影响力㊂如图9所示,需要以 走出去㊁请进来 为中心,采用双向交流模式,构建创作㊁翻译㊁出版㊁传播等各领域的联动机制,重构中国现当代文学对外传播新格局㊂具体而言,在创作翻译阶段,以市场需求和目标受众群体期待视野为导向,从文化共情㊁共融㊁共创层面出发,创作和选择符合目标文化市场需求和受众期待的文学文本,采取 读者中心 市场导向 等多元化的创作与翻译策略㊂而在出版与传播阶段,则要把握好内宣与外宣的关系,有针对性地制定并落实出版㊁流通㊁传㊃04㊃。
拉美文学在中国的翻译传播与接受调研——以《百年孤独》
为例
李潇悦
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()20
【摘要】以《百年孤独》为代表的拉美文学作品在中国的翻译和传播经历了种种艰难才迎来如今的繁荣。
由于中国文学与拉美文学在诸多方面具有高度的相似性,因此中国文学可以从拉美文学的广泛传播中借鉴成功经验,更好地走出国门,走向世界,讲好中国故事,传播中国文化。
本调研以《百年孤独》为重心,借助线上问卷调查平台及线下纸质问卷调查方式,调查拉美文学在中国的翻译传播与接受情况,根据问卷结果进行分析研究,研究发现,年龄、学历、地区、文化等方面的差异都不足以成为阻碍文学传播的障碍,拉美文学对外传播主要有赖于《百年孤独》获得诺贝尔文学奖,该奖项提高了拉美文学在全世界的知名度。
“酒香不怕巷子深”,从拉美文学的成功传播经验中汲取经验用于中国文学的对外传播,有助于推动中国文化和中国文学走出去。
【总页数】3页(P97-99)
【作者】李潇悦
【作者单位】武汉工程大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H34
【相关文献】
1.国外翻译学理论专著在中国的传播与接受——以芒迪《翻译学导论》引进和出版为例
2.翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例
3.中国当代文学走进拉美的路径--以拉美文学在中国的传播经验为借鉴
4.外国文学与文论研究的中国问题——以米勒“文学终结”说的中国传播与接受为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中国文学在海外的传播与接受近年来,越来越多的海外读者开始对中国文学产生兴趣,中国文学也在海外展现出不俗的影响力。
从《红楼梦》到当代作家的作品,中国文学不断地在海外传播着自己的魅力,让更多的人了解和爱上了中国文学。
中国文学在海外的传播,一方面是因为中国的经济发展,国际交流越来越频繁;另一方面,也是因为中国文学在国内的重视程度越来越高,越来越多的文学作品获得国际认可。
中国作家开始在国际文学大奖中屡获殊荣,例如莫言获得的诺贝尔文学奖、雪莱夫人奖等,都让更多的海外读者开始关注中国文学。
在中国文学的传播过程中,翻译是至关重要的一环。
中国文学翻译人才的培养一直是国家政策的重点。
在翻译出版方面,国内的出版社也积极寻求和海外的出版社合作,让更多的中国文学作品能够翻译成多种语言,进一步提高其传播效果。
中国文学在海外的传播也面临着一定的挑战和局限。
其中之一是文化背景的差异。
相对于西方文学,中国文学在文化和历史背景上有较大的差异,很多中国传统文化的元素难以让海外读者理解和接受。
此外,国际上的文学市场对中国文学的接纳度还相对较低。
因此,中国文学在海外的传播也需要注重与海外读者的交流,多与国际出版社和文化机构合作,加强文学交流。
在海外读者接受中国文学方面,也需要相应的努力。
海外读者对作品的阅读期望和接受程度有一定的差异,中国作家也需要对海外读者的阅读习惯和审美趣味有所了解,让阅读更容易被接受和理解。
此外,中国文学的翻译也需要更多的专业化和精准化,让海外读者能够更加准确地理解作品内涵。
在海外读者接受中国文学的过程中,作品语言的选择也十分重要。
英语是国际上通用的文学语言,越来越多的中国作品也开始用英语进行创作和翻译,让更多的海外读者有机会接触、阅读中国文学。
但是,用英语进行创作或翻译也需要注意语言的自然流畅性和质量,避免让作品的价值被语言的不够成熟所扭曲。
总之,中国文学在海外的传播和接受需要多方面的努力和支持。
作为古老文化的代表之一,中国文学蕴含着丰富的文化内涵和思想内核,应该更多地走向海外,让更多的人了解和爱上中国文学。
中国当代小说在日本的翻译、出版与接受情况作者:宋琪付海亮黄杏婷来源:《科技创新导报》 2014年第25期宋琪付海亮黄杏婷(北京第二外国语学院北京 100000)摘要:中日两国文化交流中,文学交流一直是一种重要的媒介。
那么中国当代小说是如何被介绍到日本的,出版、接受情况如何,该文从中国当代小说在日本的翻译、出版及接受的角度进行考察,试图了解其在日本的译介情况。
在日本,中国当代小说一般指的是文革结束后的作品,因此该文着重考察1976年后的中国当代小说。
关键词:中国当代小说日本翻译出版接受中图分类号:I206.7文献标识码:A文章编号:1674-098X(2014)09(a)-0206-01中日两国文学交流源远流长。
中国文献典籍传入日本的记录可追溯到6世纪末、7世纪初的飞鸟时期。
当时传入的儒家文献对日本历史产生了深远的影响。
那么新时期的中国文学在日本的状况如何呢?该文试从中国当代小说在日本的翻译、出版及接受的角度了解中国当代小说在日本的译介情况。
1 中国当代小说在日本的翻译情况中国当代小说在日本主要是通过文学杂志及研究会的刊物进行介绍的。
[1]主要有中日现代文学翻译会的《中国现代小说》以及谷川毅编辑的《火锅子》,后者在2014年5月的停刊号上介绍了叶井、康棣、李樯等人的小说。
而《中国新时期文学日译一览》则收录了1976至2007年至今在日本出版的中国当代文学的所有作品。
这些在谷川毅、张元的文章中有详细的说明,该文就不再赘述了。
研究会有中国文艺研究会、东京现代中国文学研究会、残雪研究会、苏童翻译研究会等。
上述研究会成员大都是大学教授或汉学家,被译介的作品多是纯文学且多以中短篇为主,读者也仅限于中国研究圈的人。
2 中国当代小说在日本的出版情况笔者对照中国当代作家作品名录在日本最大的网上书店-亚马逊网站搜集了中国当代小说单行本的出版情况(截止2014年6月20日)。
[2]在亚马逊上找到的最早的中国当代小说单行本是1986年田畑书店出版的遇罗锦的《一个冬天的童话》及NGS出版的容的《错错错》,而2014年则有莫言的《丰乳肥臀》、余华的《第七天》、迟子建的《额尔古纳河右岸》、劳马的『海のむこうの狂想曲』、残雪的《最后的情人》、王海鸰的《中国式离婚》等。
文学作品的文化传播与接受文学作品是人类文化的重要组成部分,它通过文字的媒介,在不同的地域和文化背景中传承和传播。
文学作品的文化传播与接受是一种跨文化的交流过程,是人类共同的精神追求和智慧结晶。
本文将从不同角度探讨文学作品的文化传播与接受,并通过举例加以论述。
一、文化传播文学作品作为一种特殊形式的人类智慧,载有着文化的内涵,并在传播过程中逐渐被接纳和理解。
文学作品的文化传播主要通过书籍、电影、电视剧以及社交媒体等多种形式进行。
例如,莎士比亚的戏剧作品通过戏剧表演、电影等形式迅速传播至世界各地,打破了地域和文化的限制,成为世界共同欣赏的艺术珍品。
此外,作家的创作生涯、人生经历也为文学作品的文化传播提供了有力的支撑。
例如鲁迅先生的《狂人日记》以及《阿Q正传》,通过对于社会现象的揭示和对个人命运的关注,反映了当时社会的压抑与荒谬。
而这些作品通过鲁迅先生在文学领域的声誉和影响力,被更多的人所了解和传播,成为了中国现代文学的宝贵遗产。
二、文化接受文学作品在不同的文化环境中被接受和理解,是一种文化间的互相影响和交流。
文化接受的过程不仅是读者对于作品的感受,更是一种对作者文化背景的体验和认同。
例如,法国作家圣埃克苏佩里的《小王子》被翻译成多国文字并广泛传播,不同国家的读者通过阅读这部作品,体会到了人类的共同价值观和生命观。
文学作品的文化接受还涉及到不同民族、不同地域的文化交融。
例如,东方文学与西方文学的碰撞与结合,为文学的多元化发展提供了源源不断的创作动力。
中国作家鲁迅借鉴了俄国文学的现实主义风格,将之融入自己的作品,并通过这种融合塑造出了属于中国的文学体裁和风格。
三、文化传承与创新文学作品的文化传播与接受不仅仅是简单的传承,更是一种对传统的创新和再造。
作家在创作过程中既受到传统文化的影响,又以创新的方式表达自己的思想和情感。
例如,古希腊史诗《奥德赛》是欧洲文学的重要源头之一,它通过神话和英雄传说展现了人性的复杂和命运的曲折。
莫言作品在韩国的译介、传播与接受莫言作品在韩国的译介、传播与接受近年来,中国文学在国际上的影响力日益提升,其中莫言作品在韩国的译介、传播与接受也引起了广泛关注。
莫言作品以独特的叙事风格、深刻的思想内涵和丰富的文化底蕴赢得了众多读者的喜爱,在韩国文学界也掀起了一股中国文学热潮。
本文将围绕莫言作品在韩国的译介情况、传播方式以及读者的接受程度展开探讨。
一、莫言作品在韩国的译介情况莫言作为中国当代文学的重要代表之一,他的作品在韩国的译介已经取得了一定的进展。
早在20世纪90年代,莫言的小说《红高粱家族》便通过韩国出版社韩江文化编译并引入韩国读者。
此后,莫言的其他作品如《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《蛙》等也陆续被韩国出版社引进并译介。
译介莫言作品的过程中,翻译者们面临着许多挑战。
首先是语言差异的问题,韩语和汉语之间存在着较大的差异,因此翻译者需要运用自己的语言功底和理解力来准确、贴切地表达莫言原作中的意思。
其次是文化差异的问题,莫言作品中蕴含着浓厚的中国文化元素,翻译者需要努力寻找合适的表达方式,使韩国读者更好地理解作品的内涵。
二、莫言作品在韩国的传播方式莫言作品在韩国的传播方式主要通过出版和文学活动两种途径。
在出版方面,韩国出版社积极引进和出版莫言的作品,充分利用市场推广手段,使作品得到更广泛的传播。
此外,韩国作家协会也推动了莫言作品在韩国的传播,通过主办莫言作品研讨会、阅读会等活动,加深了韩国读者对莫言作品的了解和认知。
另外,网络平台也成为了莫言作品在韩国传播的重要途径。
通过互联网,韩国读者可以方便地在线阅读莫言的作品,而且可以通过社交媒体分享自己对作品的感受和评论,扩大作品的影响力。
三、韩国读者对莫言作品的接受程度莫言作品在韩国获得了广泛的认可和赞赏,成为韩国文学界的热点话题。
首先,莫言作品独特的写作风格和视角吸引了众多读者的兴趣。
莫言以独具匠心的叙事方式和流畅的语言展现了中国传统文化的独特魅力,使韩国读者对中国文化产生了浓厚的兴趣。
莫言作品在韩国的译介、传播与接受莫言作品在韩国的译介、传播与接受莫言,中国当代作家,他以深厚的文化底蕴和独特的写作风格著称于世。
他的作品不仅在中国享有广泛的读者群体,也在国际文坛上备受瞩目。
韩国作为中国的近邻和文化交流的重要对象,对于莫言作品在韩国的译介、传播与接受有着特殊的意义。
首先,莫言作品在韩国的译介具有重要意义。
莫言作品的译介是融通两国文化的桥梁,不仅有助于韩国读者了解中国文化,也为中韩文化交流提供了新的内容和方向。
莫言的作品充满了中国特色和民族精神,通过翻译,这些独特的意象和思想可以与韩国读者产生共鸣,进一步促进了两国文学的对话。
其次,莫言作品在韩国的传播是不可忽视的。
随着全球化的到来,文化传播已经超越了国界和地域的限制。
莫言作品在韩国的传播经历了从印刷版到电子版的转变,进一步扩大了作品的受众范围。
通过网络和社交媒体的传播,韩国读者可以更加便捷地获取莫言的作品,进而分享和传播给更多人。
莫言的作品通过这种方式,可以更加深入地影响韩国的文化圈,提供更多文学启迪和思考。
最后,莫言作品在韩国的接受是衡量其影响力的重要标志。
韩国读者对于莫言作品的接受情况直接反映了作品的质量以及其与韩国读者的契合度。
莫言作品在韩国的接受情况相当理想,不少作品被翻译成韩文并畅销市场。
他的作品以独特的叙事方式和深刻的思考引发了韩国读者的共鸣。
莫言作品所表达的人性、生活、历史等课题在韩国社会引发了深入思考和讨论,成为文学界和读者热议的话题。
在莫言作品在韩国的译介、传播与接受中,一方面是翻译者的重要作用。
翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要对两国文化有一定的了解和把握,能够准确地表达莫言作品中蕴含的意境和思想。
另一方面,宣传和推广的工作也不可忽视,通过各种方式将莫言作品推向更广大的读者,引起公众的关注和讨论。
总而言之,莫言作品在韩国的译介、传播与接受是中韩两国文化交流的重要组成部分。
通过译介,可以加深两国文化的理解与交流;通过传播,可以拓宽读者的视野与思考;通过接受,可以推动文学的发展与繁荣。
中国当代文学的翻译、传播与接受
吴赟:白教授,您好!非常感谢您接受采访。
中国文学在英语世界的翻译与接受是当今学术界的热点话题,也是关涉到提升中国文化影响力的重要问题。
您是在这一研究领域颇有建树的学者,曾翻译了余华、叶兆言、张大春、王安忆等多位中国著名作家的作品,而且译作在英语世界的反响都很不错。
同时,您还担任过红楼梦文学奖的评委,台湾电影金马奖的评委,也在包括《新京报》等众多报刊发表过文章。
我想听一听您对于一系列相关问题的看法和建议。
我想先从您作为翻译家的这一身份问起。
您从1996年开始翻译余华的《活着》,之后是叶兆言、张大春、王安忆的作品,到现在正在译的舞鹤的《余生》。
原作千姿百态,您是如何选定这些不同的作品,开始翻译的呢?这些翻译选择是纯粹出于个人兴趣,还是由出版公司指定推荐?
白睿文:到目前为止,我所翻译的作品,全部都是我自己挑选的。
也有不少出版公司约稿,给很可观的稿费,但都没有谈成,多半是因为我不喜欢那些作品。
我做翻译纯粹是出于爱好,一定要自己非常喜爱这部作品,才会把它介绍过来。
翻译就像谈恋爱,译者一定要对作品有很强烈的感觉,真的要爱上那个作品,不然长达几个月,甚至是几年的翻译过程会非常痛苦。
当然另外一方面也要考虑美国市场,要考虑在美国、在英文世界里有没有读者会喜欢这本小说。
如果一本小说你很喜欢,但翻译之后没有出版公司愿意出版,那也是没有用的。
比如翻译《一九三七的爱情》就受到张纯如的《南京大屠杀》启发。
当时《南京大屠杀》刚刚出版不久,在美国引起轰动,我就想美国读者也会对《一九三七年的爱情》感兴趣,愿意去阅读它。
不过这是次要的原因。
我在南京住过,研究过南京大屠杀,自己也特别喜欢这本小说,觉得它有点重写《围城》的味道,是一本向钱钟书先生致敬的著作。
而且这本书也挑战了我们对南京大屠杀的认知,应该说它是南京大屠杀的前传,书从1937年1月一直写到屠杀开始,南京城被完全毁灭,那段时间南京在民国时期最辉煌的一段历史,作者还原了1937年南京的另一种面貌,这是我选择《一九三七年的爱情》进行翻译的出发点。
我首先是以自己的兴趣,以自己的文学观来判断,同时市场也是要考虑的。
另外,我对作品的选择没有局限,不会仅限于大的叙事小说或者当代题材之中。
选择不同题材的小说是给自己的挑战和鞭策,可以让我进入不同的文学世界。
不过有些题材我可能不太会去翻译,比如武侠小说,虽然我现在手上还是有一本现代武侠小说在翻译中张北海的《侠隐》。
一般的传统武侠小说篇幅相当长又有很多专用词汇很难在英语中表达,而且武侠小说在美国市场一直不太成功,十分冷门,当然武侠电影是最受欢迎的流派,那是另外一回事。
总体来说,我喜欢用开阔的心理来面对翻译。
对作品的选择最重要的一个标准就是作品是否写得好,自己是否喜欢。
碰到好的小说,刚好自己有时间,那我就会去接,尽量去做好。
吴赟:你最初接触《活着》是张艺谋导演的电影版,之后才看到小说原著,再开始翻译。
能否请您谈谈是什么触动您开始翻译《长恨歌》的呢?
白睿文:早在1999年,我就觉得应该翻译王安忆。
当时她被翻译成英文的作品不多,除了三恋系列,《小鲍庄》等早期作品,其他重要长篇都没人碰过。
我当时大量阅读了她的作品,其中最喜欢的就是《长恨歌》,非常想把它翻译成英文,但同时,我也有些犹豫不决,因为这本书翻译难度很大,开篇三十多页都在描写上海的弄堂,直到四十页才开始出现人物。
这样的写作方式会给外国的读者带来不小的挑战,而且叙事风格也不好译。
所以当时也想去译她的另一部作品《米尼》,篇幅较短,故事性强,叙事简单。
就这个问题我和王安忆商谈了半年多。
但后来还是选择了迎难而上,翻译《长恨歌》。
除了自己喜欢之外,还因为这本书的确是当代文学经典,是一部经得起考验的佳作。
虽然挑战性更大,但是我还是愿意尝试。
吴赟:您所翻译的作品,作家写作风格都很不一样,比如张大春是一个非常富有想象力
的作家,余华是写实主义,而王安忆是细致的女性叙事,作家这些差异巨大的写作风格有没有给您在翻译过程中带来困扰?您是怎么处理这种差异的呢?
白睿文:身为译者,我希望读者看不到michael berry的风格。
我希望我扮演是一个透明人的角色。
通过我,原作可以在英语环境中开口说话,来表达原作的精神世界。
我的翻译目的就是希望自己译得好。
如果在译本中我带有个人的风格,那我就觉得自己不是一个成功的译者。
每一个作家都不一样,译者不应该让读者在译本中感觉作品有共同点,不应该让读者通过译者的文字风格把作家联想在一起。