翻译与知识传播-中西对比
- 格式:ppt
- 大小:362.00 KB
- 文档页数:31
中西译论之比较中西翻译理论由于涉及不同的文化、不同的思维方式,因此彼此之间必然存在许多差异,但两者之间也存在一定的相似性。
中西译论的相似性翻译是一项有规律可循,实践性很强的活动,但它的发展却又离不开翻译理论的推动。
翻译实践从一开始就在一定的指导原则下进行的。
随着翻译实践的深入,译者开始意识到翻译的内在规律和指导原则,并开始总结这些规律,这就出现了翻译实践向理论的升华。
综观中西翻译理论的历史进程,会发现一个共同的演进模式,即都是从对翻译问题的顺带式议论,到有意识点评,到系统论述。
从古至今,中西翻译理论家所思考的问题,彼此不无相同,其中主要包括翻译原则,翻译目的,翻译过程,翻译步骤,翻译方法,翻译范畴,翻译中的各种关系等。
中西译论的基本翻译方法是相似的。
自古以来,中西方翻译理论都区分“直译”和“意译”,“死译”和“活译”。
古时西方翻译理论的代表人物西塞罗提出译者在翻译过程中是“演说家”,而不是呆板的“解释员”。
中国的开山之师支谦也提出了所谓的“质直”和“文饰”。
“质直”实际上是指包括音译,死译在内的“直译”而“文饰”,则是指讲究文丽修饰的“意译”,“活译”。
两人都在各自的翻译理论传统中,率先提出了“直译”与“意译”的概念。
中西译论的另一个共同点是,翻译中:“信”或“忠实”的问题,自古以来都是中西译论的核心议题。
当然。
在表达“译者必须忠实于原文”这一基本概念时,我国或西方都使用了各种不同的术语,其中主要包括:“信”,“忠”,“忠实”,“正确”,“准确”,“对等”,“对应”,“等值”,“fidelity”,“loyalty”,“faithfulness”,“truth”,“accuracy”,“equivalence”。
“correspondence”等等;中西评论的相异性各国的翻译理论都深深植根于本国的历史结构和特定文化土壤之中,中国的译学理论自然也带有中国的民族特色。
中国的译论从一开始便深植于传统文化土壤之中。
所在学期2013-2014第1学期授课教师杨洁《中外翻译简史》课程论文中西方古代翻译的基本特点对比姓名: 卜发荣年级: 2011级班级: 8班学号: 20110512065重庆师范大学外国语学院2013 年12 月24 日中西方古代翻译的基本特点对比摘要:无论是中国古代的佛经翻译,还是西方古代的翻译,都有着十分悠久的历史和深远的影响。
中西方古代翻译涉及不同的语言文化,不同的翻译材料,不同的思想背景,所以理所当然地存在许多差异,但两者在某些方面也存在很多相似之处。
本文主要从翻译的起源、发展、思维论述等方面对中西方古代翻译的基本特点进行了一些对比。
关键词:中西方;古代翻译;基本特点1.中西方古代翻译起源的对比翻译的历史,可以说从各地的原始人类开始以不同的语言作为工具进行交流的那一天就开始了。
在中国大规模的翻译活动是以佛教经典的翻译开始的。
中国古代的佛经翻译从148年安世高起直至北宋末年,历时九百余年。
而西方古代翻译,除《圣经·旧约》的希腊语翻译外,主要是古罗马时期的拉丁语翻译,自公元前三世纪共和国中期起,至公元五世纪罗马帝国覆灭止。
由此我们可以简单地概括为:中国古代的翻译起源于佛经的翻译,因此其主要影响表现在宗教方面;而西方古代的翻译起源于古希腊与罗马的战争,因此其影响包含了文学、戏剧等领域,而不是仅仅局限于《圣经》翻译带来的宗教方面。
2.中西方古代翻译发展的对比从发展的过程和大体走向上看,东西方古代翻译方法虽然所走的道路不一,但都大致经历了由直译到意译再到直译与意译的相辅相成三个阶段。
2.1 中国古代的翻译发展在明代以前,翻译虽未十分盛行,但也有发展。
从有记录开始看,“象胥”是用来称呼译者的第一个名称,而后又有了“舌人”这一叫法,而对应地,翻译活动就被称为“反舌”。
此时译者的地位还并不是很高。
历史行至东汉至唐宋时期,出现了翻译史上的第一个高潮--佛经翻译。
从我国古代佛经翻译的发展看,在翻译文体的问题上,基本上是由“质”趋“文”的,即由直译趋向于意译。
中西文化差异对翻译的影响探讨翻译作为一门跨文化交流的艺术,必须面对中西文化差异的挑战。
中西文化差异不仅从语言、文字、思维方式,还包含习惯、信仰、价值观念等多个方面,这些差异在译者翻译时会直接影响到翻译的结果和作用。
这篇文章将从语言的差异、文化的差异和思维方式的差异三个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。
语言的差异语言是文化的重要载体,在中西方文化差异中,语言不同造成了翻译的难题。
中文属于表意文字,而西方语言大多为拼音或字母组成的书写文字,中文的语法与西文也有很大区别。
这使得译者翻译时需要考虑词汇的准确性、积极性、语法的合理性等问题,同时还要考虑如何表达西方文化的思想及文化背景,以保证翻译的质量与准确性。
在翻译宗教、哲学或历史等涉及到文化差异较大的领域,更需要译者在精准传递信息的同时,保持原语的趣味和风格,以便读者理解和接受。
文化的差异在中西文化差异中,文化的差异是不可忽视的问题。
不同的文化场景对于特定的语言表达方式和词汇都有不同的规定和需求。
在中文中,对于亲属关系、礼节、敬语等有着相对固定的称谓和表述方式。
而在西方,这些方面的称呼和表达方式则有着更多的灵活性和变化性。
这样的差异需要译者在翻译时了解并尽量保留原作者的表达方式与情感。
比如在翻译职业技术书籍时,根据不同的文化差异来翻译特定的用语和表述方式,以便读者理解和应用。
思维方式的差异中西文化的差异也表现出在思维方式上。
中方注重整体思路和归纳总结,西方注重分析和实际问题的解决。
这种差异需要注意,以免翻译的作品出现歧义或不适当的表述。
因此,在翻译时,译者需要站在受众的角度考虑,准确表达原作者的意思,并合理地表述原作所呈现的思想或观点。
结语本文从语言差异、文化差异和思维模式差异三个方面探讨了中西文化差异对翻译的影响,这些差异对于翻译质量来说非常重要。
在翻译中要尊重原著作者的用语和表达方式,结合受众文化的实情,寻找合适的语言和表述方式,同时保证所翻译的内容准确,让读者能够权衡各种观点,理解不同的思考方式,这样才能使翻译在文化交流中发挥更大的作用。
浅谈中西文化差异与翻译随着全球化的推进,中西方文化的交流与碰撞越来越频繁。
由于历史、文化和宗教等方面的差异,中西方文化存在很大的差异。
这种文化差异对翻译产生了很大的影响,因此,本文将探讨中西文化差异的表现、对翻译的影响以及翻译技巧与方法等方面。
中国和西方国家的历史、文化、宗教等方面存在很大的差异。
中国拥有五千年的文明史,儒家思想和佛教、道教文化对中国文化产生了深远的影响。
而西方国家则以基督教、伊斯兰教和犹太教等宗教为主,同时受到古希腊罗马文化、文艺复兴和启蒙运动等思潮的影响。
思维方式:中国文化注重直觉、感性和整体思维,而西方文化则强调逻辑、理性和分析思维。
这种思维方式的不同表现在翻译中,使得中文翻译成英文时,往往更加强调整体性和意群关系,而英文翻译成中文时,则更加注重句子的逻辑性和语法结构。
道德观念:中国文化强调群体和社会的利益,重视忠诚、孝道和家族观念,而西方文化则强调个人权利和自由,注重独立思考和自主决策。
这种道德观念的不同在翻译中可能会造成一些难点,比如在处理具有鲜明道德色彩的词汇时,需要充分考虑目标受众的价值观。
艺术风格:中国传统文化艺术风格独特,如国画、书法、剪纸等,而西方文化艺术则以写实和形式美为主。
这种艺术风格的不同使得中西方文学作品在表现形式和内涵上大相径庭,对翻译者来说,需要充分理解并尊重不同文化艺术风格,尽可能准确地传达原文的意境。
习俗习惯:中西方在生活习惯、节日庆典等方面也存在显著的差异。
例如,中国人过春节、清明节等传统节日时,讲究团圆和祭祖,而西方人则不过这些节日。
这些习俗习惯的不同在翻译中需要有所体现,并需要对目标受众的文化背景和习俗有所了解,以避免产生误解或冒犯。
文化差异对翻译的影响是显而易见的。
在翻译策略上,为了尽可能减少文化冲突和误解,翻译者需要采用一些技巧和方法,如增译、减译、改写等,以适应目标受众的文化背景和语言习惯。
在翻译方法上,直译和意译是两种最基本的翻译方法。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流与融合变得更加频繁。
在这种情况下,翻译作为文化交流的重要工具越来越受到重视。
由于中西文化差异的存在,英语翻译工作常常面临着一些困难。
本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。
1. 文化内涵的传达中西文化差异在很大程度上体现在文化内涵方面。
由于中西方文化的历史、宗教、价值观念等方面存在较大差异,因此在翻译过程中,往往会出现文化内涵无法完全准确传达的问题。
中文中有着丰富的成语和典故,而英文中则没有与之完全对应的表达方式,这就给翻译带来了一定的困难。
2. 语言习惯的差异中西文化差异还表现在语言习惯方面。
中文和英文在表达方式、逻辑思维、句式结构等方面存在着较大的差异。
在翻译中,经常会出现因为语言习惯差异导致的表达不准确、意思模糊的问题。
3. 表达方式的差异中西文化差异还体现在表达方式方面。
中文注重含蓄、间接表达,而英文则更加直接、明了。
在翻译中,如果不加以考虑和处理,很容易造成表达不准确或者与原意相悖的问题。
1. 熟悉中西文化要想做好中西文化之间的翻译工作,首先要对中西文化进行深入的了解和熟悉。
只有真正理解了中西文化的差异性和特点,才能在翻译过程中做出更加准确的判断和选择。
2. 注重文化内涵的传达在翻译中,要注重传达原文的文化内涵,力求在不违背原意的前提下,准确地将原文的文化内涵传达到译文中。
可以适当加入注释或者注解,帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译技巧针对中西文化差异,在翻译过程中需要灵活运用各种翻译技巧。
可以采用意译、增译、减译等手段,尽量在保持原文意思的基础上,使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化特点。
4. 总结经验,不断学习在实际的翻译工作中,不断总结经验,积累处理中西文化差异的实际经验,将有助于提高翻译质量。
也要不断学习相关的中西文化差异知识,提高自身的文化素养和翻译水平。
中西文化差异对英语翻译产生了一定的影响,但只要我们深入了解和熟悉中西文化,注重文化内涵的传达,灵活运用翻译技巧,并且不断总结经验,不断学习,就能够在翻译工作中应对中西文化差异所带来的挑战,更好地完成翻译工作。
中西翻译理论的差异性比较及其启示翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。
我国的翻译事业迄今已有近两千年的光辉灿烂历史。
一般认为,有历史记载的中国翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译。
而且自此之后,产生了四大翻译高潮时期,并产生了许多杰出的翻译家。
西方最早的译作是在公元前3世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译了《圣经旧约》,即《七十子希腊文本圣经》。
因此可以说,西方的翻译活动至今已有两千三百多年的历史了。
期间,西方的翻译在历史上曾经出现过六次高潮。
随着时间的发展,特别是到了近现代,西方的翻译论理和流派日益科学化和系统化,处于领先的地位。
一、中西译论差异的原因探究中西翻译的历史同样悠久,并都有着丰硕的成果,但是中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。
本文对中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析: 第一、历史原因。
在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。
与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大环境是封闭的,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的,差距由此拉开。
其次,中国的思维方式也是造成中国传统翻译理论相对滞后的原因。
中国人的传统思维习惯重综合,西方人的传统思维习惯重分析。
表现在翻译理论上面,中国传统翻译理论大都是经验式的总结,其中很大程度上是主观感受。
而西方的翻译理论大多都是成理论体系的,体现了较强的科学主义精神。
在当今重视科学理论和实践相结合的时代,中国的传统翻译理论与西方翻译理论相比自然显得相对滞后。
再者,从中西方不同的文化传统和习俗来看,中国的文化传统和习俗趋于保守,而西方自文艺复兴以后则显得开放、自由。
中国人极端尊重传统,这种思维定式使得中国的翻译理论研究缺乏开拓性,失去了进步的动力。
而西方所倡导的人文主义主张极大地解放了人们的思想,翻译活动深人到思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。
浅谈析中西翻译理论的差异性比较及其启示[论文关键词]翻译流派;中国传统翻译理论;西方当代翻译理论;差异性 [论文摘要]本文从中西方翻译理论的差异性比较入手,从其差异性产生的原因、具体表现、差异性比较的意义、中国的对策和中国传统译论的继承和发扬等五个方面进行差异性比较研究,明晰中西翻译理论的各自侧重和不同,借鉴西方翻译理论的优点,有利于我国翻译事业的发展。
翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。
我国的翻译事业迄今已有近两千年的光辉灿烂历史。
一般认为,有历史记载的中国翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译。
而且自此之后,产生了四大翻译高潮时期,并产生了许多杰出的翻译家。
西方最早的译作是在公元前3世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译了《圣经旧约》,即《七十子希腊文本圣经》。
因此可以说,西方的翻译活动至今已有两千三百多年的历史了。
期间,西方的翻译在历史上曾经出现过六次高潮。
随着时间的发展,特别是到了近现代,西方的翻译论理和流派日益科学化和系统化,处于领先的地位。
一、中西译论差异的原因探究中西翻译的历史同样悠久,并都有着丰硕的成果,但是中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。
本文对中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析: 第一、历史原因。
在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。
与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大环境是封闭的,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的,差距由此拉开。